Ya no me atrevo a odiar a las gallinas

Siempre he odiado a las gallinas. Escuchar. Resonaba desde el patio delantero hasta el patio trasero, y desde el patio trasero hasta el patio delantero, sin cesar, y sin motivo alguno, ¡era molesto! A veces no ladra así, pero hace un sonido suave, como si estuviera preocupado por algo, y tiembla a lo largo de la pared o a lo largo del dique de campo, y el sonido es como quejarse y quejarse, lo que entristece a la gente. Inmediatamente se formó un pequeño nudo en mi corazón.

Nunca se resiste a la polla. Sin embargo, a veces intimidan al pato más leal. Lo que es aún más repugnante es que cuando se encuentra con otra gallina, actuará con saña, aprovechará su falta de preparación, la morderá fuerte y le arrancará un montón de plumas de un mordisco.

A la hora de poner huevos, casi se vuelve loca, deseando que todo el mundo supiera de sus logros. Incluso una persona sorda sería insoportable por el ruido.

Pero ahora cambié de opinión. Vi una gallina que empolló un grupo de polluelos.

Ya sea en el patio o fuera del patio, siempre endereza el cuello para demostrar que no hay nada terrible en el mundo. Cuando un pájaro pasa volando o algo hace un ruido, inmediatamente se pone alerta: inclina la cabeza para escuchar, se pone de pie y se prepara para luchar, mira antes y después, y arrulla para avisar a los polluelos que se reúnan a su alrededor;

Cuando encuentra algo comestible, lo arrulla, lo picotea e inmediatamente lo deja para que lo coman sus hijos. Como resultado, el vientre de cada polluelo era redondo y caído, como si acabaran de llenarlo con una o dos bolas de arroz glutinoso, pero se volvió mucho más delgado. Si otras gallinas grandes vienen a agarrar comida, definitivamente las atacará y las ahuyentará. Incluso el gallo grande le tiene miedo.

Les enseña a los polluelos cuántas veces al día deben picotear, cavar y bañarse en la tierra. Todavía estaba medio en cuclillas, dejándolos apretar debajo de sus alas y pecho para calentarse un poco. Si se tumba en el suelo, algunos polluelos se subirán a su lomo y le picotearán la cabeza u otros lugares, pero no emitirá ningún sonido.

Si hay algún movimiento por la noche, llorará fuerte, lo cual es muy agudo y miserable. Por mucho sueño que tenga la gente, tienen que levantarse y ver si hay una comadreja.

Es responsable, cariñosa, valiente y trabajadora porque tiene un grupo de polluelos. Es genial porque es una madre gallina. Una madre debe ser una heroína.

Ya no me atrevo a odiar a las gallinas.

Autor: Lao She (3 de febrero de 1899 - 24 de agosto de 1966), cuyo verdadero nombre era Shu Qingchun, también llamado Sheyu, era originario de la Bandera Zhenghong del pueblo manchú en Beijing, y su El apellido original era Shu Shujue Luo (algunos dicen que su apellido era Shu Mulu) (apellido, Dudoso), un famoso novelista, literato y dramaturgo chino moderno. Cantó en la Ópera Huangmei en 1948 y fue elogiado por Yan Fengying. Debido a la persecución durante la Revolución Cultural, Lao She se suicidó ahogándose en las orillas del lago Taiping, al noroeste de Beijing, a altas horas de la noche del 24 de agosto de 1966, a la edad de 67 años. Su esposa Hu Jieqing (1905-2001). Sus obras representativas incluyen "Casa de té", "Camel Xiangzi", "Cuatro generaciones bajo un mismo techo", "Longxugou", etc.

Apreciación del trabajo: este artículo es otra obra maestra popular del Sr. Lao She. Describe los cambios en las opiniones del autor sobre las gallinas y expresa su elogio por el amor maternal. El texto utiliza los cambios emocionales del autor como pistas, formando un marcado contraste entre el anverso y el reverso. La primera mitad describe los gemidos, la intimidación y el alarde de la gallina, recreando una gallina superficial y vulgar; la segunda mitad describe la responsabilidad, el amor, la valentía y el trabajo duro de la gallina, creando una figura de "gran madre gallina". Los sentimientos del autor hacia las gallinas cambiaron del "odio" al respeto. El estilo del lenguaje de este artículo es coloquial, sencillo y natural, exuda el sabor de la vida y hace que las personas se sientan amigables y cómodas al leer. El propósito de seleccionar este texto es, en primer lugar, sentir las similitudes y diferencias en la interpretación del autor de las características animales y la expresión de emociones a través de la lectura comparativa con "Gatos"; en segundo lugar, a través de la lectura del texto, comprender la reverencia del autor por las madres y; alabanza del amor maternal. El punto más importante y difícil en el aprendizaje de este texto es guiar a los estudiantes a leer y comprender por sí mismos, a apreciar la grandeza del amor maternal y a comprender el estilo lingüístico del autor comparando las características de los dos artículos de Lao She.

p>