Pregunta sobre la letra de la marcha eslava
Hay muchas versiones
Las mejores letras de "Slavic Farewell Song"
Desde el día de su nacimiento hasta la década de 1990, el letrista de "Slavic Farewell" Canción" El número de personas y el número de versiones de la letra ha alcanzado un nivel difícil de verificar. He escuchado al menos cuatro o cinco versiones con diferencias parciales en las letras sobre la Gran Guerra Patria durante la era soviética. Sin embargo, a excepción de la letra de la versión del Ejército Rojo de la Guerra Civil que aún no he conocido, no tengo ningún interés en las distintas versiones eslavicistas, la versión de los Bandidos Blancos de la Guerra Civil, la versión de la historia de amor, la versión de Bobo y incluso la nueva versión de la Rusia zarista. Por lo tanto, estoy aquí para seleccionar la letra solo. Publicar la versión de la letra de la Melodía principal roja soviética (nota: ver la grabación del Conjunto de danza y canción del Soldado Cohete Estrella Roja y del Conjunto de danza y canción del Distrito Militar de Moscú). descargar) y hacer una traducción literal lo más precisa posible.
Прощание славянки
Mузыка: В Агапкин
Слова: А молкал на перронах ,
Когда мрак заслонял горизонт.
p>
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили н а фронт.
Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Поднималась с ним в бой вся Россия
По дорогам нелегких годин.
И если в поход
Страна вёт ,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой. p>
И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой—— священн ый бой!
Шумят в полях хлеба,
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
Сквозь все несчаст ья
Дорогой мира и труда,
К высотам счастья
Сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда.
И если в поход p >
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой—— священный бой!
La traducción literal es la siguiente:
Adiós a las mujeres eslavas
Qu В Agapkin
Biblioteca А Fedotov, Ю . Lednev
Cuando la oscuridad cubrió el cielo,
la marcha sobre la plataforma nunca se detuvo.
Acompañó a los trenes que se dirigían al frente,
los vagones llenos de humo llevaban a nuestro padre.
En 1917 nos llevó a capturar el Palacio de Invierno.
En 1945 nos llevó a Berlín.
Cuántos grandes tiempos y cuántos viajes arduos,
Acompañó a toda Rusia a levantarse y unirse a la guerra.
Y una vez
la patria (nos) llame a la guerra,
por nuestra querida patria
nos uniremos todos en la santa guerra.
Y una vez
la patria (nos llame) a la guerra,
por nuestra querida patria
nos sumergiremos todos en lo sagrado guerra - ¡la guerra sagrada!
Las olas del trigo suenan en los campos,
Mi patria avanza,
soportando todos los sufrimientos,
por el camino de la paz Y el camino del trabajo
Paso hacia la cima de la felicidad.
Y una vez
la patria (nos llame) a la guerra,
por nuestra querida patria
nos sumergiremos todos en lo sagrado guerra - ¡la guerra sagrada!
-------------------------------
Si quieres cantar en chino, consulta la letra traducida y doblada por el profesor Xue Fan:
Canción de despedida de las mujeres eslavas
Traducida y doblada por Xue Fan
Esta es una marcha inspiradora,
Recordando el momento en que el ejército invasor presionó la frontera,
los soldados abandonaron sus casas y abordaron el tren,
esta canción los acompañó en su expedición.
Cantándola para conquistar el Palacio de Invierno en 17 años,
Cantándola para entrar en Berlín en 45 años,
Rusia se puso de pie, unida como una sola,
Después de muchos años de viento, nieve y penurias.
Si un día
el enemigo invade,
nos levantaremos y nos uniremos a la guerra santa por la patria: ¡la guerra!
Los campos se mueven con olas de trigo,
La patria avanza a grandes pasos.
Conquistar el desastre,
Alabar el trabajo,
Guardar la felicidad y la paz;
Conquistar el desastre,
Alabado sea ese trabajo,
Guarda la felicidad y la paz - ¡paz!
-------------------------------
Cabe señalar que Rusia después En la década de 1990, la mayoría de las canciones de despedida eslavas interpretadas por el grupo de danza y canto Alexanderrov todavía utilizaban la versión soviética de la letra, pero descubrí que había sido alterada:
"En 17 años nos llevó para conquistar el Palacio de Invierno, en 45 "Nos llevó a Berlín en 1941" fue reemplazado silenciosamente por "Defendió Moscú en 1941 y avanzó a Berlín en 45 años".
"Palacio de Invierno" - "Moscú", un pequeño cambio, pero el color rojo soviético se ha desvanecido por completo, dejando sólo el deslumbrante "patriotismo ruso". Los ladrones son astutos.
Reimpresión fuente/bbs/dispbbs.asp?boardID=8&ID=3128&page=1
"Slavic Farewell" fue escrita por el compositor y director Vasily Ivanovich ·Una marcha patriótica rusa compuesta por Agapkin . Agapkin escribió esta pieza bajo la influencia del estallido de la Primera Guerra de los Balcanes (1912-1913).
Algunos teóricos de la música creen que Agapkin creó "Agapkin" basándose en una antigua canción popular que circuló entre los soldados durante la guerra ruso-japonesa de 1904-1905 y que sobrevivió. Su melodía es fácil de recordar, por lo que se difundió rápidamente.
La marcha consta de dos partes. La motivación original de la melodía se deriva de la introducción y estribillo de una canción durante la Guerra Ruso-Japonesa. Agapkin decidió llevar su borrador de la partitura a Simferopol: Yakov Bograd, el conocido compositor y editor de partituras en la industria musical en ese momento, el director de la banda militar del 51.º Regimiento de Infantería de Lituania, vino a vivir y trabajar en Simferopol. la ciudad. Bograd ayudó a grabar los arreglos para piano de forma gratuita y escribió la partitura de la banda para la marcha. Los dos escribieron un trío juntos y le dieron a la marcha un nombre: "Adiós eslavo" (Nota del traductor: Прощание славянки, traducido literalmente como "Adiós a una mujer eslava"). Poco después, Bograd imprimió 100 copias de la partitura en la imprenta de Simferopol. La portada de la primera edición de la partitura muestra a una joven despidiéndose de un soldado, con las montañas de los Balcanes asomando a lo lejos y un grupo de soldados marchando. En la portada hay una inscripción: "La última marcha, compuesta para la guerra de los Balcanes. Dedicada a todas las mujeres eslavas. Obras de Agapkin".
”
La primera presentación pública de la nueva marcha tuvo lugar en Tangbov (provincia) en el otoño de 1912, en el desfile militar del 7º Regimiento de Caballería Occidental al que pertenecía el compositor Agapkin.
La marcha (canción de despedida eslava) fue compuesta originalmente para una banda militar y no tiene letra. Todas las versiones de la letra aparecieron más tarde. La melodía de la marcha incorpora una gran fe en la victoria futura y la dolorosa conciencia de. sacrificio inevitable. El título de la marcha expresa la experiencia más conmovedora que pertenece a todas las mujeres en todas las guerras: despiden a sus maridos en su viaje, creyendo que regresará.
En el verano de 1915, La compañía discográfica "Экстрафон" de Kiev grabó un disco que contenía esta marcha. Inmediatamente, rápidamente ganó popularidad y popularidad en Rusia, acompañada de esta marcha, un equipo tras otro fue al frente de la Primera Guerra Mundial. Pronto, la melodía de. la marcha era conocida en todo el mundo: bandas militares en Bulgaria, Alemania, Austria, Noruega, Rumania, Francia, Suecia, Yugoslavia y varios países más.
Después del estallido de la guerra. Durante la Revolución de Octubre de 1917, la "Canción de despedida eslava" siguió siendo popular, especialmente entre el Ejército Blanco, cuyas letras se basaban en su melodía durante la Primera Guerra Mundial (Rusia zarista). La canción del Ejército de voluntarios "Nos diste a luz, también nos criaste" ( Вспоили вы нас и вскормили...). Lo que se nos ha difundido hoy ya no es su apariencia original, sino tres adaptaciones (letras) que aparecieron durante la guerra civil. Versión: Una versión pertenece al Ejército de Voluntarios (Bandido Blanco). Campamento de estudiantes; la otra versión se llama "Marcha Siberiana" (Сибирский марш) - perteneciente al "Ejército Popular" de Siberia, más tarde el ejército de Kolchak la letra de la tercera versión está relacionada con la División Drozdovsky (Nota del traductor: Mikhail Drozdovsky Дроздовский; 1881-1919], uno de los organizadores de las actividades armadas contrarrevolucionarias, general de división, comandante de división del Ejército Voluntario), el oficial de artillería (División) Viktor Larionov escribió en sus memorias "El ejército ruso del general Wrangel/La batalla de Kuban". y el norte de Tavriya" (Nota del traductor: Tavriya Таврия (el nombre común de la península de Crimea en la Edad Media) escribió: "... y también cantó una nueva canción grupal compuesta en Crimea: 'Cruzando la ciudad de Perekop, dejando atrás el sufrimientos del pasado, Alemania Los soldados de Rozdovsky marcharon hacia el norte en este mayo feliz y brillante. '" Antes de este pasaje, el capitán de artillería Larionov también mencionó que la llamada "Primera Compañía del Primer Regimiento" cantó "Mujeres eslavas" (canción de despedida) mientras sostenía su tradicional bandera militar (rusa zarista) de Andrei. Se puede deducir que esta versión de "Slavic Farewell" (versión de la División Drozdovsky) no sólo existía en mayo de 1920, sino que incluso (¡¿posiblemente?! - Nota original del autor) era también la canción del regimiento del 1.er Regimiento de la División Drozdovsky
En el desfile militar de la Plaza Roja el 7 de noviembre de 1941, fue Vasily Ivan quien dirigió la banda militar mixta Novych Agapkin si alguna vez se tocó "Slavic Farewell" en el patio de armas es una cuestión controvertida (participar). en) los músicos de la banda militar mixta durante una reunión con los estudiantes del Departamento de Dirección de Música Militar. Es seguro que esta canción existía en ese momento, como lo afirma C.М. "Slavic Farewell Song" de Vladimir Sokolov (Владимир Соколов), Editorial de Compositores Soviéticos, edición de 1987) describió su interpretación en el desfile militar (en 1941): "... completamente ocupado por el mismo pensamiento de principio a fin . La melodía de la música debe infiltrarse en lo más profundo de las almas de los soldados, para que la fuerza de los soldados pueda ser apoyada y la justa venganza pueda llegar temprano. La banda mixta tocó "Slavic Farewell Song". La melodía patriótica de la marcha resonó con los pensamientos y sentimientos de los soldados. Cuando cada soldado abandonó la Plaza Roja, su melodía (canción de despedida eslava) profunda en el corazón y su entusiasmo inspirador quedaron impresos en su mente. .Los soldados pasaban en ordenadas filas. Hay varios textos posteriores que describen la historia del congelamiento de los pies de Vasily Ivanovich (Agapkin) (durante el desfile militar), que también se registra en muchos otros documentos.
Sin embargo, cuando se realizó el famoso documental del desfile militar de 1941, esta marcha no fue utilizada. Cabe señalar que durante el montaje de la película se eliminaron un gran número de marchas prerrevolucionarias.
La Unión Soviética nunca prohibió esta marcha. Por ejemplo, está incluido en el material didáctico (música militar) "Servicio de banda del Ejército Rojo de trabajadores y campesinos - Repertorio de colas" escrito por С.А. Curiosamente, al interpretar esta pieza musical, el autor del libro, el compositor general de división Chernetsky, la criticó por sus tendencias primitivistas y su falta de armonía: "Como una típica marcha prerrevolucionaria". Entre las colecciones de música anteriores (incluida "Slavic Farewell Song"), cabe mencionar la "Colección de marchas populares para bandas independientes" (Moscú, Music Publishing House, 1953), así como las "Slavic Farewell Songs" de 1955 y 1959. Varias marchas antiguas conocidas reescritas por Young (solo) (Moscú, Music Publishing House, 1955, 1959). La colección anterior de partituras musicales se puede consultar en la Biblioteca Estatal de Rusia. Y la colección de partituras musicales posterior (publicada) (incluida "Slavic Farewell Song") se puede ver en todas partes.
Entre los diversos materiales de grabación (de la canción de despedida eslava), la primera versión puede haber sido interpretada por la orquesta dirigida por И.В.Petrov Петров en 1944. Aparece en un disco producido en 1944 por la Fábrica Apulelev (Nota del traductor: Fábrica de discos en Apulelevka, región de Moscú) (número de registro АП12334/12335), y en una grabación estadounidense: "Música de marcha y caballería tocada por ciertas bandas de Moscú" ( Colosseum Company, Nueva York, 1954). Quizás sea esta versión (Slavic Farewell Song) la que aparece en la película "El ganso salvaje volando hacia el sur". Probablemente lo tocó la banda de la Academia Política y Militar de Lenin; en 1941-1944 la banda estaba dirigida por I.V. Pero también se puede suponer que se trata de una grabación del propio compositor (Agapkin) (dirigiendo la orquesta), y aún no se ha determinado su edad exacta. O para decirlo de otra manera: incluso si no se trata de una grabación del propio Vasily Agapkin, existen sutiles diferencias en los detalles entre ella y las (otras) obras del director Petrov. Basándonos en muchos rasgos estilísticos, podemos inferir con mayor confianza que se trata de una grabación de una gran banda militar en la Unión Soviética de los años 1930 a 1950. Si nos centramos en el número de personas que integraban la banda, la conclusión es probablemente que se trataba de la Banda Modelo del Ministerio de Seguridad del Estado soviético; fue Agapkin quien la dirigió de 1947 a 1955.
La información anterior refuta un rumor ampliamente difundido: que la Unión Soviética prohibió absolutamente la "Despedida eslava", que también fue prohibida durante la Gran Guerra Patria e incluso que fue la primera vez durante el período soviético. La aparición pública fue en la película de Mikhail Kalatozov "El ganso volador" (1957), lo cual es una tontería (nota original: de hecho, desde 1955, en la estación de tren de la ciudad de Sebastopol. Cada tren sale al son de una marcha eslava). Numerosos escépticos han presentado el falso argumento de que nunca habían escuchado esta marcha ni una sola vez en su juventud. Para refutarlas, podemos tomar como ejemplos otras dos marchas tempranas que alguna vez circularon ampliamente pero que ya no se escuchan: "La llamada de Lenin" (Ленинский призыв) y "Recordando la Patria" (Тоска по Родине). De hecho, el ascenso de la "Despedida eslava" a su propio "Monte Olimpo" (Nota del traductor: Alcanzar la cima de la gloria) comenzó sólo después del final de la Guerra (Patriótica). Incluso si admitimos que varias canciones con letras ya eran populares en Rusia durante la Guerra Civil, no podemos encontrar ningún ejemplo que demuestre la gran popularidad de la marcha (desde su nacimiento hasta el final de la Gran Guerra Patria): durante Durante este período, nunca se ha convertido en un símbolo del Imperio Ruso o de la Unión Soviética: no hay registros de actuaciones en el extranjero, ni materiales de grabación, ni partituras impresas ni publicadas. Además, cabe señalar que la cultura musical militar se desarrolló fructíferamente entre los años 1920 y 1950. Obligados (por razones políticas) a abandonar la tradición de las marchas prerrevolucionarias (ejército zarista ruso), centrarse en explorar nuevas posibilidades de expresión musical y desarrollar la música nacional (rusa), todo lo cual promovió las nuevas marchas (música militar soviética). El nacimiento de.
Los compositores que se dedicaron a la creación (de música militar) en esta época incluyen: С. А. Chernetsky Чернецкий - es reconocido como el fundador de la música militar patriótica (soviética), Н Ivanov-Rad Kevich Иванов-Радкевич, Ю. А. Heit Хайт, М.М. Ippolitov-Ivanov Ипполитов-Иванов, Н Chernbergy Чернберджи, С Vasilenko Василенко, В.Runov Рунов, Г.М.Kalinkovich Калинкови. ч, М.Kusz Кюсс, Д.Pertsev Перцев, И. В.Petrov Петров, М.Л.Starocado Mski Старокадомский, Б. Además, hay varios maestros compositores que escribieron música para la banda militar: Н.Я Myaskovsky Мясковский (Nota del traductor: 5 veces ganador del Premio Stalin), Д.Д Shostakovich Шостакович (Premio Lenin, 5 Premios Stalin, 1 Premio Soviético). Premio Estatal), С.С Prokofiev Прокофьев (Premio Lenin, 6 Premios Stalin), И.О. Dunayevsky Дунаевский (2 premios Stalin), etc. (Nota del traductor: desde la década de 1920 hasta la de 1950, hubo muchos maestros en el campo de la música militar soviética y hubo muchas obras excelentes, por lo que "Slavic Farewell Song" fue "enterrada" temporalmente)
Después ( Después de la victoria de la Guerra Patriótica), la Unión Soviética hizo que muchos La Banda Shaojun grabara "Slavic Farewell Song". Si busca grabaciones "modelo", cabe señalar que en las décadas de 1960 y 1970, Н. Varias versiones grabadas de la actuación, u obras interpretadas en 1995 por Н.Ф.Ushapovsky Ущаповский, dirigiendo la Banda del Cuartel General del Distrito Militar de Leningrado. Además, las bandas militares soviéticas que interpretaron y grabaron la "Marcha Eslava" incluyen la Banda Modelo de la Guardia de Honor (del ejército soviético), la Banda Naval de la Base Naval de Leningrado, la Banda del Cuartel General del Distrito Militar de Transcáucaso y muchas otras bandas militares. Las bandas militares extranjeras que actuaron y grabaron esta marcha incluyen: la Banda Militar del Ejército Popular de Liberación de la República Popular China y el Ejército Popular de Liberación (Nota del traductor: el EPL ocupa el primer lugar entre los amigos internacionales, por lo que el autor es pro-China~) , la Banda de Marina de los Estados Unidos de la Marina y el Ejército de los EE. UU., Stabsmusikkorps der Grenztruppen ГДР, la Banda Militar Austriaca de Carintia, оркестр Militaermusik Kaernten, etc.
Muchos poetas escribieron poemas (letras) basados en esta melodía, como А Fedotov Федотов, В Maximov Максимов, В. En Polonia, Roman Schlezak Роман Шлезак compuso la canción "Rustling Willows" (Rozszumia?y si?wierzby p?acz?ce/Расшумелись ивы плакучие) basada en la melodía de "Slavic March", 1939-1945. se convirtió en el tema principal del movimiento guerrillero: la canción del ejército de Craiova (Nota del traductor: крайова, Craiova, ciudad rumana, condado).
Hasta el día de hoy, la melodía de la "Canción de despedida eslava" nos acompaña a menudo en nuestros viajes: barcos en el río Volga, tren expreso "Tambov" (Tambov-Moscú), tren expreso "Rusia" (Fu Radivostok-Moscú), tren expreso "Kama" (Perm-Moscú), tren expreso "Vyatka" (Kirov-Moscú), tren expreso "Italmas" Tren especial (estación de salida Izhevsk) (Nota del traductor: Capital de la República Autónoma de Udmurtia) , Tren expreso Belgorod-Moscú, tren expreso internacional Moscú-Beijing (nota original: en Ezhevsk) Estación fronteriza Transbaikal en Tasmania) (Nota del traductor: parece referirse al tren que toca la "canción de despedida eslava" en esta estación), "Nikolai Tren expreso "Konaryov" (Járkov-Moscú) (Nota del traductor: Николай Конарёв, experto en ferrocarriles, Ministro de Transporte de la Unión Soviética en 1982), tren expreso "Sula" (Penza-Moscú), tren expreso Vorónezh-Moscú, tren desde Simferopol a Moscú, "Nightingale" "Tren expreso especial (Kursk-Moscú), tren expreso Ulyanovsk-Moscú, tren de Arkhangelsk a Moscú ("Canción de despedida eslava" se reproduce en la estación a la salida). Todos los trenes de la estación de Simferopol también parten con esta marcha como canción de despedida. Al son de la "Canción de despedida eslava" también partió el tren expreso "Joven Uralman" que circulaba por el ferrocarril de Małosverdlovsk en Ekaterimburgo. Además, esta marcha también va acompañada de trenes militares cargados de nuevos reclutas que salen de la estación hacia donde prestarán servicio. La región de Tangbov designó la "Canción de despedida eslava" como su canción estatal. En la década de 1990, el Partido Apple intentó convertirlo en el himno nacional ruso, pero fracasó.
Finalmente, como todos sabemos, hubo un título provisional durante el rodaje de la película "72 Metros" (Nota del traductor: "72 метра", basado en la explosión y hundimiento del submarino Kursk): "Mujeres eslavas" "Adiós".
Apéndice 1 Descarga de audio "Canción de despedida eslava"
(Las marcas rojas están resaltadas)
------------- - -------------------------------------------------- -----------------
Strategic Rocket Force Red Star Song and Dance Troupe АПП РВСН "Красная звезда" Edición Revolución de Octubre y Guerra Patriótica
http://download.sovmusic.ru/m/prosha11.mp3
-------------------------- ---
Strategic Rockets Red Star Song and Dance Ensemble Letras eslavas Versión 1970
http://download.sovmusic.ru/m/proshan6.mp3
- ------------------
Conjunto de danza y canto del distrito militar de Moscú Edición Revolución de Octubre y Guerra Patriótica
http:/ /descargar.sovmusic.ru/m/boevoyma.mp3
----------------------- p>
Alexanderrov Red Flag Song and Dance Ensemble Guerra Patriótica Versión 1992
http://download.sovmusic.ru/m/slavanka.mp3
----- --- ------------------
Banda modelo del comando de la guarnición del Kremlin de Moscú 1945
Dirigida por Vasily Agapkin
http://download.sovmusic.ru/m/proshan7.mp3
--------------------- ---- ---
Banda Militar (?) 1970
http://download.sovmusic.ru/m/slavank2.mp3
- ---- ----------------------
Música militar de metales 1944
И. Петров Peter Dirigida por Rov ( nota original: parece ser la primera grabación de música de despedida eslava durante el período soviético)
http://download.sovmusic.ru/m/proshan8.mp3
--- --------------------------
Banda militar de la Guardia Fronteriza de la RDA 1986
http:/ / download.sovmusic.ru/m/proshan2.mp3
--------------------------------
La Banda Militar del Ejército Popular de Liberación de China
http://download.sovmusic.ru/m/proshan3.mp3
------- --- ------------------
Versión solista А. Галич escrita por Garic
http://download.sovmusic .ru /m/proshan5.mp3
-------------------------------
Edición de 1912 (¿1912? Es poco probable que la grabación de 1912 esté tan bien conservada)
В. )
http://www.sovmusic.ru/sam/s9486.mp3
-------------------- ------ -----------
Electronic Band 1992 Versión de letras eslavas
p>
Arreglado y dirigido por Vyacheslav Mechelin Вячеслав Мещерин
http://www.sovmusic.ru/sam/s10032.mp3
--- ----- ----------------
Coro juvenil "Red Sail" de Novosibirsk 2003 Versión de letras eslavas
Хор " Алый Парус"
http://www.sovmusic.ru/sam/s9035.mp3
Nuevo dúo ruso zarista masculino y femenino jadeando en versión con letras eslavas
http://www.sovmusic .ru/sam/s10283.mp3
--------------------------------
Obra derivada 1
Расшумелись плакучие ивы El susurro de los sauces llorones
Letra escrita por Roman Shirezak en 1937 (?)
(1 ) Varsovia Street Band (оркестр с улицы Хмелной)
http://www.sovmusic.ru/sam/s10640.mp3
(2) Versión Bobo Male Trio
p>
http://download.sovmusic.ru/m32/slavpol.mp3
---------------------- ---------------
Obras derivadas 2
Я тебя никогда не забуду Nunca podré olvidarte 1968
Escrito por К.Ваншенкин Wan Shenjin y cantado por Алексей Степутенко Alexei Steptenko
http://download.sovmusic.ru/m/yatebyan.mp3
----- -----------------------