Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Cuáles son las características de los subtítulos de películas de guerra?

¿Cuáles son las características de los subtítulos de películas de guerra?

El lenguaje cinematográfico aparece principalmente en forma de monólogos o diálogos. Como arte integral, el cine se ha convertido en una forma muy común de entretenimiento de masas en la actualidad. Los subtítulos de películas chinas son generalmente subtítulos bilingües, ya sea la traducción al inglés de películas chinas o la traducción al chino de películas en inglés, la traducción de subtítulos ha recibido una amplia atención por parte de los académicos. Aunque los subtítulos aparecen junto con la pantalla, todavía están delineados con un análisis artístico específico y no son coloquialismos puramente de mercado. Además, una gran cantidad de películas están adaptadas de obras literarias. Los diálogos también están cuidadosamente elegidos con ideas inteligentes. Por tanto, no se puede ignorar el carácter literario de los subtítulos. Hoy en día, cuando las películas tienen una influencia tan grande, deberíamos utilizar algunos métodos y enfoques para analizar la traducción literaria y explorar la traducción de subtítulos de películas. Los subtítulos son literarios, pero son diferentes de la literatura en el verdadero sentido. No sólo debemos explorar la universalidad y las reglas generales de la traducción de subtítulos, sino también descubrir sus particularidades y comparar sus diferencias. Construir un sistema teórico completo de traducción de subtítulos.

Características de los subtítulos de películas

El lenguaje de los subtítulos de películas proviene de las palabras de los personajes. Por tanto, ya sea diálogo, monólogo o reflexión interior, debe poder reflejar la personalidad única del hablante. El idioma de los subtítulos de películas permite flexibilidad y personalización en la selección de palabras. Dado que rara vez hay descripciones simples de paisajes en los subtítulos, se debe tener cuidado durante el proceso de traducción. La mayoría de los subtítulos son de naturaleza conversacional. A través del diálogo se puede mostrar el estado emocional del personaje, la actitud hacia las personas y las cosas, las vivencias, etc. Además, el diálogo en los subtítulos es completamente consistente con el desarrollo de la historia y también se puede decir que es un reflejo de la historia. Por lo tanto, puedes entender la trama sin mirar la pantalla, simplemente mirando los subtítulos. De aquí proviene el carácter y la expresividad de los subtítulos.

Los subtítulos de las películas deben estar en un idioma que sea legible. La mayoría de los subtítulos de las películas están doblados por actores de doblaje. Luego lea los subtítulos traducidos. Por tanto, los subtítulos deben ser legibles. Es pegadizo y rítmico, y se ajusta a las características lingüísticas del protagonista de la película. Haz que la pausa sea natural y suave. Además, las oraciones deben tener las características de altibajos, ritmo distinto y patrones bien proporcionados. El estado ideal de legibilidad es cuando la traducción es consistente en longitud, forma de boca y ritmo con el texto original. Esto puede mejorar enormemente la legibilidad de la traducción. O hacer que el sonido coincida perfectamente con la imagen.