Soy primero en inglés y quiero hacer el examen en la Universidad de Guangnan. ¡Quiero ser intérprete simultánea! Déjame ver.....Bendiciones! !
La interpretación simultánea de Dalian Foreign Language también es buena.
Puedes entrenarte tú mismo si quieres.
El entrenamiento del dialecto inglés se puede dejar de lado por un tiempo y puedes hacer primero algunos ejercicios muy sencillos. Por ejemplo, primero puede escuchar un pasaje, luego repetir la idea principal y luego escuchar inglés mientras cuenta y explicar gradualmente la idea principal.
En resumen, sigan con el buen trabajo~
Publicando mi propia colección de conferencias del profesor Zhang de la Escuela de Asuntos Exteriores de la Universidad de Shenzhen~
1. Descripción general de la interpretación simultánea
La interpretación simultánea es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la predicción de la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha. al habla y comprensión del idioma de origen Requiere que el traductor complete rápidamente la predicción, comprensión, conversión del idioma de destino y la planificación, organización, expresión, seguimiento y corrección del idioma de destino con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha. al habla del idioma de origen y luego hablar el idioma de destino al mismo tiempo, traducción del idioma, por lo que la interpretación simultánea también se llama interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han superado con éxito los problemas de falta de energía y dificultad para asignar la atención causados por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia entre las múltiples tareas antes mencionadas con su "pensamiento a la velocidad del rayo" y sus excelentes habilidades de interpretación. escuchar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan llamativa como el hablante del idioma de origen. La estrella del espectáculo Desde finales de la década de 1970 hasta principios de la de 1990, varias facultades y universidades de Beijing, Xiamen, Guangzhou y otros lugares tomaron la iniciativa en la creación de cursos de interpretación para estudiantes de inglés en China, e hicieron intentos útiles para enseñar interpretación simultánea. En los últimos años, con el rápido desarrollo de la economía china, los intercambios extranjeros se han vuelto cada vez más frecuentes y se han celebrado cada vez más conferencias internacionales en China. Un gran número de conferencias internacionales han desencadenado una fuerte demanda de interpretación simultánea en el mercado.
Para adaptarse al desarrollo de la situación y satisfacer las necesidades sociales, el Ministerio de Educación formuló un nuevo plan de estudios de inglés en 2000, que incluía la interpretación como un curso obligatorio para los estudiantes de inglés por primera vez. Posteriormente, los departamentos de idiomas extranjeros de las universidades nacionales comenzaron a ofrecer cursos de interpretación a nivel de pregrado y posgrado. Algunas universidades incluso establecieron especialidades o departamentos de traducción para especializarse en el cultivo de talentos de interpretación. Sin embargo, lo preocupante es que la mayoría de los profesores de interpretación que enseñan en colegios y universidades de mi país son "monjes a medio camino". No son intérpretes profesionales ni graduados en interpretación. Aunque son responsables de enseñar interpretación, nunca han recibido ningún tipo de capacitación en interpretación simultánea ni han practicado la interpretación simultánea. No están muy familiarizados con la interpretación simultánea y necesitan "cegarse" urgentemente; de lo contrario, será difícil ser competentes en la enseñanza simultánea. interpretación. Además de los profesores, debido a las limitaciones en el horario de clase, el equipo, la calidad de los estudiantes, los métodos de enseñanza, el plan de estudios, la escala de formación y otras condiciones, los colegios y universidades básicamente solo enseñan interpretación consecutiva, y poca o ninguna interpretación simultánea, incluso si la hay. enseñado, algunos Sólo pasaron unas pocas semanas. Por lo anterior, el número de talentos de interpretación simultánea graduados en colegios y universidades de nuestro país es muy limitado, "lejos de satisfacer la creciente demanda del mercado". Debido a la gran dificultad y las altas recompensas de la interpretación simultánea, muchos estudiantes de inglés, intérpretes y entusiastas de la interpretación están ansiosos por comprender y aprender la interpretación simultánea. Sin embargo, debido a la grave escasez de instituciones de enseñanza de interpretación simultánea calificadas en la sociedad, la mayoría de ellas están destinadas a no poder aprender interpretación simultánea mediante estudios posteriores en el sistema universitario. Debido a que la interpretación simultánea requiere altas habilidades bilingües y cualidades personales de los profesionales, la gente ha tenido durante mucho tiempo una cierta sensación de misterio acerca de la interpretación simultánea y, por lo tanto, tiene más miedo que confianza en aprender interpretación simultánea. Sin embargo, a juzgar por la experiencia del autor en el autoestudio y la enseñanza de la interpretación simultánea, siempre que los entusiastas de la interpretación simultánea tengan una buena base bilingüe y una adaptabilidad flexible, siempre que tengan métodos científicos y perseverancia, pueden dominar la tecnología de la interpretación simultánea por sí mismos. -estudiar . Por supuesto, la interpretación simultánea autodidacta debe seguir ciertos pasos. Es difícil para los estudiantes que prueban directamente la interpretación simultánea sin pasar por una formación preliminar paso a paso para lograr el éxito.
El modo de autoformación de interpretación simultánea se puede dividir en práctica en la sombra, práctica de cuenta regresiva, interpretación visual, interpretación simultánea por radio y televisión e interpretación simultánea en línea según la dificultad de operación.
El autor presentará los cinco métodos de capacitación anteriores uno por uno basándose en su propia experiencia de autoaprendizaje en interpretación simultánea, con la esperanza de inspirar y ayudar a los entusiastas de la interpretación simultánea.
2.1 "Reading Along"
"Reading Along" requiere que los estudiantes reciten el discurso del orador de forma completa y precisa en el mismo idioma mientras escuchan el idioma de origen, y que se comuniquen con el orador. La diferencia horaria es de 2 a 3 segundos. A medida que aumenta el dominio, los estudiantes pueden ampliar gradualmente la diferencia de tiempo a media oración o una oración detrás del hablante. El material reproducido también debe pasar de la lengua materna a la lengua extranjera, y el método también debe pasar de reproducir fielmente todas las palabras. el idioma de origen para resumir y resumir el contenido del discurso de manera integral.
El propósito de la práctica en la sombra es permitir que los estudiantes se adapten al método de trabajo "multitarea" de la interpretación simultánea, y que inicialmente tengan la capacidad de manejar múltiples tareas como escuchar, comprender, memorizar, volver a contar, y seguimiento al mismo tiempo. Aunque la práctica paralela no requiere que los estudiantes realicen una interpretación sustantiva, las instituciones de capacitación en interpretación chinas y extranjeras siempre la han favorecido como un método de práctica introductoria para la interpretación simultánea.
3.2 Práctica de cuenta regresiva
El método de práctica de cuenta regresiva es el siguiente:
1) Los estudiantes escuchan la grabación del discurso o la grabación del discurso del compañero, y al final Al mismo tiempo, comience desde cien o diez. Uno (como 200 o 90) cuenta regresiva uniformemente de mayor a menor. Si aún no se ha hablado el idioma de origen pero se ha completado el conteo, el alumno debe continuar contando desde un número determinado hasta que termine de hablar.
2) Después del discurso, el alumno repite lo que acaba de escuchar. Las repeticiones deben ser precisas y detalladas. Para verificar si la cuenta regresiva es correcta y si el recuento es completo y preciso, el alumno puede grabar o pedir a alguien que sea testigo del proceso.
Los ejercicios de cuenta atrás también son un método común utilizado por las instituciones de formación de intérpretes para formar intérpretes simultáneos en el nivel inicial. El ejercicio de cuenta regresiva es significativamente más difícil que el ejercicio de seguimiento. Obliga a los estudiantes a distraer su atención mientras escuchan e identifican el idioma de origen, para alentarlos aún más a desarrollar el hábito de escuchar y hablar al mismo tiempo. El ejercicio de cuenta regresiva simula de manera más realista la crisis de asignación de atención que los intérpretes simultáneos pueden enfrentar cuando se enfrentan a múltiples tareas, como escuchar, comprender y recordar el idioma de origen, así como la publicación y el seguimiento de la traducción. Además, la práctica de volver a contar después de la cuenta atrás también obliga a los alumnos a dejar de lado el caparazón léxico del idioma de origen, recordar el significado de las palabras cuando la memoria a corto plazo es insuficiente y luego "expresar pensamientos libremente independientemente de los equivalentes del idioma". Por lo tanto, el ejercicio de cuenta regresiva reproduce la información del idioma de origen de una manera muy similar a la interpretación simultánea. De esta manera, el ejercicio de cuenta regresiva acerca a los alumnos un paso más a comprender y experimentar la interpretación simultánea.
2.3 Traducción a la vista
La traducción a la vista se puede practicar de las siguientes tres maneras diferentes:
1) El estudiante sostiene el manuscrito y lo lee en silencio mientras habla en voz alta. y de manera coherente pronuncie la traducción para que los estudiantes puedan ver dónde se dice, sin demasiadas vacilaciones ni pausas en el medio.
2) El colaborador y el alumno sostienen cada uno un manuscrito. El primero lee el manuscrito en voz alta y el segundo traduce suavemente lo que dijo el orador de acuerdo con la velocidad y el ritmo de la lectura del primero.
3) Cuando los ejercicios anteriores se realicen de manera más competente, los colaboradores se desviarán deliberadamente del manuscrito durante el proceso de lectura, lo realizarán en el acto y colocarán obstáculos para los estudiantes, para que los estudiantes puedan adaptarse a la situación durante el proceso de escucha y lectura.
Al comienzo del ejercicio de traducción visual, se pide a los estudiantes que lean el guión detenidamente y luego traduzcan de acuerdo con el guión después de superar las barreras de comprensión y del idioma. Después de un período de adaptación, los estudiantes deberían reducir gradualmente el tiempo de preparación antes de la traducción y, finalmente, ser capaces de interpretar con solo coger el manuscrito. Al realizar ejercicios de traducción a la vista, la voz del alumno no debe abrumar la voz del colaborador, de lo contrario el alumno no podrá escuchar claramente la pronunciación del idioma de origen y no podrá seguir el ritmo del hablante. A diferencia de los ejercicios de seguimiento y cuenta atrás, los ejercicios de traducción a la vista no sólo son un medio eficaz de formación en interpretación simultánea, sino también una forma real de interpretar, porque "en las conferencias internacionales celebradas en todo el país, unos 90 oradores tienen notas de discurso, al menos hay Es un bosquejo del discurso." Aunque la práctica de la traducción a la vista es una forma real de interpretación, todavía difiere de la interpretación simultánea en muchos aspectos.
1) La interpretación simultánea requiere que el intérprete use auriculares en la cabina de interpretación simultánea, reciba el discurso de la conferencia y transmita simultáneamente la traducción a la audiencia a través del micrófono; sin embargo, cuando los estudiantes realizan ejercicios de traducción visual, debido; debido a las limitaciones del equipo, a menudo no pueden hacer esto.
2) El entrenamiento en traducción visual permite al traductor obtener información en el idioma de origen a través de la estimulación del texto y las imágenes, mientras que la interpretación simultánea permite al traductor reconocer y comprender el significado y la emoción del habla en el idioma de origen a través de la estimulación del habla. , formación en traducción visual Aún existen diferencias en la forma de trabajar con la interpretación simultánea.
3) Se realizan ejercicios de traducción visual de escuchar, ver y traducir al mismo tiempo, lo que atiende al hábito chino de aprender idiomas extranjeros para convertir primero los símbolos sonoros en palabras y luego comprenderlos. el significado, al mismo tiempo, debido al impacto de las palabras y las imágenes en el cerebro humano, la estimulación producida por la estimulación y el tiempo de retención son más largos que los de la estimulación del habla. El orden de las palabras y las oraciones perturban fácilmente al traductor. estructura del manuscrito en el idioma de origen, y es difícil salir rápidamente del caparazón del idioma de origen y realizar una traducción gratuita al francés. Es difícil para los intérpretes liberarse rápidamente de las ataduras del vocabulario del idioma de origen y realizar la "traducción interpretativa" propugnada por la escuela de interpretación francesa.
A pesar de esto, todavía existen muchas similitudes entre la traducción a la vista y la interpretación simultánea en la práctica:
1) La traducción a la vista requiere que la salida del idioma de destino esté sincronizada con la publicación del idioma de origen, por lo que después de escuchar un discurso, el traductor no puede hacer ajustes importantes en el orden de las palabras del idioma de origen de acuerdo con las expresiones habituales del idioma de destino antes de dar una traducción. Solo puede traducir lo que escuchó y leyó basándose en el. Orden de las oraciones del idioma de origen. Además, debido a limitaciones de tiempo, es imposible para los traductores traducir lo que escuchan y ven primero. Además, debido a limitaciones de tiempo, los intérpretes no pueden realizar demasiadas modificaciones y adiciones a la traducción que acaba de publicarse, y deben intentar completar el resultado de la traducción de una vez. Esto es muy similar a la interpretación simultánea.
2) Debido a limitaciones de tiempo, los intérpretes de traducción visual e interpretación simultánea deben usar sus ojos, oídos y boca al mismo tiempo, para que puedan manejar simultáneamente la escucha binaural, la predicción de información, la segmentación de oraciones y el juicio. traducción, reorganización, publicación y corrección, monitoreo de traducciones y otras tareas al mismo tiempo, los traductores deben utilizar de manera flexible habilidades como razonamiento, resumen, paráfrasis, transposición, adición, eliminación y repetición para garantizar una salida fluida. traducción.
3) A través de ejercicios de traducción visual, los estudiantes deben aprender a analizar cuidadosamente los manuscritos después de recibir tareas de interpretación, acumular conocimientos sobre la materia a través de una lectura específica y eliminar los obstáculos de comprensión y la terminología que puedan surgir durante el proceso de interpretación. , prepárese lo más posible para la traducción del discurso (al menos haga un borrador de la traducción) para lograr mejores resultados de interpretación. Este proceso es muy similar a la preparación previa a la traducción de los intérpretes simultáneos.
Los puntos anteriores son exactamente el valor de los ejercicios de traducción visual para el aprendizaje de interpretación simultánea.
2.4 Interpretación de radio y televisión
Es decir, los estudiantes interpretan radio o programas de radio y televisión pregrabados. Las operaciones específicas son las siguientes:
(1) Interpretación simultánea por difusión. Los estudiantes escuchan programas de radio como BBC, VOA o China Radio International y escuchan interpretación simultánea.
(2) Interpretación simultánea en televisión. Los estudiantes realizan interpretación simultánea de programas de televisión que se están viendo o pregrabados. Actualmente, los programas de televisión en inglés que pueden ver los estudiantes de China continental incluyen CCTV-9 y programas en inglés de algunas estaciones de televisión provinciales y municipales. En áreas donde las condiciones lo permiten, como la provincia de Guangdong, los estudiantes también pueden capacitarse en interpretación simultánea inglés-chino viendo programas en inglés en CNN, BBC, ABC, CBS o Hong Kong Pearl Channel y Global Channel.
La interpretación simultánea por radio y televisión, especialmente la interpretación simultánea por televisión, también es una forma práctica de interpretación. Durante la segunda Guerra del Golfo en 2003, CCTV la utilizó a menudo en retransmisiones en directo de acontecimientos bélicos. Los programas de radio y televisión son muy informativos y oportunos, y contienen materiales lingüísticos ricos y vívidos. Algunas cuestiones importantes de la realidad social implicadas en los propios programas pueden despertar gran atención del público, por lo que es fácil estimular el interés de los estudiantes y así recibir una buena formación. efecto. Sin embargo
1) Aunque los programas de radio y televisión son muy ricos, no todos los programas son aptos para ejercicios de interpretación simultánea. Los principiantes deben comenzar a practicar con programas de entrevistas (como CCTV-9 "Diálogo") y luego pasar gradualmente a la interpretación simultánea de programas de noticias por horas.
Debido a que los manuscritos de los programas de noticias están cuidadosamente preparados, con un estilo de lenguaje formal, una estructura compleja y una gran cantidad de información, es casi imposible que los principiantes tengan éxito en la interpretación simultánea. Para los principiantes, si sus esfuerzos de interpretación a menudo se ven frustrados, se sentirán "intimidados" ante la interpretación simultánea y perderán confianza. Sin embargo, los programas de entrevistas son animados y con un lenguaje hablado rico. Además, su estructura gramatical es simple y su semántica es clara. La densidad de información no es tan alta como la de las noticias por horas, por lo que es más probable que los estudiantes tengan éxito en la interpretación.
2) Dado que el dominio del idioma nativo de la mayoría de los estudiantes es significativamente mayor que su dominio del inglés, durante la capacitación, es aconsejable comenzar con la traducción inglés-chino y luego pasar lentamente a la traducción chino-inglés, para poder Reducir la dificultad de la formación y cultivar y proteger la confianza en sí mismos de los intérpretes también está en consonancia con el principio de utilizar intérpretes en muchas organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, es decir, la interpretación simultánea debe ser una traducción unidireccional de un idioma extranjero. a una lengua nativa. Interpretación.
3) Para garantizar que la escucha del programa y la traducción no interfieran entre sí y para mejorar el efecto de entrenamiento del monitoreo de la escucha y la interpretación del idioma de origen de los estudiantes, los estudiantes deben usar auriculares cuando trabajen, de modo que que la tecnología de formación se acerca más a la interpretación simultánea.
4) En comparación con la traducción visual y la interpretación televisiva, la interpretación televisiva es más desafiante. Porque al realizar traducción visual e interpretación televisiva, la falta de audición del intérprete se puede compensar leyendo el texto o reconociendo subtítulos. La pantalla del televisor también puede proporcionar información paralingüística rica, incluida la expresión, los gestos, la voz, la entonación y la atmósfera de la escena del hablante. , colocando a los alumnos en un entorno de comunicación dinámico, lo que sin duda les ayudará a comprender la información del idioma de origen y a hacer que su traducción sea más concisa y precisa. Sin embargo, la interpretación retransmitida carece de las condiciones favorables antes mencionadas porque "el intérprete no puede ver al orador y sólo puede confiar en el sonido procedente de los auriculares para la interpretación, lo que supone una prueba y un desafío para el oído del intérprete".
2.5 Interpretación simultánea en línea (interpretación en línea)
La interpretación simultánea en línea es un nuevo y eficiente método de formación que el autor ha explorado durante el proceso de autoestudio de la interpretación simultánea. El método específico es: iniciar sesión en algunos sitios web específicos de Internet y utilizar reproductores como Media Player, Real Player (o Real One Player) para realizar interpretación simultánea de los programas de vídeo que ofrecen. La interpretación simultánea en línea es conveniente y rápida, el contenido del programa es vívido y rico y la operación no está limitada por el tiempo. Tiene ventajas que los otros cuatro métodos de capacitación no pueden igualar. A continuación, el autor se centrará en los siguientes sitios web en inglés como referencia para los entusiastas de la interpretación simultánea.
1) www.c-span.org C-SPAN es una cadena de televisión estadounidense con tres canales: C-SPAN 1, C-SPAN 2, C-SPAN 3: C- SPAN 1, C- SPAN 2 y C-SPAN
2) www.c-span.org es el sitio web de la estación de televisión. El sitio web transmite programas de televisión en vivo las 24 horas del día a través de los tres canales mencionados anteriormente, que incluyen: discursos, informes, entrevistas, conferencias de prensa, debates televisivos, líneas directas para la audiencia, revisiones de políticas, consultas, audiencias en el Congreso y discursos en la Asamblea General, etc. Vale la pena mencionar que también hay una biblioteca audiovisual llamada "Videoteca" en el sitio web, que archiva todos los programas transmitidos por la estación de televisión en categorías para que los vean los internautas. Estas columnas incluyen Congreso, Defensa/Seguridad, Nacional/Sociedad, Economía/Finanzas, Internacional, Poder Judicial/Tribunales, Medios/Noticias, Política/Elecciones, Ciencia/Tecnología, Estatal/Local, Casa Blanca/Ejecutivo y otras.
La variedad de programas de vídeo que ofrece www.c-span.org es impresionante. Por ejemplo, la columna "Current Affairs" en la página de inicio del sitio web proporciona programas de video producidos recientemente. Haga clic en esta ventana y veremos una lista de programas de video recientes, incluido el 108º Congreso, la votación de 2004, la administración Bush, California. y recuerda la política del gobierno estatal, las elecciones presidenciales de EE. UU., las elecciones presidenciales de EE. UU., las elecciones presidenciales de EE. UU., las elecciones presidenciales de EE. UU., las elecciones presidenciales de EE. UU., las elecciones presidenciales de EE. UU.
Recall/State Politics, Rebuilding Iraq/Iraq War, septiembre. El autor hizo clic en una entrada de "Rebuilding Iraq/Iraq War" el 19 de octubre de 2003, y el resultado apareció en la columna "Último vídeo" en el lado izquierdo de la página. página, en la que se incluye una reunión informativa del Departamento de Estado con Adam Ariely (17 de octubre de 2003), las observaciones del Secretario Colin Powell sobre la decisión de las Naciones Unidas sobre la resolución de Irak (16 de octubre de 2003), la conferencia del Comité de Relaciones Internacionales de la Cámara de Representantes sobre la Reconstrucción de Afganistán (16 de octubre de 2003), 2003) y otros seis programas.
Aún más sorprendente: la ventana "Más vídeos" en la esquina inferior derecha de la página contiene nueve páginas de 90 programas de vídeo relacionados con la guerra de Irak y cuestiones de reconstrucción. La duración de estos programas varía de diez minutos a tres horas, con un total de más de 200 horas. Incluso si los alumnos solo completan la capacitación en interpretación simultánea para un solo programa temático, la cantidad de capacitación ha alcanzado más de 200 horas. proporcionado por algunas instituciones internacionales de enseñanza de interpretación simultánea para estudiantes. Por ejemplo, si queremos utilizar los discursos de los invitados a la ceremonia de graduación de las universidades estadounidenses, solo necesitamos ingresar la palabra "discurso de elogio" en la barra de búsqueda de video e inmediatamente podremos encontrar los discursos de muchos dignatarios estadounidenses y celebridades en ceremonias de graduación universitaria, incluido el ex vicepresidente estadounidense. El 27 de mayo de 2000, el ex vicepresidente estadounidense Al Gore pronunció un discurso en la Academia Militar de Estados Unidos en West Point. Este discurso fue un discurso de 27 minutos pronunciado por el ex vicepresidente de los Estados Unidos, Al Gore, en la Academia Militar de los Estados Unidos en West Point el 27 de mayo de 2000.
Los comentarios anteriores del autor describen el contenido del sitio web www.c-span.org sólo una parte muy pequeña de su enorme capacidad. Los ricos programas de vídeo de este sitio web son verdaderamente "inagotables". Mientras navegue por este sitio web, creo que los lectores tendrán la misma sensación.
3) www.whitehouse.gov Este sitio web es el sitio web oficial de la Casa Blanca. Proporciona principalmente información sobre los presidentes, vicepresidentes, secretarios de estado, asesores de seguridad nacional, ministros y otros actuales y anteriores. funcionarios del gobierno de los Estados Unidos que participaron en diversas actividades durante su mandato. Grabaciones de video y audio de eventos, incluidos sus discursos en diversas ceremonias, celebraciones, aniversarios y la Asamblea General de las Naciones Unidas, así como su participación en reuniones, banquetes. y visitas diplomáticas. Asistir a reuniones, banquetes y eventos diplomáticos. El sitio web también ofrece programas en vídeo de gran valor práctico para la formación en interpretación simultánea: múltiples conferencias de prensa semanales realizadas por portavoces de la Casa Blanca, el Departamento de Estado y el Departamento de Defensa, los discursos inaugurales de anteriores presidentes de Estados Unidos y sus reuniones conjuntas de la Cámara. de Representantes y el discurso anual sobre el Estado de la Unión. Los perfiles de Ronald Reagan, George W. Bush, Bill Clinton y otros son casi tan ricos como los del actual presidente, George W. Bush. Lo más interesante es que en este sitio web también podemos ver la transmisión en vivo de la gran ceremonia de bienvenida y el banquete de estado ofrecido por el Presidente de los Estados Unidos a los líderes visitantes de varios países, así como a las dos partes reunidas en la Oficina Oval de la Presidente, o la celebración de conferencias de prensa conjuntas en el césped frente a la Casa Blanca La situación real de los intérpretes que realizan interpretación alternativa o simultánea durante las recepciones. Al escuchar las magníficas interpretaciones de estos intérpretes de alto nivel, los estudiantes obtienen más que solo la oportunidad de observar (organizar a los estudiantes de interpretación para que asistan a conferencias internacionales para observar la interpretación de otras personas es una parte extremadamente importante de la enseñanza en instituciones extranjeras de formación de intérpretes profesionales). El autor dijo: "La conmoción provocada por la diferencia de niveles y el entusiasmo por aprender los inspirará a apuntar a metas más altas y redoblar sus esfuerzos.
Los programas de video en estos dos sitios web en inglés son extremadamente ricos en Contenido, que refleja los cambios en la sociedad estadounidense. El proceso de desarrollo en diferentes períodos históricos tiene valor corpus y histórico. Puede mejorar efectivamente la comprensión de los estudiantes sobre la sociedad estadounidense y enriquecer el conocimiento enciclopédico de los estudiantes.
Estos programas de video son vívidos e intuitivos, lo que puede estimular en gran medida el interés de los estudiantes en aprender y mejorar efectivamente el efecto de la capacitación en interpretación simultánea. Además, a través de la interpretación de estos materiales audiovisuales animados y coloridos, los estudiantes tienen la oportunidad de escuchar discursos en inglés; acentos de todo el mundo, es muy útil para mejorar el nivel de inglés de los estudiantes, especialmente su nivel de comprensión auditiva, y puede lograr resultados obvios en un corto período de tiempo. Debido a que una buena escucha es el requisito previo para una interpretación exitosa, en el proceso de implementación de la interpretación simultánea, si no hay una escucha rápida y precisa del idioma de origen, la memoria de información, la producción de traducción y el monitoreo posteriores del intérprete serán en vano, lo que lo hará insostenible. Sin embargo, frente a estos vastos programas en línea, es posible que los principiantes no sepan por dónde empezar; algunos estudiantes, en su entusiasmo, seleccionan ciegamente los materiales anteriores para la interpretación simultánea y, como resultado, con frecuencia se sienten frustrados y pierden la confianza. Para ello, el autor recomienda:
1) Debe elegir los materiales de práctica de acuerdo con su capacidad y considerar plenamente su familiaridad con el tema del programa y los términos profesionales relacionados, de lo contrario, puede sentirse confundido acerca de los eventos relacionados. , caracteres y tiempo. Falta de comprensión de , ubicación, datos, organización y terminología profesional, e incapacidad para comprender o escuchar el discurso en el idioma de origen. ¡El resultado es que con frecuencia aparecen "balas de cañón" en la interpretación! El resultado de esto es que la interpretación a menudo "tartamudea", lo que resulta en un gran número de pausas, lagunas y errores en la traducción.
Por ejemplo: el presidente estadounidense George Bush pronunció el discurso anual "Discurso sobre el Estado de la Unión" en una reunión conjunta de la Cámara y el Senado el 28 de enero de 2003. En un discurso que duró 1 hora y 7 minutos, Bush informó sobre una serie de acciones importantes tomadas por el gobierno de Estados Unidos para combatir el terrorismo internacional y estimular la recuperación económica desde el incidente del "11 de septiembre" en 2001, incluyendo: movilizar a casi 90 personas alrededor los países del mundo apoyan o se unen a la alianza internacional antiterrorista liderada por Estados Unidos para derrocar al régimen talibán en Afganistán, perseguir al régimen talibán en Afganistán organizado por al Qaeda y perseguir a las fuerzas restantes de Al Qaeda; Naciones Unidas aprobará la Resolución 1441 contra Irak, obligando a Saddam Hussein a destruir armas de destrucción masiva; cortejar a China, Rusia, Japón y Corea del Sur para aislar a Corea del Norte y obligarla a congelar su ambicioso programa nuclear; instar al Senado a aprobar un nuevo impuesto; recortar el proyecto de ley para crear empleos y estimular la recuperación económica; agregar a Tom - Departamento de Seguridad Nacional bajo Tom Ridge para mantener a los Estados Unidos a salvo del terrorismo internacional y crear un nuevo Departamento de Seguridad Nacional para mantener a los Estados Unidos a salvo del terrorismo; Departamento de Seguridad Nacional Departamento de Seguridad Nacional para garantizar que el territorio nacional de los Estados Unidos esté protegido del terrorismo internacional. Para un discurso de este tipo que utiliza mucho espacio para revisar y anticipar la situación y las políticas, si los participantes obviamente no comprenden los eventos mencionados anteriormente, el éxito de la interpretación simultánea es inimaginable.
1) Al interpretar simultáneamente, el traductor debe tener conciencia de la "interpretación simultánea", de lo contrario, la traducción en código de unas pocas palabras será "torturada por su propia falta de compostura, interés y confianza" " .
2) El intérprete de interpretación consecutiva puede tener una segunda oportunidad de escuchar y grabar pidiendo al orador fuente que repita el discurso que no entendió completamente en ese momento. Por lo tanto, al practicar la interpretación consecutiva, si el estudiante no comprende completamente el discurso en el idioma de origen, o el efecto de la interpretación es deficiente debido a una grabación incompleta, este material se puede utilizar para una segunda interpretación consecutiva para mejorar el habla en el idioma de origen. Habilidades de comprensión y registro. Sin embargo, al realizar ejercicios de interpretación simultánea, no se debe utilizar el mismo material de habla para el segundo ejercicio de interpretación simultánea, porque la interpretación simultánea en escenas reales tiene las características de "única" y "no repetible", y el intérprete sólo puede Escúchelo una vez Oportunidad, la interpretación debe formarse de inmediato para reducir las revisiones. El intérprete sólo tiene una oportunidad de escuchar e interpretar, por lo que la interpretación debe realizarse una vez y con el menor número de modificaciones posibles. Por lo tanto, los estudiantes de interpretación simultánea deben frenar su deseo e impulso de intentar "hacerlo de nuevo" y esforzarse por lograr escuchar e interpretar la primera vez.
3. Conclusión
Entre los cinco métodos de capacitación en interpretación simultánea de autoestudio presentados anteriormente, la práctica de la sombra, la práctica de la cuenta regresiva y la práctica de la traducción visual son "calentamientos" antes de que los estudiantes practiquen la interpretación simultánea. "Práctica", mientras que la interpretación simultánea por radio y televisión y la interpretación simultánea en línea son "simulaciones" de interpretación simultánea de conferencias. Una "simulación" de interpretación de conferencias. Aunque estos métodos de formación son eficaces, es difícil crear la sensación única de realidad de la interpretación simultánea en conferencias. Además, los alumnos no pueden experimentar la enorme presión psicológica que soportan los intérpretes simultáneos profesionales cuando interpretan en el lugar de los hechos; -Voluntad de formación También es imposible lograr la comunicación y la interacción entre intérpretes simultáneos, hablantes del idioma de origen y oyentes del idioma de destino en escenarios reales. Debido a las deficiencias mencionadas anteriormente, la autoformación en interpretación simultánea es mucho más sencilla que la interpretación simultánea en reuniones reales. Por tanto, si los entusiastas de la interpretación simultánea quieren dominar la tecnología de la interpretación simultánea, además de una autoformación incansable, también deben realizar una gran cantidad de ejercicios prácticos de interpretación simultánea en las reuniones únicamente a través de una ardua formación en interpretación simultánea y una experiencia constante en interpretación simultánea. Sólo aquellos que practican la interpretación pueden eventualmente convertirse en intérpretes simultáneos calificados.