¿Cuáles son las características de los subtítulos de películas de guerra?
Características de los subtítulos de películas
El lenguaje de los subtítulos de películas proviene de las palabras de los personajes. Por tanto, ya sea diálogo, monólogo o reflexión interior, debe poder reflejar la personalidad única del hablante. El idioma de los subtítulos de películas permite flexibilidad y personalización en la selección de palabras. Dado que rara vez hay descripciones simples de paisajes en los subtítulos, se debe tener cuidado durante el proceso de traducción. La mayoría de los subtítulos son de naturaleza conversacional. A través del diálogo se puede mostrar el estado emocional del personaje, la actitud hacia las personas y las cosas, las vivencias, etc. Además, el diálogo en los subtítulos es completamente consistente con el desarrollo de la historia y también se puede decir que es un reflejo de la historia. Por lo tanto, puedes entender la trama sin mirar la pantalla, simplemente mirando los subtítulos. De aquí proviene el carácter y la expresividad de los subtítulos.
Los subtítulos de las películas deben estar en un idioma que sea legible. La mayoría de los subtítulos de las películas están doblados por actores de doblaje. Luego lea los subtítulos traducidos. Por tanto, los subtítulos deben ser legibles. Es pegadizo y rítmico, y se ajusta a las características lingüísticas del protagonista de la película. Haz que la pausa sea natural y suave. Además, las oraciones deben tener las características de altibajos, ritmo distinto y patrones bien proporcionados. El estado ideal de legibilidad es cuando la traducción es consistente en longitud, forma de boca y ritmo con el texto original. Esto puede mejorar enormemente la legibilidad de la traducción. O hacer que el sonido coincida perfectamente con la imagen.