Algunas personas siempre dicen que el texto es el sabor original de los dramas estadounidenses. ¿Crees que es correcto traducir el texto chino al inglés? No tengo esperanzas. Recomendaría a alguien que hable chino.
De hecho, no es necesario tomar en serio lo que algunas personas dicen. Quienes leen subtítulos en chino todavía desprecian a quienes escuchan doblajes en chino. Es solo una cuestión de 50 pasos y cien pasos. Por supuesto, es mejor escuchar la voz original en inglés, pero para la mayoría de las personas hoy en día, cuando algunas personas escuchan a alguien viendo doblaje en chino, parecen estar en una altura imponente y no es necesario. prestar atención a esas personas. Hay una razón, no necesariamente la más importante, pero sí muy importante, es que después de leer textos y escuchar diálogos en inglés durante mucho tiempo, los oídos de una gran cantidad de personas han quedado esclavizados. No solo escuchar el doblaje en chino es incómodo. De hecho, siempre que el drama no esté en inglés, como francés, italiano, español, etc., no es objetivo juzgar el doblaje en chino con ese tipo de doblaje. emociones. Mucha gente no quiere admitirlo, pero es la verdad. Por supuesto, en nuestro país hay una escasez extrema de actores de doblaje y la calidad es desigual. Un gran número de malos doblajes inundan el mercado. Esto también es cierto, especialmente las series de televisión estadounidenses, que no tienen presentación oficial y son todas imitaciones. doblaje. Realmente no hay nada que recomendar. Pero no podemos vencer al doblaje chino solo por esto, porque si buscamos con atención, encontraremos muchas obras de doblaje de películas muy, muy clásicas. Aunque no son muchas, creo que siempre que haya una. Tal trabajo, no se puede decir que el doblaje chino no funcione. Mira tu propio drama, el que más te convenga es el mejor, ¡te deseo mucha suerte amigo!