Documento de análisis sobre la relación entre la enseñanza cultural y la enseñanza de lenguas extranjeras
Un breve análisis de la relación entre la enseñanza cultural y la enseñanza de lenguas extranjeras
En la enseñanza universitaria de lenguas extranjeras, influenciada por la enseñanza tradicional, el fenómeno de enfatizar la forma del lenguaje y descuidar los factores culturales en inglés La enseñanza se refleja en el proceso de enseñanza y es relativamente común en todos los aspectos, lo que también ha llevado a que un gran número de profesores formen pensamientos y modelos de enseñanza relativamente fijos: solo se centran en si los estudiantes dominan correctamente la forma del idioma o si el idioma. el uso es fluido y prestan menos atención a la capacidad de los estudiantes para utilizar el lenguaje en condiciones transculturales. Cultivo de habilidades pragmáticas y conductuales. Los profesores prestan más atención a si los estudiantes dominan correctamente las formas del lenguaje o usan el lenguaje con fluidez, y prestan menos atención al cultivo de las habilidades pragmáticas y conductuales de los estudiantes en condiciones transculturales. El propósito más importante de la enseñanza del inglés es cultivar la capacidad comunicativa en inglés de los estudiantes. Para utilizar el inglés de forma correcta y apropiada, debes comprender la cultura asociada con el inglés. Prestar atención a la enseñanza de los factores culturales en la enseñanza del inglés, integrar la enseñanza del idioma con la enseñanza cultural y cultivar la conciencia cultural inglesa de los estudiantes, logrando así el propósito docente de mejorar la capacidad comunicativa en inglés.
1. La relación entre lengua y cultura
La cultura es una categoría enorme, la lengua es la expresión de la cultura y la lengua de una sociedad es la cultura de esa sociedad Una parte importante de la sociedad; lo que llamamos cultura se refiere a la suma de los logros de una sociedad en la vida material y espiritual. El criterio para medir una lengua y una cultura no es cuántas lenguas se han dominado, sino el dominio y la capacidad de aplicación práctica de la lengua. La forma en que la mayoría de los estudiantes aprenden inglés es memorizarlo para los exámenes. Estos estudiantes memorizan palabras y frases de memoria y se sientan en sus asientos haciendo preguntas todos los días en lugar de aplicar el inglés en su vida diaria. Observar la vida diaria de los extranjeros puede ampliar la acumulación de vida y el conocimiento de los estudiantes. Ayúdelos a acumular vida, acumulando así sin darse cuenta habilidades lingüísticas y mejorando la alfabetización cultural. Permitir a los estudiantes experimentar los valores únicos, el estado mental, la forma de pensar, las costumbres, los estándares morales y los hábitos lingüísticos formados en este trasfondo social y cultural de la cultura de la lengua de destino, comprender las similitudes y diferencias entre la cultura de la lengua materna y la cultura de la lengua de destino. y brindarles una mejor comprensión del mundo exterior. Dominar mejor los idiomas extranjeros en la comunicación y crear las condiciones para el uso de idiomas extranjeros de manera precisa, adecuada y apropiada en diferentes situaciones y con diferentes personas. El lenguaje se produce en determinada vida social, tradiciones históricas y antecedentes culturales. El lenguaje es una herramienta importante para aprender la cultura. Las personas adquieren alfabetización cultural en el proceso de aprendizaje y uso del lenguaje. El propósito de la enseñanza de lenguas extranjeras debe ser cultivar la capacidad de aplicación de la lengua, y la capacidad comunicativa es inseparable de la comprensión de la cultura del país donde se aprende la lengua. Para aprender una lengua, es necesario aprender la cultura representada por la lengua. La capacidad de aplicación del lenguaje es la base y el medio para adquirir más conocimiento cultural. Por el contrario, después de poseer cierto conocimiento del lenguaje y capacidad de aplicación, adquirir más conocimiento cultural es el requisito previo para mejorar aún más la capacidad de aplicación del lenguaje. Sabemos que uno de los propósitos importantes de aprender un idioma extranjero es adquirir la capacidad de aprender más sobre la cultura nativa. Por lo tanto, en el proceso de aprender inglés como idioma, la cultura inglesa debe introducirse en todo el proceso de enseñanza del inglés. . Para aprender bien inglés, sólo comprendiendo y dominando el trasfondo cultural del país podremos realmente comprender y utilizar el inglés de manera apropiada. Introducir a los estudiantes en las costumbres y hábitos de expresión del lenguaje extranjero, e introducir las similitudes y diferencias entre las culturas oriental y occidental. Sólo entonces los estudiantes podrán usar el lenguaje de manera apropiada en diferentes ocasiones y contextos para lograr el propósito de comunicarse en inglés. A través del estudio, los estudiantes pueden comprender mejor la cultura mundial y la cultura, la vida social y las costumbres británicas y estadounidenses relacionadas, y descubrir las similitudes y diferencias entre China y Occidente en estos aspectos. El trasfondo cultural de cada idioma es diferente, lo que no sólo imparte conocimientos a los estudiantes, sino que también desarrolla gradualmente su sensibilidad y capacidad para identificar dos culturas. Por lo tanto, en la enseñanza de lenguas extranjeras, cuanto más profunda y detallada sea la comprensión de la cultura de la lengua de destino por parte de los estudiantes, más útil les resultará comprender y dominar la lengua con precisión.
La relación entre la enseñanza de lenguas extranjeras y la enseñanza cultural
Creemos que los objetivos de la enseñanza de lenguas extranjeras tienen dos aspectos: primero, cultivar la capacidad de los estudiantes para utilizar el inglés como herramienta para obtener información profesional; en segundo lugar, desarrollar la capacidad de los estudiantes para comunicarse de manera escrita u oral. Seelye señaló en su libro "Enseñanza cultural: estrategias para educadores de lenguas extranjeras": "El objetivo más alto de la enseñanza cultural es cultivar la comprensión cultural, las actitudes y las habilidades comunicativas necesarias de los estudiantes para actuar apropiadamente en la sociedad lingüística de destino y comunicarse. con la gente de la lengua meta". El conocimiento del trasfondo cultural de cada idioma es bastante extenso.
Desde la perspectiva de los objetivos de la enseñanza de lenguas extranjeras y la función del conocimiento cultural en la enseñanza de idiomas, el conocimiento cultural incluye dos tipos: cultura intelectual y cultura comunicativa. La llamada cultura del conocimiento se refiere a factores lingüísticos y no lingüísticos que no afectan directamente la transmisión precisa de la información. Incluye política, economía, historia, religión, derecho, educación, filosofía, literatura, arte, etc. La competencia comunicativa es el conocimiento del lenguaje de una persona que utiliza todos los medios verbales y no verbales posibles para lograr un determinado propósito de comunicación. La competencia comunicativa involucra factores como el lenguaje, la cultura social y la psicología. El lenguaje utilizado en la comunicación no solo puede ayudar a los humanos a comunicar ideas, comunicar emociones y pensar en voz alta, sino que también puede cambiar las diversas imaginaciones de las personas. En el proceso de comunicación, no sólo debemos comprender el significado del lenguaje, sino también el significado de la cultura social, que es toda la forma de vida en cualquier sociedad. Frente a una cultura extremadamente rica, los profesores primero deben guiar a los estudiantes para que comprendan las connotaciones culturales del vocabulario en la enseñanza y evitar la situación de vocabulario uno a uno entre chino e inglés. Los estudiantes que ingresan a la universidad dominan ciertos conocimientos del idioma, como la pronunciación, el vocabulario y las reglas gramaticales, a través de varios años de estudio del inglés, pero en realidad saben muy poco sobre las connotaciones culturales detrás de este conocimiento. Por ejemplo, en el aprendizaje de vocabulario en inglés, la mayoría de los estudiantes memorizan palabras combinando traducciones al chino. Creen inconscientemente que los significados de las palabras en chino e inglés son equivalentes, pero no prestan atención ni comprenden el color emocional y la connotación cultural de las palabras. De hecho, el color emocional de las palabras refleja la actitud subjetiva de los usuarios del lenguaje hacia el mundo objetivo. Debido a las diferencias en los antecedentes históricos, culturales y sociales, las personas en los países de habla inglesa y las personas en los países de habla china tienen sentimientos diferentes sobre la misma cosa, y esta diferencia seguramente se reflejará en el idioma. Por lo tanto, los significados literales de las palabras equivalentes en inglés y chino son casi los mismos, pero en muchos casos, los significados más profundos no son completamente equivalentes y los colores de alabanza y culpa también son diferentes. En segundo lugar, en el proceso de enseñanza del inglés universitario, los profesores introducen conscientemente la geografía, la historia, la política, la economía, las costumbres, la religión y las costumbres populares de los países de habla inglesa para ampliar el conocimiento y los horizontes de los estudiantes y permitirles comprender el entorno social y cultural. de los países de habla inglesa y fortalecer su comprensión del idioma que se está estudiando. Las diferencias entre las culturas china y británica pueden reflejarse en muchos aspectos, pero las diferencias más fundamentales provienen de las costumbres sociales, los hábitos de pensamiento tradicionales y los valores. El idioma no existe de forma aislada. Está profundamente arraigado en la cultura nacional y refleja las creencias y emociones nacionales. En la enseñanza del inglés, sólo reconociendo plenamente las diferencias entre las culturas china e inglesa, partiendo de la situación real de los estudiantes y respetando la cultura social de los países de habla inglesa, podremos romper conscientemente las barreras culturales y avanzar hacia una comunicación más armoniosa. El proceso de aprender un idioma es también un proceso de comprensión y dominio del idioma y la cultura. La enseñanza del inglés universitario es un proceso integral de múltiples niveles. Los factores culturales están involucrados en la enseñanza del inglés, lo que ayuda a cultivar y mejorar la sensibilidad cultural de los estudiantes y les ayuda a dominar verdaderamente y utilizar con precisión el idioma de destino, porque el idioma y la cultura están inherentemente estrechamente relacionados. .indivisible. En el proceso de enseñanza de idiomas, los profesores deben adoptar métodos y medios de enseñanza apropiados para mejorar los conceptos culturales y las formas de pensar de los estudiantes. En la enseñanza universitaria de inglés, la responsabilidad del profesor no es sólo hacer de la enseñanza cultural una parte integral de la enseñanza de lenguas extranjeras, sino también hacerla parte de todo el proceso de enseñanza de lenguas extranjeras.
Autor: Cui Guihua Cui Guihua Unidad: Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad de Yanbian Unidad: Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad de Yanbian