Cómo recordar hábilmente el uso de palabras funcionales comunes del chino clásico
Uso de palabras funcionales chinas clásicas (versión súper detallada) 1. Se puede usar para conectar palabras. , frases y cláusulas para expresar diversas relaciones. (Se puede utilizar para conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones. Generalmente no se traduce, a veces se traduce como "y". Por ejemplo: un cangrejo se arrodilla seis veces y tiene dos garras. (2) Indica una relación progresiva. Puede ser Traducido por "armonía" o "er". Por ejemplo: un caballero tiene conocimiento y siempre se considera a sí mismo (3) Se puede traducir como "Jiu", "Zhe" o no. Heartbeat": El corazón de Yu Fang late y quiere regresar, y ella grita fuerte en el agua. (4) Indica una relación de giro. Se puede traducir como "pero" o "pero" (como: los jóvenes son mejores que los azul) ("Fomentar el aprendizaje") (E) expresa la relación hipotética. Puede traducirse como "si" o "suponiendo". Por ejemplo: si estás interesado, puedes mirar la cabeza de tu caballo. el verbo auxiliar está conectado. Por ejemplo: Me examinaré tres veces... ("Estímulo al aprendizaje") Estoy desesperado (Cazador de serpientes) 2. Se usa solo como segunda persona. generalmente como atributo, traducido como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo: He Weng Changquan me mudó a Beijing y serviste a mi madre día y noche ("Recuerda los asuntos de Wang Zhongsu Gong Ao". ") 3. La palabra funcional "er" se coloca al final de la oración para indicar el límite de la partícula modal. Es equivalente a "eso es todo". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, un ventilador, una regla 1. Se utiliza como preposición principalmente en las siguientes situaciones: (1) Para expresar las herramientas, métodos, etc. utilizados o en los que se confía para acciones o comportamientos. Dependiendo de la situación, se traduce como "dependiendo de". , "tomar", "dependiendo de", "basado en", "basado en (en virtud de) qué estatus", etc. Por ejemplo: la ley nacional es la misma. (Cha Jin) Yo soy dispuesto a cambiar quince ciudades por el anillo de jade (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) Entró a verlo y le preguntó: "¿Cuál es el motivo de la guerra?" (El resto de los buques de guerra avanzaron al mismo tiempo. (Batalla de Red Cliff") Era la época en que Dazhong Cheng Fu Wu era privado para Wei... ("Tombstone Story of Five Men") (2) El papel de reunir tropas se puede traducir como "el". ejemplo: "Qin no le dio la ciudad a Zhao": Qin no le dio a Zhao la ciudad y Zhao no le dio a Qin el bi (Biografía de Lian Po y Lin Xiangru) (3) Expresando el motivo de la acción o comportamiento. , se puede traducir como "porque" o "debido a" ". Por ejemplo, la razón por la cual "la alegría de fortalecer Qin es usar un jade" es "no posible". (La biografía de Lian Po y Lin Xiangru) Cuando el ejército tiene hambre, muere demasiada gente (Batalla de Red Cliff) (4) Introducción El momento y el lugar donde ocurre una acción o comportamiento se usa de la misma manera que "yu", que puede traducirse como "en". o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, Yu Yi cabalgó sobre el viento y la nieve desde la capital hasta... Tai'an (Escalada a la montaña Taishan) Hoy, cuando llegamos a Yuzhang, Changsha. , hay muchos canales rotos y es difícil viajar (Hanshu - Biografía del suroeste de Yi) (5) El mismo "zhu" se usa para expresar el objeto de acción y comportamiento "和" "zuo"; traducirse como "和" "zuo"; a veces se puede traducir como "líder" o "líder". Por ejemplo, hubo un cambio en el mundo y el rey quería secesionar a Hanzhong para hacer las paces con el estado de Chu. Invitado, murió con Zhao (Xinling Jun robó el talismán para salvar a Zhao) 2. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede usar en relaciones transitivas (a) Se usa comúnmente para expresar paralelo o progresivo. relaciones para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos), se puede traducir como "er", "er", "er", "er", etc. y ", etc., u omitido. Por ejemplo: Si los bárbaros están cerca, habrá muchos turistas... ("Notas de la montaña You Bao Chan") (2) Expresa la relación entre las acciones y comportamientos antes "con ", a menudo después de Los medios o métodos de una acción pueden traducirse como "和" u omitirse. Por ejemplo, Yu y las cuatro personas sostuvieron el fuego en... ("Montaña You Bao Chan") (3) Expresa la relación de propósito, "a". Después de la acción, suele ser el propósito o resultado de la acción anterior. Puede traducirse como "er", "Yi", "Yu", "Zhi", etc. Por ejemplo: " Shi Shuo" ("Shi Shuo"). "Shi Shuo") Intercambia una gran cantidad de dinero y envíalos en su camino ("Tombstone of Five People") No es aconsejable bloquear el camino de la lealtad y el consejo (Shi Shi Biao) (4) Expresar causalidad, a menudo usado para expresar razones. Antes de la cláusula, se puede traducir como "porque". Por ejemplo: Los príncipes no se atrevieron a enviar más tropas para defender a Zhao durante más de diez años debido a. número de invitados. Busque que sus pensamientos sean profundos y omnipresentes.
(Viajar a la montaña Baochan) (5) Expresa modificación y conecta el gerundio y la palabra central. Puede traducirse como "和" o puede omitirse. Por ejemplo, el bosque está feliz y la primavera gotea. ("Regreso y regreso" de Tao Yuanming) 3. Las palabras compuestas "yao" y "yi" no son "así", que guían el desarrollo de los eventos o infieren los resultados. Por ejemplo: Entonces hay mucha gente escribiendo libros falsos... ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang") Yu luego lo grabó, Gai lamentó la simplicidad de Li Yuan y se rió de la fealdad de Li Bo. (La razón es que en los últimos diecinueve años, la hoja ha sido como un cabello nuevo en una piedra de afilar. ("Wei" se usa a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede usar como auxiliar. Como verbo, significa "hacer". También se puede usar como palabra de juicio) "Sí". Aquí se muestran algunos usos como adjetivo. 1. Se usa como preposición. Suele pronunciarse como "objeto de acción". Puede traducirse como "par" o "simplemente". Por ejemplo: Esta persona dijo: "No basta con que los demás lo sepan". "para" o "para". Por ejemplo: "En este mundo, para la familia Han": En este momento, para eliminar la inmundicia de la dinastía Han... ("Batalla de Red Cliff") se lo daré a usted (Banquete Hongmen) (3) El momento de la acción o comportamiento se puede traducir como "cuándo", "para", etc. Por ejemplo, Yanzi envió a Chu al rey y le dijo: "Cuando venga el rey, quiero". atar a la gente al rey." (Yanzi enviado a Chu) (4) Indica el propósito de la acción o comportamiento. Puede traducirse como "por el bien de" " o "dar". , todo es para beneficio; cuando el mundo está bullicioso, todo es para beneficio. (5) Expresar el motivo de una acción o comportamiento. Puede traducirse como "porque" o "debido a". es difícil de hacer: Veo que es difícil, tengo miedo y me detengo, y mi comportamiento llega demasiado tarde (Matar a la Vaca) (6) Se puede traducir como "是", que lo introduce la persona activa del acción A veces no hay una persona activa; a veces se combina con "suo" para formar "para ello" o "para...suo". Por ejemplo, en las dinastías Yin y Zhou, aquellos que estaban decididos a blasfemar eran reídos. At por Tang y Wu (Wuzhi, ¡captúralos a todos! (Banquete Hongmen) Si no te vas rápidamente, Cao puede matarte ("Batalla del Acantilado Rojo") 2. Lee el tono de Yang Ping y ponlo. al final de la pregunta para expresar interrogatorio.
Uso de la palabra funcional china (versión súper detallada)
También 1.
Puede conectar palabras y frases. , y cláusulas para expresar varias relaciones.
Generalmente no se traduce, a veces se traduce como "和". Por ejemplo: Cangrejo con seis rodillas y dos garras.
(2) Puede ser. traducido como "和" o "与".
Por ejemplo: un caballero tiene conocimiento y se considera a sí mismo. Se puede traducir como "Jiu", puede que no se traduzca. Por ejemplo:
"Sui" y "Jiu": quiero volver, pero no hay ruido en el agua.
(Shi Zhongshan) (4) Indica una relación de giro. Puede traducirse como "pero".
Por ejemplo: verde, tomado del azul y verde del azul. >
Puede traducirse como "si". "Si".
Puede traducirse como "si"
(Feng Wanzhen) (6) Indica una relación de modificación, es decir, no se puede traducir como gerundio.
Por ejemplo: He estado pensando en ello todo el día... ("Fomentando el aprendizaje") Me levanto desesperado. (Cazador de serpientes) 2. Se utiliza como pronombre.
Solo se usa como segunda persona. Generalmente se usa como atributivo y se traduce como "tu"; ocasionalmente se usa como sujeto y se traduce como "tú". Por ejemplo: Weng Changquan, muéveme a Beijing y servirás a tu madre día y noche.
("Recordando los eventos de Wang Zhongao") 3. La palabra funcional polisilábica "just" se coloca al final de la oración para indicar el límite de la partícula, lo que equivale a "just". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, un ventilador, una regla.
('Float Skills') Hay una secuencia de audición y hay una especialización en las habilidades, así que eso es todo.
Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Indicar las herramientas, métodos, etc. utilizados o en los que se confía para acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "confiar en", "tomar", "confiar" en", "basado en" y "basado en" dependiendo de la situación. "Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en"" Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en""Basado en" (En virtud de) qué identidad", etc.
Por ejemplo, las leyes del país son las mismas.
("Mira el presente") Me gustaría preguntarle a los Yibi de quince ciudades.
Preguntado: "¿Por qué luchar?" ("Teoría de la guerra de Cao GUI") Yu Chuan fue a Xiashe. (Batalla de Red Cliff) Era la época en que Dazhong Cheng Fu Wu era un sirviente privado de Wei... ("Tombstone Story of Five People") (2) El papel de Teabing se puede traducir como "bar".
Por ejemplo: Qin tampoco llegó a la ciudad de Zhao, y Zhao tampoco tuvo a Qin Bi al final. (Biografías de Lian Po y Lin Xiangru) (3) Expresando las razones de las acciones y comportamientos, se puede traducir como "porque" o "debido a".
Por ejemplo: A causa del bi, se rebeló contra el favor de Qin. (Biografías de Lian Po y Lin Xiangru) Cuando luchaban en el ejército y morían de hambre, la mayoría de ellos morían.
("Battle of Red Cliff") (4) Al introducir el tiempo y el lugar donde ocurrieron las acciones y comportamientos, utilice el mismo "yu", que puede traducirse como "在" y "from". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, Yu Yi cabalgó sobre el viento y la nieve desde la capital... hasta Tai'an.
("Taishan Ji") Ahora que hemos llegado a Yuzhang, Changsha, hay muchos canales rotos y es difícil viajar. (Hanshu - Biografía de Southwest Yi) (5) El objeto que expresa acciones y comportamientos se usa con "和", que puede traducirse como "和" y "同" a veces se traduce como (5) Puede traducirse como; "和" o "同" "; a veces se traduce como "principal" o "principal".
Por ejemplo: El mundo cambió y el rey separó a Hanzhong e hizo las paces con Chu.
("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao") 2. El uso es similar a "er", pero no se puede usar en relaciones transitivas.
(1) Indica una relación paralela o progresiva, utilizada a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos), y puede traducirse como "和""和""和""和"etc., u omitir. Por ejemplo: Si los bárbaros están cerca, habrá muchos turistas... ("Viaje a la montaña Baochan") (2) El primer "yi" que expresa la relación entre acción y comportamiento es a menudo el medio o método del segundo. acción y comportamiento.
Se puede traducir como "和" o se puede omitir. Por ejemplo, Yu y cuatro personas se precipitaron hacia el fuego... ("Viaje a la montaña Baochan") (3) Expresar la relación de propósito, "con" después de la acción suele ser el propósito o resultado de la acción anterior.
Se puede traducir como “Y”, “Yi”, “Yu”, “Zhi”, etc.
Se puede traducir como “Y”, “Yi”, “Wei”, “Yi”, “Zhi”, etc.
('Shi Shuo') Recauda dinero para desarrollar tu carrera. ("Tombstone Story of Five People") No es aconsejable actuar imprudentemente... para bloquear el camino de la lealtad y la amonestación.
("Chu Shi Biao") (4) Indica una relación causal, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo: Los príncipes presentaron muchos invitados al rey y no se atrevieron a añadir tropas para defenderlo durante más de diez años.
("El Sr. Xinling robó el talismán para salvar a Zhao") Los antiguos..., debido a su pensamiento profundo, todos dieron en el blanco. (Notas de la montaña You Bao Zen) (5) Expresa una relación modificadora, conectando el verbo, el objeto y el centro. Puede traducirse como "armonía" o puede omitirse.
Por ejemplo: El bosque está alegre y la primavera gotea. ("Retorno y Lai Xi Ci" de Tao Yuanming) 3. Las palabras compuestas "es" y "yiyi", en lugar de "así", conducen al desarrollo de las cosas o a los resultados del razonamiento.
Por ejemplo: Mucha gente escribió un Yu Xin falso... ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang") Yu Xin lo escribió, lamentando la simplicidad de Li Yuan y riéndose de la fealdad de Li Bo. (Shizhongshan Ji) Por lo tanto, la espada se desarrolló en Jiao en el año 19.
("Cow Slaughter") "为" se usa a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede usar como partícula. Cuando se usa como verbo, significa "hacer".
También se puede utilizar como palabra de juicio "es". Todas estas son palabras de contenido.
Los siguientes son algunos usos de las palabras funcionales. 1. Usado como preposición.
Pronombres generales excepto pasivos. (Indica el objeto de la acción o conducta.
Se puede traducir como “correcto”, “justo”, etc.
Se puede traducir como “correcto”, “justo”, etc Por ejemplo: