Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Qué entiende usted por formación cultural y deportiva?

¿Qué entiende usted por formación cultural y deportiva?

La estilística, también conocida como estilística, estudia todos los aspectos de las obras literarias, como el género, la técnica e incluso los antecedentes históricos y populares. Entre ellos, el formato de escritura de la novela (como diarios, cartas, entrevistas, etc.), las técnicas retóricas del artículo (como la ironía, el paralelismo, la metáfora, etc.) y algunas técnicas narrativas avanzadas (como los flashbacks). , citas indirectas, intertextualidad, etc.) etc.). La crítica literaria occidental es diferente de la teoría tradicional china. No defendemos el ámbito y el gusto de "sólo se puede entender pero no se puede expresar con palabras". Aboga por pelar la piel hasta los huesos y analizar racionalmente lo "bueno" y lo "malo" de las obras literarias.

De hecho, en la historia de la literatura y la escritura, la búsqueda del estilo por parte de los escritores siempre ha existido y se ha intensificado. Tomemos como ejemplo la novela inglesa que estoy estudiando. Los primeros escritores famosos, como Charles Dickens y Jane Austen, contaban principalmente una historia de principio a fin desde la perspectiva de un extraño. Las novelas posteriores sobre el flujo de la conciencia escritas por Virginia Woolf o James Joyce tuvieron una mayor influencia. Esta estructura narrativa rompe nuestra experiencia de lectura convencional. Es fresca, muy atractiva para los lectores y, a veces, más fácil de impresionar. En los tiempos modernos, los intentos de los escritores son aún más diversos, desde la realidad mágica hasta las metáforas políticas, lo cual es vertiginoso.

En la época contemporánea, este énfasis en el estilo ha influido en el mundo literario occidental. Los resultados fueron tanto buenos como malos: hicieron que un grupo de escritores tuviera éxito y perjudicaran a otro. Casos típicos, como el de J.M. Coetzee, prueban diferentes técnicas y estilos en cada libro, y cada libro sorprende a la gente. Por otro lado, el intento de Kazuo Ishiguro de pasar de las novelas policíacas al posmodernismo sólo va de mal en peor, lo cual es decepcionante. (Sin embargo, los escritores están creciendo y no hay ataúd ni conclusión). Para China, Mo Yan ganó el Premio Nobel de realidad mágica, pero Yu Hua escribió un séptimo día anodino. Pero es mejor intentarlo que quedarse quieto. Mary Shelley quería escribir una historia de terror, pero en lugar de eso creó a Frankenstein, el creador de la ciencia ficción. Tolkien creó por primera vez un lenguaje en El Señor de los Anillos que siguieron generaciones. Éstas son las fuentes del desarrollo literario.

Todo el mundo, consciente o inconscientemente, sabe y necesita prestar atención al "estilo" a la hora de crear: poesía, prosa, novela, ¿cuál es la forma que más quiero expresar? Si es una novela, ¿debería contarla desde la perspectiva de un "espectador" (tercera persona) o desde la perspectiva de "mí mismo" (primera persona)? Si lo hago desde la perspectiva de un espectador, ¿debería describir sólo la vida del protagonista o las vidas de todas las personas relacionadas con él? ¿Cómo puedes impresionar mejor a tus lectores? Los diferentes efectos de diferentes expresiones son el significado de "estilo".

Para la traducción, ser fiel al “estilo” del texto original es parte indispensable del concepto de “lealtad al texto original”. Las oraciones deben ser hermosas, concisas, humorísticas, sencillas y sencillas, y el contenido que no se ajuste al trasfondo cultural del pueblo chino debe poder localizarse adecuadamente. Para ver un mejor ejemplo, puede consultar "La máquina del deseo del diablo" del Dr. Hoffman traducida por Xiao Ye, que es realmente tan maravillosa como la obra original. Si está interesado, consulte "Fuego y hielo" traducido por Chang Xu. Puede ser fiel y elegante. Un contraejemplo típico es "La naranja mecánica" traducida por Wang Zhiguang. Debido a que el autor utilizó las palabras clave de su propia banda criminal adolescente en el libro, el traductor no logró reproducir las maravillosas características de la obra original.

tongji.js">