¡Responde rápido! ¿De qué película es? (Nueve de cada diez respuestas fueron incorrectas)
Este prefijo, además de su uso general en cantonés, también es un verbo, y su significado es cercano al de las llaves. La principal diferencia con los brackets es que los brackets enfatizan el estado y las acciones a largo plazo, mientras que los brackets son acciones instantáneas.
Apegarse a su propio corazón y pulmones significa que su propio corazón y sus pulmones son tan incómodos como las cosas, y las acciones de otras personas lo hacen sentir incómodo. Muchos padres dirán que sus hijos están "atrapados en sus corazones", lo que significa que sus hijos siempre se hacen infelices.
Del mismo modo, forzar los pulmones también puede entenderse como hacer sentir incómodo. Estrictamente hablando, esta frase no puede considerarse como una mala palabra, porque en comparación con XXX, su pulmón superior enfatiza la oposición de opiniones o la desaprobación del comportamiento de la otra parte, pero el insulto no es fuerte.
"Te daré un pulmón" es una frase pronunciada por un ladrón internacional en "Crazy Stone" y aparece muchas veces.
En cantonés, esta es una mala palabra. En términos generales tiene tres significados:
1. Expresar sorpresa
¿Qué significa esto?
B: ¡Guau! Ni siquiera sé esto. ¡Te daré un pulmón!
2. Expresar insatisfacción
R: ¡Hola! ¡Ese compañero de clase! ¿Puedes ayudarme a mover esta pila arriba?
B: ¡Te daré un pulmón! ¡Quieres suicidarte! ?
3. Frase clave
R: Hoy no hay cargo.
B: ¡Te daré un pulmón! ¡Nunca dije eso!
Definitivamente es una maldición, pero no es una maldición. Para evitar decir malas palabras, la gente quiere decir malas palabras, por eso hacen un "¡saca tus pulmones!".
El ladrón Mike en "Crazy Stone" regaña: Te rompe los pulmones. Este es un dicho cantonés que de repente se hizo popular en todo el país como el "fudge" en el noreste de China. Esta frase es la segunda vez que la veo en una película. La otra era la obra de Shu Qi, que también contenía esta frase: Te doy un pulmón.
Sin embargo, el contexto entre ambos es muy diferente. Cuando Mike, el ladrón, llegó por primera vez a las calles de Chongqing, un ladrón le robó sus herramientas criminales utilizando el truco de "adivina quién soy". Él lo regañó: te daré un pulmón. Compré nuevas herramientas criminales y me colgué del techo para robar joyas. Descubrí que faltaba un trozo de cuerda. La cuerda original que compré era de tamaño insuficiente. Otra frase: esta línea de trabajo te hará vibrar los pulmones.
El ladrón Mike estaba muy enojado pero no había nada que pudiera hacer. Esta frase significa "golpearte internamente", pero en el drama de Shu Qi, esta maldición se usa como una broma, similar a "irritarte (irritarte) hasta la muerte".
El verdadero significado de golpearte el pecho es muy perspicaz. Golpearte con heridas internas y hacerte enojar hasta la muerte no está cubierto por esta sentencia. De hecho, es un término derivado de situaciones de combate. Arrodillarse y golpear las costillas blandas del pecho del oponente con el codo puede provocar lesiones internas o incluso la muerte (ruptura visceral interna y hemorragia). A menudo, un solo golpe hará que se desplome en el suelo, incapaz de gritar de dolor. Malvado, ¿verdad? Decir malas palabras, cortar en pedazos con mil cortes, es pura ira, pero hay otra capa de significado que te deja sin palabras.