¿Qué significa senior en japonés?

En Japón, ¿los senior y los junior tienen la misma pronunciación?

Sí, la pronunciación es la misma.

En Japón a los seniors y juniors generalmente se les llama: senpai = せんぱい= SE N PA I

Si tienen la misma edad y básicamente el mismo nivel, se les llama colectivamente estudiantes del mismo grado = どうきゅうせい= TO N KYU U SE I

En Japón, ¿qué significa senior?

Senior se refiere a alguien que tiene más conocimientos que uno mismo, o alguien que tiene más experiencia que uno mismo en un determinado aspecto. Las personas mayores generalmente se refieren a hombres, es decir, personas que están por encima de ellos en el mismo distrito escolar.

En Japón, ¿cuál es la posición oficial de "jun"?

Los poetas chinos suelen utilizar la palabra "jun" en sus poemas para dar a las personas una sensación de elegancia; en algunos tratados sobre autocultivo, "junzi" es sinónimo de educación y dignidad. En chino, la palabra "jun" significa respetar a la otra persona. En la televisión y las películas japonesas, los personajes suelen utilizar la palabra "jun" para dirigirse a otros, pero el uso de la palabra "jun" por parte de los japoneses es muy diferente al de los chinos.

La palabra "jun" aparece con mucha frecuencia en las conversaciones japonesas en las relaciones entre superiores y subordinados, mayores y niños, y profesores y estudiantes, las personas de mayor estatus utilizan la palabra "jun" para referirse a personas de menor estatus. . Significa "tú", pero también significa que el superior tiene un sentido de autoridad y se preocupa por el subordinado. Además, en la relación entre hombres y mujeres o entre marido y mujer, los hombres suelen utilizar "jun" para dirigirse a las mujeres, lo que no sólo expresa intimidad, sino que también muestra el estatus dominante del hombre. Porque las mujeres no pueden llamar "jun" a los hombres de la misma manera.

Por favor, si has estado en Japón antes

No tengas miedo, puedes decirle abiertamente en chino: Lo siento, no entiendo. Entonces solo dale el dinero y no dirán nada más, no tengas miedo. No sé si puedes hacer esto. Si no dice nada, a veces el vendedor y usted pueden sentirse avergonzados. Está bien hablar inglés en lugar de chino, pero pocos japoneses pueden entender el inglés de inmediato.

Ve a comprarlo unas cuantas veces, escúchalo unas cuantas veces y lo recordarás, y te acostumbrarás si te quedas un rato. Si realmente quieres saber lo que dicen, a menudo puedes ir de compras con un amigo que sea bueno en japonés. Si no entiendes, pregúntale, luego escríbelo y memorízalo.

La más común es decir **をおあずかりいたします al recolectar dinero.

Lo más común que se dice al cambiar dinero es **をおかえしになります.

**よろしいですか:** ¿Puedo hacerlo? (Puedes usar: ¿Puedo cobrarte 10,000 yenes?, ¿Puedo pagar por separado con tus amigos, etc.)

A veces, el vendedor te preguntará si tienes una tarjeta de membresía, si usas una tarjeta de crédito, Le preguntará si desea pagar en un solo pago o en varios plazos.

Los japoneses respetan mucho a sus mayores, y es muy común que los mayores intimiden a los más jóvenes.

Los japoneses respetan mucho a sus mayores, y es muy común que los mayores intimiden a los más jóvenes.

¿Qué significan Jun, Sauce y San en japonés?

Jun es un término cortés para hombres, equivalente a Mr.

Salsa es un término común para niñas, equivalente a pequeño (como flores de cerezo...).

Si quieres ir a Japón a estudiar como estudiante de posgrado, primero debes preguntarle a tu profesor.

Formas comunes de ingresar a una escuela de posgrado después de graduarse de pregrado:

(1) Solicitar una escuela de posgrado japonesa en China: transición a la escuela teológica

(2 ) Solicitar una escuela de idioma japonés - -Solicitar la escuela de posgrado o tomar el examen de seminario en Japón

Tener cierta habilidad en japonés;

Se recomienda N1 para artes liberales, N2 para ciencia e ingeniería y TOEFL;

Seminario: Los aprendices japoneses son lo que a menudo llamamos escuelas de posgrado y obtienen una maestría después de graduarse. Escuela de posgrado: clase de formación: la clase de formación de Japón es lo que llamamos escuela de posgrado, y obtendrás una maestría después de graduarte.

La duración mínima de los cursos de posgrado es de medio año y la duración máxima es de dos años.

Invita a personas mayores que hayan trabajado en traducción al japonés a venir.

Para realizar un buen trabajo de interpretación en la industria de fabricación de maquinaria, especialmente de interpretación, es necesario estar familiarizado con los productos, procesos, etc. de la empresa.

Puede pedir a sus colegas del departamento técnico o del departamento de procesos que le proporcionen algunos PPT de introducción de productos de la empresa, documentos de flujo de procesos y dibujos (las versiones electrónicas son suficientes). Hay muchos términos técnicos en estos materiales que debes recordar y memorizar las traducciones es muy útil.

Por supuesto, también puede profundizar en el sitio de producción, leer las instrucciones de funcionamiento y los documentos de control de calidad publicados en el equipo y compararlos con los productos para profundizar su comprensión. Por último, la línea de montaje final también es una visita obligada.

Además, si no eres estudiante de ingeniería y quieres hacer un buen trabajo de traducción en la industria de fabricación de maquinaria, una forma relativamente rápida y sistemática es acudir a la escuela en la Politécnica o al lado. Universidad y compre una copia de "Fundamentos del diseño mecánico" Eche un vistazo. Una forma más rápida es pedir a los ingenieros del departamento de ingeniería que le recomienden uno de sus libros profesionales japoneses. Los libros profesionales japoneses suelen tener notas sobre términos profesionales traducidas del chino al japonés.

Lo más importante es pedir consejo a un ingeniero y recordar la jerga.

Siempre que cumplas con los puntos anteriores, te convertirás en una persona diferente dentro de dos años. El terco Zhang Yu.

¿Por qué "América" ​​se llama "美国" en japonés?

En Japón, "arroz" me representa, en Estados Unidos, por eso se llama "Mi País". Kana japonesa: べいこく, pronunciación romana: beikoku.

Después de la Guerra del Opio, Wei Yuan escribió en "Du Zhong Yin": "Para prepararse para las secuelas, para prepararse para las secuelas:" Para prepararse para las secuelas, para prepararse para las secuelas, Fortaleza de Jianghai . Fabrica municiones, construye barcos y dispara ataques, no te atrevas a hablar de ofensiva y defensa. ¿Por qué no aprender de los bárbaros, para que no se duplique el trabajo? ¿Por qué no prohibir estrictamente fumar en Jianghai, para que no provoque provocaciones en la frontera? ¿Por qué no preguntarle al pueblo Yi cómo navegar? Tal vez Yunconngling pueda conducir al Océano Atlántico, o el sello de Yunxiao pueda usarse para echar un vistazo a Uzbekistán; tal vez la gente de Yunmi, Yi, Buda y Hubei quieran ayudar a la dinastía Tang, tal vez los países de Yun estén en un estado de Hay que protegerse contra la vergüenza y los espíritus malignos, lo que me hace hablar de riqueza. No hay nadie para hablar de guerra y defensa. ¡Ay! La ciudad de Daoyitong existe desde hace doscientos años y, en realidad, es vasta y vasta. El título del libro es como una traducción montañosa de documentos nacionales, entonces, ¿por qué no abrir una biblioteca de traducción Haiyi como plan paralelo? Mapa de Yi Qing Yi Yi Yi, a miles de kilómetros de distancia, la palma de tu mano puede hacerlo. Sólo cuando te conoces a ti mismo y al enemigo podrás conocer la estrategia para el paciente, que es responsabilidad del país." (Recopilado por Wei Yuan - Trece poemas de Eucommia ulmoides, nº 676-677).

En este poema, "Mi Fei Fo Yi", "Dai", "Fo Yi" se refiere a "Francia" (es decir, Francia), "Yi" se refiere a "Francia" (es decir, Francia), "Yi" se refiere a "Francia". " (es decir, Francia), "Yi" se refiere a "Francia" (es decir, Francia), "Yi" se refiere a "Francia" (es decir, Francia), "Yi" se refiere a "Eros" (Rusia) y "Mi" en "Mi Yi" se refiere a "Estados Unidos de América", que oficialmente se llama "Estados Unidos de América". "La actitud de Wei Yuan hacia los bárbaros no fue usar la palabra "Estados Unidos" sino la palabra "Estados Unidos de América". La actitud de Wei Yuan hacia los bárbaros no fue usar la palabra "Estados Unidos" sino usar "América" ​​​​en lugar de "América". 1843 Se publicó oficialmente el "Hai Guo Tu Zhi" de 50 volúmenes compilado por Wei Yuan. Fue la primera obra maestra escrita por un chino que presenta la situación de varios países del mundo. Wei Yuan declaró en el libro que el propósito de compilar "Hai Guo Tu Zhi" era "enseñar a los estudiantes". Los bárbaros desarrollan habilidades para controlar a los bárbaros". En este libro, Wei Yuan llamó a Estados Unidos "Mili California" y a los Estados Unidos. "Estados Unidos", escribió Wei Yuan en el libro, "¿Cómo atacar a los bárbaros del mar y a los bárbaros del mar?" Al planificar asuntos exteriores, primero debe predecir la situación de los extranjeros, y para conocer la situación de los extranjeros, primero debe predecir la forma de los extranjeros. Primero, exprese sus sentimientos: los países enemigos que son los británicos y los extranjeros. Los celosos son tres: Rusia, Francia y Estados Unidos. "Sin embargo, "Haiguo Tuzhi" fue criticado por el Partido Comunista e ignorado por la comunidad académica después de su publicación. Sin embargo, se convirtió en un éxito instantáneo en el vecino Japón, que también fue intimidado por los bárbaros, y se convirtió en un libro esclarecedor para los reformadores japoneses. El Sr. Liang Qichao revisó el éxito de la Restauración Meiji. Shi Shi comentó una vez que los predecesores de los reformistas japoneses "fueron influenciados por este libro e indirectamente representaron un drama en vivo sobre el respeto a la reforma". libro, Estados Unidos de América se traduce como "EE.UU." en Japón, no como "Estados Unidos de América".

Dado que el carácter "Mi" es un poco difícil de leer y tiene muchos trazos (el carácter chino tradicional para "Mi" es "Mi"), "Milician" se convirtió en "estadounidense" en 1783, fue traducido y publicado por Chizuo Oka. y Tomoyuki Kono El libro de historia "Traducción y anotación de los Estados Unidos" ha llamado a los Estados Unidos de América "los Estados Unidos", o simplemente "los Estados Unidos" o "los Estados Unidos". En 1783, el libro de historia "American Translation" publicado por Oka Akamichi y Kono Tomoyuki ya se refería a los Estados Unidos de América como "los Estados Unidos".

Chiang Kai-shek respondió a la pregunta de por qué los japoneses llaman a los Estados Unidos de América "los Estados Unidos" hace más de 70 años. En julio de 1934, Chiang Kai-shek pronunció un discurso titulado "Oponerse a la agresión extranjera y revitalizar la nación" en el Cuerpo de Entrenamiento de Oficiales de Lushan. Dijo lo siguiente: "Para anexar China, Japón primero debe conquistar Rusia, comerse a los Estados Unidos, y derrotar al Reino Unido. Para lograr su objetivo, esta es su política nacional decidida desde hace mucho tiempo. Él llama a China "China". ¿Qué significa la palabra "China" en japonés? por eso no nos llama República de China, sino que siempre nos llama "China". En segundo lugar, ¿cómo llama a Rusia? Su nombre es "Lucía". ¿Qué significa la palabra "Lu"? ¿Quiere decir que comparó a Japón con el sol y a Rusia con el rocío? ¡Cuando el sol brilla sobre el rocío, el rocío se secará inmediatamente! Se puede ver que la política nacional de Japón ha determinado que Rusia debe ser eliminada. ¿Llamar a los Estados Unidos? Nosotros lo llamamos "los Estados Unidos de América", y él llama a Japón "el país del arroz". El arroz es un alimento necesario para la gente. Él usa esta palabra para llamar a los Estados Unidos, lo que significa que está decidido. para comerse a los Estados Unidos! "No sé si los estadounidenses creen lo que dijo el presidente Chiang. De todos modos, la traducción oficial de los Estados Unidos de América en todos los tratados firmados entre Japón y los Estados Unidos después de la guerra es "アメリカUSA". , es decir, ni Estados Unidos ni arroz.

ipt>