Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - NEEQ quiere un “traductor”: experto en bilingüismo, puede ganar 3 millones traduciendo una serie de televisión

NEEQ quiere un “traductor”: experto en bilingüismo, puede ganar 3 millones traduciendo una serie de televisión

Resumen

¿Aún recuerdas "El Traductor" que todos acaban de terminar? Qiao Fei (interpretado por Yang Mi), un maestro en francés que ha decidido ser traductor desde la infancia, y el talentoso traductor Cheng Jiayang (interpretado por Huang Xuan) se unieron para mostrar a la audiencia el trabajo y la vida de los "traductores".

Sin embargo, inevitablemente existen algunas diferencias entre los dramas cinematográficos y televisivos y la vida real. Recientemente, Oracle (Beijing) Translation Co., Ltd. envió materiales de cotización al sistema de transferencia de acciones (en adelante, Oracle), revelándonos el verdadero "traductor".

En "The Translator", la industria de la traducción tiene principios estrictos y precisos y un cruel sistema de eliminación. A juzgar por la situación de los empleados y el sistema interno de gestión de calidad divulgado por Oracle, realmente no es tan fácil convertirse en un buen "traductor".

Se entiende que Oracle tiene 64 empleados a 31 de mayo de 2016. Entre ellos, los directores de proyecto y los traductores constituyen el equipo de servicio, con 22 y 10 personas respectivamente, lo que representa el 50% del número total de empleados. %. En términos de habilidades profesionales de los empleados, la mayoría de los empleados de Oracle tienen sus propias direcciones lingüísticas que dominan. Hay 33 personas en la empresa que dominan el inglés, 6 de las cuales han aprobado CET-8 en especialidades de inglés y 9 de las cuales dominan el inglés y también pueden hablar japonés, coreano, alemán y español, respectivamente.

Captura de pantalla de las instrucciones de transferencia pública de Oracle

Cuando Caibei.com inició sesión en el sitio web oficial de Oracle, descubrió que la contratación continua de traductores por parte de la empresa tiene requisitos relativamente altos. La contratación de traductores extranjeros y traductores de inglés requiere más de cinco años de experiencia laboral en traducción. La contratación de revisores senior de traducción de idiomas requiere más de 10 años de experiencia en traducción y más de 5 años de experiencia en gestión de proyectos de traducción técnica a gran escala.

Si miramos la experiencia laboral de Qiao Fei en "The Translator", se estima que su currículum ha sido descartado hace mucho tiempo y no habrá posibilidad de llegar tarde a la entrevista, y mucho menos una Traductora talentosa en el futuro, Cheng Jiayang le enseñó todo tipo de tramas sangrientas como traductora.

A juzgar por el sistema interno de gestión de calidad de Oracle, la empresa también es muy estricta en la evaluación de los traductores, lo que exige que los traductores tengan un conocimiento profundo de un determinado campo. Según los diferentes escenarios de demanda, la empresa también proporcionará calificaciones de interpretación. En función de diferentes escenarios de demanda, se evaluará al traductor en términos de competencia y capacidad profesional, y la elección de la traducción se decidirá junto con el cliente.

Kubei.com también aprendió que si quieres ser un buen traductor, aún necesitas obtener muchos certificados de calificación únicos. Las cualificaciones profesionales de la traducción se dividen en traductores senior e intérpretes/traductores de primer nivel a cuarto nivel. La Oficina General del Ministerio de Personal de nuestro país ha dictado normas relativamente detalladas sobre los exámenes de interpretación y traducción de nivel dos y tres en inglés, japonés, ruso, alemán, francés y otros idiomas.

Gana 3 millones traduciendo una serie de televisión

Los servicios de traducción proporcionados por Yang Mi y otros en "The Translator" son servicios de traducción y orales relativamente tradicionales, y la interpretación simultánea también es un tipo de interpretación. Para Oracle, el mercado emergente de traducción y doblaje de cine y televisión es el mercado de gama media a alta de la industria.

Según datos del New OTC Market Research Institute de Kubei.com, los ingresos de Oracle por traducción, interpretación y doblaje de cine y televisión en 2015 fueron de 5,78 millones de yuanes, 580.000 yuanes y 3,43 millones de yuanes respectivamente. representando el 50% de los ingresos corrientes 53,9%, 5,44%, 32%. En términos de margen de beneficio bruto, la interpretación tiene el mayor beneficio bruto, alcanzando el 48,03%, la traducción cinematográfica y televisiva tiene un beneficio bruto del 37,84% y la traducción escrita tiene un beneficio bruto del 32,26%.

Aunque la interpretación tiene el mayor beneficio bruto, la demanda del mercado es relativamente pequeña y el negocio está fragmentado, por lo que el margen de beneficio es limitado. Oracle ha puesto su mirada en el doblaje cinematográfico y televisivo de alto valor añadido y gran escala.

En 2015, Oracle y Hairun Film and Television (836583) firmaron un contrato de traducción de 2,95 millones de yuanes para "The Legend of Mufu". Oracle proporcionó traducción, doblaje, producción de subtítulos y otras síntesis de "The Legend". Los servicios de Mufu" y el regreso de las series de televisión se hablan en inglés, español y birmano. Además, Jiaguyi también ha traducido series de televisión como "The Old Man", "Beijing Youth" y "Young Doctor".

Oracle afirmó que desde 2015, la traducción y el doblaje de cine y televisión se han convertido en el segundo negocio más grande de Oracle. De enero a mayo de 2016, los servicios de traducción y doblaje de cine y televisión aportaron el 30,29% de los ingresos comerciales de la empresa. En el futuro, la empresa también implementará pruebas comerciales de construcción de estudios de grabación y localización de sitios web para participar en una competencia de mercado de mayor nivel.