Escribiré en chino clásico

1. ¿Qué traduzco al chino clásico?

¿Qué traduzco al chino clásico? · Métodos de traducción al chino clásico: La traducción al chino clásico es un ejercicio integral, que es ambas cosas. Puede evaluar la aplicación de conocimientos básicos del chino clásico y mejorar la capacidad de lectura en chino clásico de los estudiantes y su capacidad de expresión escrita.

La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, no apresurarse a traducir tan pronto como aparezca. Al traducir, si encuentra palabras o frases difíciles, puede dejarlas pasar por el momento y luego refinarlas una vez traducido el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y revísalo y corrígelo para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar Requisitos para la traducción al chino clásico La traducción al chino clásico debe lograr las tres palabras "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas. , y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra debe ser precisa, la traducción literal y la traducción libre deben combinarse, y la traducción literal debe ser el pilar". . Esto requiere que al traducir, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado real, se implemente palabra por palabra y se combine.

Al traducir, debemos seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original y reemplazar el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no estén separadas de las palabras y las palabras sean no separados de las oraciones. Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

Métodos de traducción al chino clásico La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del texto y ser consciente de ella desde el principio.

Al traducir, si encuentra palabras o frases difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto. Una vez que haya terminado de traducir el texto, léalo nuevamente, verifíquelo y corríjalo para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones erróneas.

Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, de modo que se ajuste al máximo posible al significado del texto original, y la oración se ocupa del significado del Texto original en la medida de lo posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes. La traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.

"Permanecer" significa retener. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas.

Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai". "Zheye" es una partícula final y no está traducida.

“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas;

Nota: Agregue corchetes al completar componentes o declaraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazar.

Reemplazar palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".

"Tune" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones invertidas de sujeto y predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, se actualiza el texto correspondiente. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.

Un "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a traducción escrita. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Al traducir, debes prestar atención a complementar la oración omitida componentes. Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc.

Cuando esté haciendo preguntas de traducción, primero debe completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la oración traducida será confusa e ininteligible. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.

Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, e incluyen cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción se puede facilitar la traducción. De lo contrario, es probable que la traducción sea confusa y dé a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido".

3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la utilización. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluyen principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos utilizados como verbos, los sustantivos utilizados como adverbiales, etc. Al traducir, capte el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave. En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, necesitamos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, no es difícil traducir correctamente textos chinos clásicos siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad. Consejos para obtener puntos en la traducción del chino clásico El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. Este punto de conocimiento se evalúa en la mayor medida posible. 2. Composición "Estudio chino clásico"

Cuando estaba aprendiendo chino, entré en contacto con el chino antiguo por el conocido dicho "La luz de la luna brilla frente a la cama, parece escarcha". en el terreno". Desde entonces, mi curiosidad por la literatura china antigua ha permanecido en mi corazón.

Poco a poco, a medida que crezco, entiendo esta cultura familiar pero desconocida.

Al rastrear la historia de la prosa antigua y explorar su evolución, quedé profundamente impresionado por su magia y riqueza. La prosa antigua muestra a la gente la larga historia de China; la prosa antigua le cuenta a la gente la espléndida cultura antigua de China. Es profundo y simple, conciso y hermoso, está lleno de encanto y tiene un significado profundo que hace que todos aplaudan.

A partir de textos antiguos, sentí los pensamientos profundos de los antiguos. Ya en el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, cientos de escuelas de pensamiento competían, y las enseñanzas de Confucio y Mencio todavía circulan ampliamente y pueden regular nuestras palabras y acciones en todo momento. Aún en las dinastías Ming y Qing, ¿cómo es posible que no valga la pena aprender y apreciar cada hermoso artículo y cada historia?

La prosa antigua me conquistó por completo. Estoy lleno de añoranza por la Utopía donde "el cabello amarillo cuelga y soy feliz"; admiro el espíritu limpio y autosuficiente de "salir del barro pero no manchado, lavar las ondas sin ser maligno"; el espíritu patriótico de "No tengas miedo a los pájaros". La escena de "Las montañas nevadas de Jade City que vienen del cielo" aparece a menudo frente a mis ojos, y la escena de "el cielo, las nubes, las montañas y el agua, blanco arriba y abajo" aparece a menudo en mis sueños...

Cada vez que introduzco frases incisivas de la prosa antigua en mis composiciones y gano elogios, siempre admiro en secreto la "magia" mágica de la prosa antigua. Cada vez que escribo una carta a un amigo que viene de lejos, agrego algunas líneas de prosa antigua y siempre me parece muy gratificante, interesante y memorable.

Ahora, cuando me veas sosteniendo el texto original de "Three Kingdoms" y repasándolo una y otra vez, ¡no me interrumpas, debo estar intoxicado con él y no querer irme nunca!

¿Qué es divertido? Disfruto de la prosa antigua. 3. Escribe una composición de unas 500 palabras con el título "Leí chino clásico".

Hemos estado expuestos al chino clásico desde la escuela primaria, pero en ese momento simplemente negábamos con la cabeza como "pequeños monjes cantando". sutras". Sólo después de que comencé a estudiar chino clásico me sentí profundamente conmovido.

En chino clásico, vi la espalda de Tao Yuanming "recogiendo crisantemos debajo de la cerca oriental, contemplando tranquilamente la montaña Nanshan. No se unió al mundo, guardó la paz interior y anhelaba la paz". paraíso de alegría y felicidad, permitiendo a la gente El desorden en mi corazón también se desvaneció una y otra vez, y me sumergí en la "Ciudad Inmortal del Deseo". Los antiguos literatos también dejaron muchas escenas hermosas en sus escritos. "Las Tres Gargantas" de Li Daoyuan y "Gracias a Zhongshu" de Tao Hongjing realmente han reproducido esas impresionantes bellezas para nosotros. El agua clara, los estanques claros y las montañas imponentes, todo parece estar más allá de las palabras, pero en realidad está impreso en el papel blanco. Los textos chinos clásicos son pinturas en palabras, y todas las pinturas también se muestran en palabras. Los dos se complementan entre sí, haciendo que el corazón originalmente sencillo se vuelva inmediatamente colorido con las "imágenes dentro de palabras" línea por línea.

Sin embargo, no importa cuán exquisito sea el idioma del chino clásico y cuán profunda sea su concepción artística, todavía hace que la gente sienta que no es fácil de aprender.

Quizás para acumular, tengo que memorizar casi todos los artículos del libro de texto. Después de todo, las reglas de escritura y el uso del chino clásico son diferentes de los del idioma vernáculo. A veces es difícil leerlo, y mucho menos memorizarlo. Otro punto es que aunque se dice que "toda la esencia está concentrada", el texto clásico chino "breve y conciso" tiene demasiadas y profundas cosas que expresar, después de leerlo varias veces, todavía no sé si lo es. lírico, describiendo la escena o criticando la tendencia.

No importa que sea bonito o difícil, también es interesante. A veces veo la palabra "Zhi" aquí, que significa "algo", pero no tiene sentido en otro lugar, así que inmediatamente pienso en otra explicación. Después de repetir esto varias veces, finalmente descubrí algunas reglas. A veces puedo entender un artículo chino clásico por mí mismo, ¡oh! Mucha diversión. El énfasis de la especulación en prosa está en la apreciación de las emociones; el énfasis de la especulación sobre las novelas está en comenzar con los detalles; el énfasis de la especulación sobre el drama está en el análisis de las contradicciones y el énfasis de la especulación sobre la poesía está en el disfrute de la concepción artística; . Aunque la connotación ideológica que se expresa en los artículos chinos clásicos es difícil de entender, con un poco de orientación, puedes encontrar la belleza del artículo y también suspirarás: la belleza de la prosa antigua y la elegancia de la rima antigua no tienen paralelo. También hay muchas anécdotas pastorales, y sólo tres o cinco trazos pueden delinear vívidamente un colorido pergamino histórico, que puede ser humorístico, profundo, simple o audaz. En resumen, el chino clásico puede hacer que la gente se sumerja en la guardería de las palabras. más, a veces incluso persistente.

Chino clásico, "Déjame ser feliz y déjame estar triste". Cuando estudié chino clásico, experimenté mucha más diversión que confusión. Cinco mil años de espléndida cultura se reflejan en estas pocas palabras, que son profundas y a menudo conmueven a la gente. 4. Composición: Chino clásico y yo

Chino clásico y yo

Si clasificáramos las tres materias de chino, matemáticas e inglés según sus preferencias, me temo que En la mente de la mayoría de la gente, el chino no es muy popular. Sin mencionar nada más, la escritura clásica china por sí sola es suficiente para molestar a la gente. Pero en mi opinión, el chino clásico es muy hermoso.

¿Por qué? Por favor escúchame atentamente.

En primer lugar, el chino clásico es muy conciso. Unos pocos números pueden desplegar plenamente la escena que nos llevaría más de una docena de palabras describir. "Tres Gargantas" describe la "época de primavera e invierno" y escribe: "Es clara y majestuosa, y hay mucha diversión". A partir de estas ocho palabras, ¿ya has sentido la claridad del agua, la gloria de? los árboles, las altas montañas y la hierba? ¿Dónde está Zhisheng?

En segundo lugar, el chino clásico es muy bonito. ¿Recuerdas la frase que describe las ondas del agua en "Manjing Travels"? "Jingjing es como un espejo recién abierto y una luz fría sale de la caja". ¡Realmente admiro a Yuan Hongdao por haber ideado una metáfora tan novedosa! Comparando la luz fría reflejada por el espejo con la luz del agua, incluso sentí el más mínimo frescor en el agua recién derretida. Bueno, ¡realmente se siente como estar allí!

Puede que estos sean sólo sentimientos superficiales, ¡pero la cualidad espiritual que se transmite en el chino clásico es lo que hace que realmente me guste!

A lo largo de los siglos, muchos literatos han transmitido sus sentimientos y expresado sus sentimientos a través de la escritura.

Desde "El camino es largo y largo, buscaré arriba y abajo" de Qu Yuan hasta "Habrá momentos en que el viento y las olas rompan, y colgaré mis velas directamente al otro lado del mar" del "Yo" de Li He; Preferiría ser un centurión que un centurión." Erudito", a Su Shi "Sostén el arco del águila como una luna llena, mira hacia el noroeste y dispara al lobo" de Han Yu "Quiero eliminar las cosas malas para el santo, y estoy dispuesto a apreciar la decadencia y apreciar los años que me quedan", hasta "Insto a Dios a que se anime nuevamente, de Gong Zizhen, reduciendo los talentos de cualquier manera". Para el país, para la familia y para el mundo, ¡cuánto patriotismo se ha transmitido con una pluma y una tinta, cuántas aspiraciones se han expresado y cuántos deseos incumplidos se han lamentado!

Tuve la suerte de leer algunas excelentes obras clásicas chinas del período anterior a Qin fuera de clase, ¡y había otra esencia, espíritu y espíritu en ellas! "Lo mejor es como el agua" de Laozi me hizo sentir la extraordinaria y suave grandeza del agua; el "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti" de Confucio también me hizo ver el carácter que debe tener un caballero; ; "Cinco cosas que hacer en la guerra" de Sun Tzu, una se llama Dao, la segunda se llama Cielo y Tierra y la tercera se llama Métodos generales "También me permitió ver el gran talento y estrategia de un estratega militar. así como el verdadero conocimiento y perspicacia de no olvidar el "Tao" en la guerra.

De estos clásicos, vi a todos con carne, sangre y sabiduría. Cada vez que los leo, siempre siento que estoy teniendo una conversación con ellos. Cada conversación siempre me da algunas ideas. Poco a poco, este es el testimonio de mi crecimiento.

¡Del chino clásico, lo entiendo! ¡Con el chino clásico como compañero, crezco! 5. Quiero una traducción al chino clásico

1. "El marqués Wen de Wei mantiene su fe": el marqués Wen y el pueblo Yu cazan juntos. Es el día. Bebiendo y divirtiéndose, llueve. Cuando Wen Hou estaba a punto de salir, dijo a su izquierda y a su derecha: "Hoy estamos bebiendo y divirtiéndonos, pero está lloviendo de nuevo. ¿Cómo podemos hacerlo el general Wen Hou?". Estamos cazando juntos. Aunque lo disfrutamos, ¿por qué no esperamos un rato?" Luego se fue.

Traducción: Wei Wenhou y Yu Ren (funcionarios a cargo de las montañas y los bosques) acordaron ir a cazar juntos. Ese día me estaba divirtiendo mucho bebiendo con mis ministros, pero empezó a llover. El marqués Wen estaba a punto de salir y los ministros a su izquierda y derecha dijeron: "Estaba muy feliz bebiendo hoy y está lloviendo de nuevo. ¿A dónde vas?", Dijo el marqués Wen: "Hice una cita con Yu Ren". ir a cazar, aunque lo pasé muy bien, ¿cómo no ir a la reunión y acudir a la cita?

2. "La deslealtad del rey Li de Chu": El rey Li de Chu tenía un policía que usaba tambores para proteger a la gente. Bebía vino, pasaba y los atacaba. La gente se sorprendió y ordenó a otros que lo detuvieran, diciendo: "Estaba borracho y jugaba con la izquierda y la derecha, y lo golpeé demasiado. La gente se detuvo". Después de permanecer varios meses, hubo policías y tambores, pero la gente no fue.

Traducción: El rey Li de Chu (tenía una orden), ante una emergencia, tocaba tambores para convocar al pueblo a defenderse. Un día estaba borracho y toqué el tambor por error. La gente se sorprendió y corrió hacia allí. El rey Li ordenó a su gente que lo detuviera, diciendo: "Estaba borracho y jugaba con los ministros cerca, y toqué el tambor por error". Después de unos meses, cuando hubo una situación peligrosa, cuando volvieron a tocar los tambores, la gente dejó de venir. 6. "Hazme, déjame" se describe con una palabra en chino clásico (o el significado es similar)

En chino moderno, "hazme" y "sonó" en "Hazme, déjame". " son pasivos. El verbo equivale a "causar", y la mayoría de ellos forman oraciones como sujeto-predicado-objeto acumulativo.

Por ejemplo: “Tiene que ir y ponerme las cosas difíciles”. Es decir, las cosas o causas anteriores llevan a los resultados posteriores.

Para hacer y dejar en este caso se puede utilizar la palabra clásica china "zhi". Y "hazme" y "déjame" ya son frases, y "yo" juega el papel de sujeto en el objeto concurrente.

En chino clásico, una palabra no puede servir como verbo que predica el objeto y como componente principal de la parte del objeto. Por ejemplo: "Si tú y Hu no hubieran preguntado antes, lo olvidaría".

La palabra "Zhiyu" equivale a "hazme, déjame (yu)". Aunque "yo" puede omitirse y convertirse en "Si no hubieras preguntado antes, Zhi lo habría olvidado".

Pero esto no significa que "Zhi" en sí contenga el significado de "yo". 7. Escribe un ensayo sobre el tema "Me encanta el chino clásico"

También soy una persona a la que le gusta el chino clásico

"Los ideales son piedras que pueden apagar chispas; los ideales son fuego, que puede encender objetos apagados." Deng..." Aprendimos el texto "Ideal". Cuando escuché al maestro decir que Liushahe es una persona a la que le gusta el chino clásico, mi corazón se sorprendió. ¿A quién le gusta el chino clásico?

Sí, me gusta mucho el chino clásico. No importa si es lluvia de primavera o un sol abrasador; si es un viento sombrío de otoño o una fuerte nieve, no importa dónde estés o cuán urgente sea; Escúchalo Incluso si no puedes escuchar mi sonido recitando chino clásico, soy yo leyendo en silencio y pensando en secreto en mi corazón.

El chino clásico se ha convertido en una parte indispensable de mi vida y me acompañará durante toda mi vida. Aunque solo soy un estudiante de primer año en la escuela secundaria, memoricé todos los textos chinos clásicos en la escuela secundaria y leí varias novelas chinas clásicas. Al mismo tiempo, el chino clásico también me brindó mucha ayuda e inspiración. Cuando mi madre no me preparaba comidas deliciosas, pensaba en el dicho de Song Lian: "El maestro come todo el tiempo y no disfruta el sabor de la grasa fresca", y lo trataba como una gran comida; Encontré un problema y estaba a punto de rendirme, pensaré en "La multitud se ha ido" de Fang Zhongyong y me concentraré en superar el problema cada vez que escuche palabras dulces o halagadoras, pensaré en "La esposa" de Zou Ji; La vida de un ministro es privada para sus ministros, y sus concubinas tienen miedo de sus ministros. Si el huésped desea pedirme algo, lo tratará con rectitud. Todo esto me lo trajo el chino clásico, lo que me ha beneficiado durante toda mi vida.

La razón por la que me gusta el chino clásico es porque soy chino y no puedo olvidar mis raíces. El chino clásico es la base de nuestros descendientes de las dinastías Yan y Huang. Los caracteres chinos son la escritura más sencilla del mundo. Deberíamos estar orgullosos de ello, por lo que no podemos vivir sin el chino clásico. Sin el chino clásico, no podríamos encontrar el camino a casa, tal vez cuando un experto en arqueología sostenga miles de años después una arrugada y amarillenta "Las Analectas", sólo podrá reconocer unas pocas palabras sencillas. él.

Pueblo chino, no debemos olvidarnos del chino clásico, no debemos, ¡esa es nuestra base! 8. Cómo decir "yo" en chino clásico

Yu, Wu, Yu

Lo mismo ocurre con "yo" No creas que la gente moderna sólo dice "yo". . "Yo" se utiliza a menudo como objeto y atributivo, y generalmente no se utiliza como sujeto. La belleza de mi esposa es mi yo privado. (Objeto) Cuando tres de nosotros viajamos juntos, debemos ser mi maestro. (Atributivo) "Ang" "El Libro de los Cantares": Si hay una persona involucrada, debe ser mi amigo. (Otros cruzaron el río, pero yo estaba esperando a mi amigo). "Taiwán" "Shang Shu": si un niño que no es de Taiwán se atreve a actuar y provocar el caos, será culpable de muchos crímenes y será castigado. por el destino. (No es que mi hijo se atreva a rebelarse. La dinastía Xia ha cometido muchos crímenes y Dios la destruirá). "Yo" "Li Sao": mi emperador se llama Boyong. (El nombre de mi abuelo es Boyong) Además, además de usar pronombres, también puedes usar humildad, como: los reyes usan: viudas, personas solitarias, sin granos, la gente común usa: ministro, bajo, para llamarse a sí mismos por sí mismos. nombres que usan las mujeres: concubina, esclava

type="text/javascript" src="../css/tongji.js">