La vida de Shi Xianrong
Shi Xianrong, seudónimo de Fang Mu, Shi Yingqian, nativo del condado de Yin, provincia de Zhejiang, nació en una familia de pequeños empresarios el 11 de abril de 1927. Perdió a su padre cuando era joven y a su familia. era pobre. En 1946, se graduó en el St. Francis College de la Iglesia Católica de Shanghai (una escuela secundaria de ocho años, equivalente a graduarse de una universidad de dos años). En 1947 estudió en el Departamento de Agronomía de la Universidad Temporal de Shanghai. Ese mismo año, fue admitido en el Departamento de Asuntos Exteriores de la Universidad Nacional Chengchi en Nanjing. Después de su liberación en 1949, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Debido a su buena base en inglés, fue exento de tomar algunos cursos, por lo que tomó la iniciativa de tomar cursos en el Departamento de Chino donde se encontraban los famosos. El escritor Li Guangtian era el director del departamento. Su nivel de chino también mejoró rápidamente. Cuando era estudiante de primer año en la Universidad de Tsinghua, participó en la reforma agraria en los suburbios de Beijing con sus compañeros de clase y escribió un reportaje de seis palabras en inglés, que se publicó de manera destacada en el entonces semanario inglés "Miller's Review". Al mismo tiempo, comenzó a traducir literatura extranjera. En octubre de 1950, publicó un cuento traducido "El hombre más feliz" en el Guangming Daily, que se incluyó en el cuarto volumen del libro de texto chino de la escuela secundaria en 1952. Posteriormente, sus otras traducciones se publicaron en periódicos como "People's Literature", "Guangming Daily" y "Translation". Estas traducciones se recopilaron en dos colecciones de cuentos, "El circo llega a la ciudad" (1951) y "El triunfo de la vida" (1952), publicadas por la Editorial Trabajo Cultural de Shanghai. Ese mismo año, también se publicó la novela "Spartacus" cotraducida por él y el Sr. Ye Weizhi. En 1952, debido a ajustes escolares, se trasladó a la Universidad de Pekín para estudiar. Durante este período, fue adscrito a la Conferencia Regional de Paz de Asia y el Pacífico para realizar trabajos de interpretación durante aproximadamente medio año. Se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad de Pekín en 1953, con especialización en inglés. Después de graduarse, fue asignado a la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial de Literatura Popular, donde fue responsable de la revisión, finalización y edición. de la literatura británica y americana.
Shi Xianrong trabajó como editor en la Editorial de Literatura Popular durante 28 años. Fue agraviado durante el movimiento antirrevolucionario de 1956 y estuvo aislado y censurado durante más de cinco meses. Durante la lucha antiderechista de 1957, se le clasificó oficialmente como de "pensamientos y discursos de derecha" y su salario se redujo en un nivel. Aunque sufrió estos tratos injustos, trabajó incansablemente y presidió la edición y publicación de un gran número de obras maestras extranjeras como "Las obras completas de Shakespeare", "Obras seleccionadas de Hardy", "Obras seleccionadas de Scott" y " Obras seleccionadas de Thackeray". Especialmente "Las obras completas de Shakespeare", a las que dedicó mucho esfuerzo. Organizó un sólido equipo de traducción en un corto período de tiempo y finalmente completó los preparativos para la publicación de "Las obras completas de Shakespeare" en 1964. Sin embargo, debido a cambios en la situación política interna, este conjunto de libros no estuvo disponible temporalmente. .publicación. En 1978, propuso repetidamente a los líderes que se incluyera en la agenda la publicación de "Las obras completas de Shakespeare" y escribió un prefacio de más de 10.000 palabras. Tras la publicación de "Las obras completas de Shakespeare", tuvo un gran impacto tanto en el país como en el extranjero. En julio de 1979, Shi Xianrong acompañó a la delegación editorial china al Reino Unido para una visita de buena voluntad y presentó una traducción china de "Las obras completas de Shakespeare" a la comunidad cultural británica, que recibió gran atención. En 1980, Shi Xianrong fue invitado por la Editorial de Beijing a escribir una monografía "Shakespeare y sus dramas", que presentaba la vida y la época de Shakespeare, sus dramas y características artísticas, etc. Este libro ha sido bien recibido por los lectores y se ha utilizado como uno de los libros de referencia clave a la hora de enseñar literatura extranjera en algunas universidades.
Al mismo tiempo, Shi Xianrong todavía persistía en el trabajo de traducción e investigación en su tiempo libre. En 1954, tradujo "Selected Black Short Stories" del escritor negro estadounidense Hu Shi y otros, y comenzó. nuevamente a principios de la década de 1960 prestó atención al estudio de diversos géneros contemporáneos en Gran Bretaña y Estados Unidos, y tradujo obras modernas famosas como "On the Road" (cotraducción, 1962) y "El guardián entre el centeno". (1963) y "Esperando a Godot". Durante este período, también tradujo "Historias de tragedias griegas", "La joya de la corona", "Vino dulce y Coca-Cola" y otras obras, con un volumen de traducción de aproximadamente tres millones de palabras. En esta época, ya había prestado atención al estudio de la literatura afroamericana y de la literatura contemporánea británica y estadounidense. Cuando el famoso líder afroamericano Barbois visitó China, fue el encargado de recibir y traducir su obra maestra "El alma de los negros".
El 8 de agosto de 1963, el presidente Mao emitió su primera declaración apoyando la lucha de los afroamericanos. La revista "Bandera Roja" encargó especialmente a Shi Xianrong que escribiera un artículo "Arde una llama revolucionaria", que se publicó en el número 20 de "Red". Flag" en 1963, indicando que su investigación académica sobre la literatura afroamericana alcanzó un alto nivel en ese momento.
En el último período de la Revolución Cultural, regresó a Beijing desde la Escuela Cadre 7 de Mayo en Xianning, provincia de Hubei, en 1972, y su negocio de edición se centró en introducir las tendencias literarias británicas y estadounidenses contemporáneas. Una vez editó e introdujo las últimas tendencias en la literatura británica y estadounidense contemporánea, y comenzó a seleccionar temas como "Tormenta de guerra" y "Hombre rico y hombre pobre" para la Editorial de Literatura Popular. En particular, "La tormenta de guerra", que él organizó y en cuya traducción participó, tiene una gran influencia entre los lectores nacionales. Durante este período, también escribió artículos académicos y monografías como "Prefacio a las obras completas de Shakespeare", "Shakespeare y sus obras" (monografía) y "Prefacio a Ivanhoe". A finales de la década de 1970, escribió "Una breve historia de la literatura británica" con Dong Hengxun, Zhu Hong, Li Wenjun y otros del Instituto de Literatura Extranjera. Fue responsable de escribir la parte de literatura negra y la parte de literatura contemporánea.
En 1981, Shi Xianrong fue transferido al Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales, como director de la Oficina Social y Cultural. En ese momento, era miembro de la Asociación de Escritores Chinos, director de la Asociación de Traductores Chinos y director ejecutivo y subsecretario general de la Asociación Nacional de Investigación de Literatura Estadounidense. Comenzó a centrarse en el estudio de la cultura popular estadounidense. En 1983, estableció contacto con Thomas Moch, un experto en cultura popular estadounidense. Pronto organizó la traducción y publicación de su "Breve historia de la cultura popular estadounidense" y la incluyó. en el libro de Shi Xianrong "Biblioteca Popular Extranjera" editado por el editor en jefe. En 1984, el gobierno de Estados Unidos otorgó a Shi Xianrong una beca de investigación Fulbright y lo invitó a visitar Estados Unidos durante un año. Primero pasó tres meses en la Universidad de Harvard y luego fue a la Universidad de California en Berkeley, en el oeste. Mientras daba conferencias e investigaba, recopiló y leyó una gran cantidad de libros, creando las condiciones para estudiar e introducir la cultura popular estadounidense. Después de regresar a China, trajo docenas de cajas de libros y fue invitado por la editorial Guangxi Lijiang a desempeñarse como editor en jefe de la "Biblioteca Popular Extranjera". En vista del hecho de que después de la reforma y apertura internas, había muchos libros que promovían la pornografía y la violencia en el mercado editorial nacional, consideró que los trabajadores literarios extranjeros deberían introducir una gran cantidad de libros populares de literatura extranjera excelentes y saludables para reemplazarlos. Por ello, editó tres volúmenes de la "Biblioteca de Literatura Popular Extranjera", los dos primeros La colección ha sido publicada, incluyendo 16 obras y casi 10 millones de palabras, lo que ha ejercido una gran influencia en los círculos literarios y artísticos. "People's Daily", "Nanfang Daily", "Wenhui Reading Weekly" y otros periódicos publicaron artículos elogiando sus destacados logros en el estudio de la literatura y la cultura populares estadounidenses. Al mismo tiempo, publicó cinco artículos sobre la cultura popular estadounidense, dos de los cuales fueron bien recibidos tras ser presentados en congresos internacionales.
En 1985, Shi Xianrong fue nombrado investigador del Instituto Americano de Tecnología. Ese mismo año se unió al Partido Comunista de China. En ese momento, su traducción de la obra maestra literaria estadounidense "Native Son" se había publicado en 1983. En 1986, la editorial Lijiang publicó su colección de ensayos sobre literatura británica y estadounidense contemporánea "Weeds in the West Wind". Este libro proporciona una introducción y discusión sistemática de la descripción general, los géneros, los escritores importantes y las obras de la literatura británica y estadounidense contemporánea, especialmente la literatura estadounidense. Este libro ha tenido cierta influencia en el mundo literario extranjero. De abril a julio de 1989, por invitación del Comité de Intercambio Académico China-Estados Unidos, él y su esposa viajaron a los Estados Unidos para dar conferencias nuevamente. En 1990, se desempeñó como subdirector del Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales y editor en jefe adjunto de la revista "American Studies". En 1991 presidió la preparación de una gran conferencia internacional. En febrero de 1992, fue coanfitrión y preparó una reunión en Shanghai para conmemorar el vigésimo aniversario del Comunicado de Shanghai de la "Declaración Conjunta China-Estados Unidos" y presidió la recopilación de artículos seleccionados para "Diez años de relaciones chino-estadounidenses". ". Esta colección de ensayos analiza el desarrollo de las relaciones entre China y Estados Unidos en los últimos diez años desde diversos aspectos como la diplomacia, la economía y la cultura.
El 18 de mayo de 1993, Shi Xianrong lamentablemente murió de cáncer en Beijing a la edad de 66 años. Dejó aproximadamente 8 millones de palabras de traducciones y escritos.