Encuentra un poema para memorizar.

Adiós, dejé Cambridge suavemente,

Cuando caminé suavemente, saludé suavemente y dije adiós a las nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer.

La sombra en las olas,

las olas en mi corazón.

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose bajo el agua;

En las suaves olas del río Hekang,

¡Me encantaría ser una planta acuática!

Un estanque bajo la sombra de un olmo,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;

aplastado entre algas flotantes,

p>

Precipita un sueño parecido a un arcoíris.

¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,

Regresa a pastos más verdes,

Llenos de luz de estrellas,

Toca canciones donde las estrellas brillan.

Pero no sé tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida,

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

p>

¡El silencio es Cambridge esta noche!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

Traducción al inglés

Adiós a Cambridge otra vez - Xu Zhimo

Me fui en silencio

Tal como vine aquí en silencio;

Me despedí en silencio

De las coloridas nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados junto al río

son jóvenes novias bajo el sol poniente;

sus reflejos en las olas

perduran siempre en lo profundo dentro de mí.

El corazón flotante que crece en el barro

Meciéndose tranquilamente bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge

I Will ¡sé una alga acuática!

El estanque a la sombra del olmo

no contiene agua, sino el arco iris en el cielo;

roto en pedazos entre la lenteja de agua

¿Es la precipitación de un sueño parecido al arcoíris?

¿Vas a perseguir tu sueño? Sólo para navegar río arriba

Ir a un lugar donde la hierba sea más verde;

O dejar que el barco se cargue con la luz de las estrellas

Canta fuerte bajo la luz de las estrellas.

Pero no puedo cantar en voz alta

La tranquilidad es mi música de despedida;

Hasta los insectos del verano acumulan silencio para mí

El silencio es Cambridge ¡esta noche!

Me fui en silencio

Así como llegué aquí en silencio;

Agité mis mangas suavemente

No me lo quitaré. una nube

Francés

Adiós a Cambridge - Xu Zhimo

Me voy suavemente porque esta es mi política exterior.

Cuando llego suavemente; vamos, aquí voy, querida

Saludo suavemente, el Sr. Ma está a cargo de Yunxia

Adiós al Nubes en el oeste. Por la paz en África Occidental.

Los sauces dorados junto al río,

Esta es la novia bajo el atardecer.

Las hermosas sombras en las olas reflejan la hermosa luz,

Mi corazón se agita. ¿Cuándo comenzaron estas vagas palabras? 0?4ur.

La hierba verde sobre el barro blando, las colinas a orillas del río Fontboue,

grasientas, meciéndose bajo el agua, ellessefontremarquer

en el suave olas del río Hokan, pudimos ver las playas de la Riviera.

Me gustaría ser una planta acuática, como el agua.

Un estanque bajo la sombra de un olmo,

no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo, no es una fuente de claridad; Generalmente curvado

Triturado en algas flotantes.

Precipita un sueño parecido al arcoíris. Este es un gran ejemplo.

¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo, Poursuivre le rêve? Marinero en un yate

De vuelta a pastos más verdes, una vez más.

Un barco lleno de estrellas, Limplison Bateau de Belles Pucsier de Teller.

Bajo la luz de las estrellas, la cantante cantó "Pleine Voix Sous L'Astre".

Pero no puedo cantar, no puedo cantar.

En silencio es una flauta de despedida; en silencio, me enamoré de Made. La séptima nota de la escala mayor

Los insectos del verano también guardan silencio para mí.

¡El silencio es Cambridge esta noche! Noche en Cambridge Bridge

Salgo suavemente, me preparo en paz,

Cuando vengo suavemente, vengo, tranquilamente

Agité las mangas, me fui; el hombre,

pour n ' Emporter avec moi aucun morceau de Nuage [Editar este párrafo] Antecedentes de la creación Este poema fue escrito el 6 de junio de 2009 165438 10 6 de junio, publicado por primera vez el 1928 de junio, 65438 10 de febrero , luna nueva. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. ¿El poeta escribió en "Tigre"? 6.1 El prefacio fue escrito por el director Chen: Antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el río de He Kang el que abrió el corazón del poeta y despertó el destino que había estado aprisionado en su corazón durante mucho tiempo. Así que más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio la conciencia de mí mismo". , Reino Unido Sede de la famosa Universidad de Cambridge. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vuelve a visitar su ciudad natal. El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai. Este poema fue publicado por primera vez en "Luna Nueva", Volumen 1, No. 10, el 18 de febrero de 928, y luego fue incluido en "Colección Tigre". Se puede decir que la "Complot de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida; "Adiós Cambridge" es sin duda la más famosa.

Este poema fue escrito por Xu Zhimo de camino a casa tras su tercer viaje a Europa. La hora es el 6 de octubre de 1928 165438 y la ubicación es el Mar de China. Un día de verano a finales de julio, después de pasar una noche en casa del filósofo británico Russell, sin previo aviso, un hombre llegó silenciosamente a Cambridge para encontrar a su amigo británico. Es una lástima que ninguno de sus amigos británicos esté aquí, sólo Cambridge, que conoce, lo espera en silencio. Escenas de su vida pasada aparecieron una vez más ante sus ojos... Debido a que se movía rápidamente en ese momento y tenía prisa por encontrarse con otro amigo británico, no registró esta actividad emocional. No fue hasta que salió de Marsella en barco de regreso a casa, frente al mar turbulento y contemplando el vasto cielo, que comenzó a escribir un artículo y escribió sus sentimientos personales acerca de regresar a Cambridge esta vez. [Editar este párrafo] Apreciación de la poesía En contraste, este poema "Adiós a Cambridge": todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada verso tiene dos o tres pausas. Es informal, estricto en la ley, estricto en el. rima, de dos a cuatro rimas, y cadencia, pegadiza. Este hermoso ritmo se ondula como ondas, que no es solo el sonido de los estudiantes devotos que buscan sueños, sino que también sigue el flujo y reflujo de las emociones del poeta y tiene un placer estético único. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente entre ellos, dándole el temperamento de "túnica blanca y delgada isla suburbana" del poeta. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo.

La tercera colección de poemas, "Colección Tigre", se publicó en agosto de 1931. Sus poemas muestran que la búsqueda de ideales ha comenzado a desesperarse. ¿Por qué? La Revolución de 1927 fracasó y Xu Zhimo estaba insatisfecho con muchas cosas. Esto es el pensamiento burgués y no puede realizar sus ideales.

"Farewell Cambridge" es un bello poema lírico, como una elegante y hermosa música ligera. En el otoño de 1928, el autor visitó nuevamente Inglaterra, volviendo a visitar su antiguo lugar y lleno de poesía. Convirtió su experiencia vital en una serie de emociones, integradas en el hermoso paisaje de Cambridge, y galopando en la imaginación del poeta.

Todo el poema comienza con "gentileza", "caminar", "agitar las manos" y "separarse de las nubes", y luego utiliza la técnica de alternar lo virtual y lo real para representar imágenes fluidas, formando un maravilloso concepción artística, expresa en detalle el amor del poeta por Cambridge, el anhelo por la vida pasada y la tristeza impotente por el presente.

Este poema muestra las magníficas dotes artísticas del poeta. El poeta combina paisajes específicos con imaginación para formar una imagen artística vívida del poema e integra hábilmente la atmósfera, las emociones y las escenas en la concepción artística para lograr las emociones y los paisajes de la escena. La estructura del poema es rigurosa, ordenada y bien proporcionada. Todo el poema tiene 7 estrofas, cada estrofa tiene 4 versos, formando dos pasos paralelos; los versos 1 y 3 son un poco más cortos, los versos 2 y 4 son un poco más largos y cada verso tiene entre 6 y 8 palabras. Parece que el poeta combinó intencionalmente las formas de la poesía métrica y el verso libre para convertirla en una nueva forma de poesía, llena de nacionalización y belleza arquitectónica moderna. El lenguaje del poema es fresco y hermoso, el ritmo es suave y eufemístico, armonioso y natural, y con los altibajos de las emociones, es como un Sanban melodioso, ligero y elegante, que toca la fibra sensible de los lectores.

En la década de 1920, el poeta Wen Yiduo defendió la belleza de la música, la pintura y la arquitectura en la poesía moderna. Se puede decir que "Farewell Cambridge" tiene tres bellezas, y es el canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo. Como primer rasgo artístico de la poesía de Xu Zhimo, es la gestión minuciosa y la búsqueda deliberada de imágenes poéticas. De hecho, es bueno capturando las imágenes de la vida, descubriendo la poesía de la vida e integrando las imágenes y la poesía de la vida en sus obras, formando así un ámbito estético superior. Al igual que las imágenes del poema, como "Adiós a Cambridge", hay nubes, sauces dorados, sombras eróticas, hierba verde, arco iris, sueños, ajenjo, luz de las estrellas, flautas, insectos de verano y salud. A través de la emocionalización, los objetos objetivos se dotan de color emocional, haciendo que estos objetos pasen de ser ordinarios a extraños, por lo que todo el poema es más elegante y ágil. Por eso, "Adiós, Cambridge" se ha convertido en un famoso poema escrito por Xu Zhimo desde lo más profundo de su alma.

Al mirar los "sauces dorados junto al río" y las "hermosas sombras en las olas" del poema, no solo se agitaron en su mente, sino que también tuvieron un poder onírico que lo impulsó a volar en el cielo y fantasear con "llevar un barco". Y Hui, Ming Yuhui. La formación de una serie de imágenes muestra que Xu Zhimo aceptó la influencia de la poesía romántica británica y absorbió las características del simbolismo y el impresionismo europeos. Además, cada estrofa de "Adiós a Cambridge" tiene cuatro versos, sigue estrictamente la rima de dos por cuatro y cada verso tiene dos o tres comidas. Todo el poema es parejo y las rimas sonoras, pero para expresar mejor la emoción no se limita a "la uniformidad de las frases". "¿Sueño? Sostener un palo largo" es como ondas en un lago en calma, haciendo que todo el poema esté lleno de vida. "El ritmo de todo el poema se ajusta a los altibajos de las emociones del poeta. Todo el poema tiene altibajos, es pegadizo y persiste después de la lectura, lo que brinda a las personas un placer estético único. Esto también muestra que Xu Zhimo ha absorbido el encanto. y el temperamento de los poetas románticos británicos por un lado, y al mismo tiempo, basándose en las características de la lengua vernácula china, su poesía se convirtió gradualmente en el prototipo de una nueva poesía.

Los logros artísticos de También se puede decir que la poesía de Xu Zhimo tiene tres aspectos: espíritu, imágenes y ritmo. Su poesía tiene estas tres características en el arte y, de hecho, estos tres aspectos son inseparables en su poesía: la espiritualidad debe reflejarse en gran medida. a través de imágenes, y las imágenes también deben completarse a través de aspectos importantes de la belleza musical. Ellos * * * juntos constituyen la totalidad del arte poético de Xu Zhimo. No solo le dan a sus poemas un alto estatus artístico, sino que también aportan algunas experiencias artísticas. importancia universal para el desarrollo de la nueva poesía china y hacer que otros poetas no puedan contribuir