Buscando urgentemente los poemas de Byron
Categoría: Humanidades >> Literatura extranjera
Descripción del problema:
Se deberá traducir la versión completa, preferentemente la versión original en inglés.
Análisis:
El ruiseñor de Keats
Introducción: Keats (1795-). 1821), poeta británico. Nació en la pobreza, trabajó como asistente de farmacia y murió de una enfermedad pulmonar cuando era joven.
El poema "La canción del ruiseñor" de Jonh Keats es tan mágico como el ruiseñor entre los pájaros. A menos que lo hayas escuchado con tus propios oídos
, es difícil creer que haya una especie de pájaro loco en el bosque que sólo abre la boca para cantar cuando ya es tarde, derramando sus maravillas. música en la oscuridad.
Mejora cada vez más. Cuanto más enérgica canta, a menudo canta hasta el amanecer, e incluso sus verdaderos esfuerzos son vomitados de sus venas junto con el canto, a menos que lo hayas experimentado; hágalo usted mismo
, le resulta difícil creer que un joven de veintitrés años haya Un día después del desayuno, me senté bajo un ciruelo y escribí rápidamente En menos de tres horas. Escribí una canción larga con ocho secciones y ochenta líneas. La música de esta canción es tan increíble como la canción del ruiseñor,
también es un milagro en el universo. Incluso si un día el Imperio Británico se desmorona. en fragmentos irreconocibles, "Song of a Nightingale" seguirá conservando su incomparable valor: las estrellas a miles de kilómetros de distancia siempre brillan, los ruiseñores del bosque vendrán y cantarán cuando llegue el momento, y El canto del ruiseñor de Keats permanecerá siempre en la memoria de la humanidad.
Ese año Keats vivió en Wenorth Place, Londres. Londres hace cien años era muy diferente de la capital británica actual.
En ese momento, la contaminación de la "civilización" no era profunda, por lo que Hua Ci Huashi ② estaba en el puente West Mingzhi De, y él. podía estar seguro
Elogió a Londres temprano en la mañana y todavía tuvo la bendición de respirar el "aire sin humo". Al mirar hacia afuera, todavía podía ver "campos, pequeños
". Montañas, piedras y naturaleza explorando todo el camino hasta el horizonte”. Supongo que la gente de aquella época era menos bárbara, más humana y amaba la naturaleza, por lo que podían escuchar el cielo lleno de alondras durante el día y la maravillosa música de los ruiseñores durante la noche. Si Keats hubiera nacido cien años después
y hubiera vivido en Londres donde los ruiseñores se han extinguido, sus otras obras no serían tan buenas como ésta, al menos esta canción de ruiseñor
Will tener éxito y ser disfrutado por la humanidad indefinidamente. Hablando de eso, me siento realmente miserable. En nuestro sur, los sitios históricos también son obras de arte.
Sólo una solitaria Pagoda Leifeng en el Lago del Oeste se ha convertido en la obra literaria de la Pagoda Leifeng durante miles de años. ¡Aún no nos hemos conocido, pero el reflejo de la Pagoda Leifeng ya se ha despedido de Bo Xin para siempre! Tal vez nuestra espiritualidad esté hecha de cuero de cáñamo o de aserrín; de lo contrario, el sufrimiento universal en esta época
El grito de dolor y angustia no es la música natural más inspiradora, pero ¿dónde está nuestro Keats? ¿Dónde está nuestro "Night
Yingge"? Keats una vez susurró para sí mismo: "Siento que las flores crecen en mí". Significa "Siento como si las flores crecieran en mi cuerpo". Es decir, cuando piensa en las flores, su cuerpo se convierte en flores y se esconde en la hierba, brillando al sol, estirándose invisible en la brisa, desmayándose bajo él. el tono frívolo de las abejas y las mariposas. Este es el estado más puro de la imaginación: el Rey Mono puede cambiar de setenta y dos maneras, y el poder de cambio del poeta es aún más increíble: hay al menos cien palabras eternas en las obras de Shakespeare. Personajes vivos, masculinos o femeninos, nobles o humildes. , grande, humilde, serio o divertido, no son creados por él en un cambio repentino.
Keats y Shelley son los más capaces de esta transformación que está en armonía con la naturaleza - cuando Shelley escribió "Cloud Song" no sabíamos si Shelley se había transformado en una nube o no
Las nubes han cambiado; cuando Shelley cantó "West Wind", no sabía si el cantante era el viento del oeste o el viento del oeste, cuando cantó "The Skylark", no sabía si era el viento del oeste; el poeta cantando en las nubes o la alondra cantando en las palabras Cuando Keats cantó "Melancolía" "Odeon Melancolía", él mismo se transformó en la entidad melancólica, "de repente cayó del cielo como una nube llorosa". "; elogió
Durante el "Otoño", él mismo es el grano que crece lentamente en el centro de la hoja que cuelga debajo de la hoja,
O yace tranquilamente en el campo de arroz Rosa- ¡Sol de otoño de colores! En esta comparación, si la historia de Zhao Songxue ④ cerrando la puerta y estudiando caballos en el sótano es creíble, ¡entonces nuestro artista tendrá un "olor a compatriota" estúpido e insoportable!
①Wenorth Place, Wentworth Village. De hecho, era la casa de la novia de Keats, Fanny Brawner. Keats todavía estaba en Hampstead cuando escribió "Oda a un ruiseñor" antes de ir a Italia a recuperarse. Me mudé aquí hace un mes.
②Wadsworth, traductor de Wordsworth (1770-1850), poeta británico, representante de la Lakeside School.
③Taocheng, dialecto de Zhejiang, aquí significa "restante".
④ Zhao Songxue, también conocido como Zhao Mengfu (1254-1322), fue un calígrafo y pintor de la dinastía Yuan. Su caligrafía se conoce como "Zhao Ti" y pinta montañas, agua, figuras, caballos con arcos y es especialmente bueno pintando caballos.
Su "Nightingale Song" fue escrita el año en que murió uno de sus hermanos. Según una carta de su amigo, el famoso retratista Robert Haydon① a la señorita Mitford②, él. Ya había comenzado a redactar el manuscrito antes de escribirlo. Una noche, cuando los dos caminaban sobre la hierba, Keats le recitó en voz baja: "...en un tono bajo y trémulo que
. ch me afectó muchísimo. ③
①Robert Haydon (1786-1846), pintor y escritor británico
②Miss Mitford, traducida como Miss Mitford (1787-1855), escritora británica.
③El significado en inglés de esta oración es: "... El chirrido bajo y tembloroso me infectó profundamente. "
Sucedió ese año - según Lord Houghton①, quien escribió "La vida de Keats", un ruiseñor se acercó a su casa.
Cantaba incansablemente todas las noches, estaba muy feliz y muchas veces escuchaba atentamente, lo que le dejaba desconsolado y borracho, obligándole a copiar de su propia boca un conjunto de canciones inmortales. Hay que recordar que Keats tenía veinticinco años. Murió en Italia en brazos de un amigo. /p>
¡Murió vomitando sangre igual que su ruiseñor! ①Lord Houghton, traductor Sir Leighton (1809-1855), poeta británico que publicó los libros de Keats
Cartas y obras póstumas
Ser capaz de comprender plenamente un poema o una ópera es un gozo espiritual e inesperado. No es un descubrimiento fácil, es muy difícil comprender plenamente el carácter de una persona y no es fácil para mí; Entiendo un pequeño poema. Creo que la mitad depende de tu destino, pero soy un poco supersticioso. En lo que a mí respecta, la literatura no es mi industria y mis limitados conocimientos literarios "no los enseña ningún maestro".
Walter Pater estaba de viaje un día cuando se encontró con una fuerte lluvia y fue a una librería de segunda mano para escapar. Goethe, aún más extraño, me lo presentó Stephen Wen③
(R.L.S.). en su libro Art of WritCing④ elogió la "Biografía crítica" de Gee Henr
y Lewes⑤; edición Everyman⑥Puedes comprar un libro de oro por un dólar) Bo
Latour de repente pensó en visitar él en el baño. Shelley fue a consultarlo atentamente porque él también estaba divorciado Du Stuyevsky ⑦, Tolstoi, Denon Schew ⑧, Baudelaire ⑨, Rousseau, estos Un grupo de personas también tienen sus propias formas de llegar. Son todos encuentros, no citas. También fue por casualidad que vine a enseñar a la Universidad de Ping An esta vez.
También fue por casualidad que enseñé "The Nightingale Song" de Keats. Fue aún más inesperado que comenzara a escribir esto. ensayo.
Llegó. You Luan me pidió repetidamente que lo escribiera, y estaba muy feliz de escribirlo, porque después de leer mis felices palabras, tal vez alguien no solo quisiera leer "La canción del ruiseñor", sino también leerlo. De ahora en adelante, lo he hecho. una forma de saborear la literatura más avanzada con mi propia boca.
Estoy muy orgulloso de ello.
①Pede, traducido por Pat (1839-1894), poeta y crítico británico, autor de "Investigación sobre la historia del Renacimiento"
etc.
②Goethe, traducido como Goethe (1749-1832), poeta alemán, autor de "Fausto", "Los dolores del joven Werther
", etc.
③ Stevenson, traductor Stevenson (1850-1894), escritor británico.
④El Arte de Escribir, es decir, “El Arte de Escribir”.
⑤Gee Henry Lewes, traductor George Henry Lewis (1817-1878), filósofo,
crítico literario, actor y editor estadounidense.
⑥Edición Everyman, la versión popular del libro.
⑦ Dostyevsky, traductor de Dostoyevsky (1821-1881), escritor ruso, autor de "Kara
Los hermanos Mazov", etc.
⑧ Danonxuewu, traductor de Deng Nanzi (1863-1938), escritor italiano.
⑨ Baudelaire, traductor Baudelaire (1821-1867), poeta francés.
⑩ Pingda es una universidad civil.
⑾Youluan, concretamente Zhang Youluan (1904-1989), escritor y traductor. En ese momento, estaba editando el suplemento de "Beijing News" y "Literary Weekly".
Pero ¿cómo debo enseñar el Fa? En clase hablo de palabras nuevas mientras hablo de alusiones. Hay más o menos una manera de explicarlo, pero ahora me piden que me siente y divida el poema completo en fragmentos para interpretar su significado. ! Apreciar el arte es lo mismo que contemplar un paisaje montañoso.
Siempre que estés de pie adecuadamente, absorberás el espíritu de la vista panorámica de un vistazo; requiere que tengas "visión de futuro"
ver, no miopía Si sólo puedes ver los árboles sosteniéndolos en tus manos, incluso si te tomas el tiempo de examinarlos uno por uno, aún así no podrás ver todo el bosque. Por lo tanto, si miras el arte analíticamente, más o menos matará el paisaje: una visión integral es la correcta.
Así que soy reacio a hablar de "Nightingale Song" ahora. ¡No me atrevo a decir que pueda tener alguna idea! ¡No lo hice! Simplemente
tengo una actitud cuando enseño en clase y sigo hablando frase por párrafo. En cuanto a la comprensión general, tienes que confiar en ti mismo y yo
no puedo. ayuda.
Es una dificultad que no hayas oído hablar del ruiseñor. Ni siquiera sé si hay uno en Beijing. La próxima vez en el concierto del Sr. Xiao Youmei
Si hay la sexta "Qinfangnan" (La Sinfonía Pastoral) de Beide Huafen, puedes
ir Escucha, hay un ruiseñor cantando en ella.
Bueno, sólo podemos estar de acuerdo en que escuchar música, ya sea natural o creada por el hombre, a veces puede ponernos en trance: por ejemplo, cuando caminas solo al pie de una montaña por la noche, escuchas el sonido de la luz clara. flauta, que está muy lejos volando desde lejos,
Incluso si no derramas lágrimas, todavía estás algo "fascinado", ¿verdad? O escuchar música primaveral en las montañas también puede hacerte olvidar el paisaje mundano e imaginar el reino de los dioses. Suponemos que el canto del ruiseñor es mejor que el de cualquier otro pájaro que escuchemos durante el día; al principio parece Gong Yunfu③, con voz ronca, probando su nuevo canto laxamente después de una pausa, Allá vamos, es hora de afinar; en. Pero no es urgente, simplemente es crujiente y dulce.
¡Es como una perla corriendo sobre un plato de jade (la metáfora es completamente irrelevante)! Poco a poco ella se emocionó, como si de repente recordara algo que le provocó una indignación inusual. Luego él realmente cantó, su voz se hizo cada vez más fuerte y su melodía se volvió cada vez más novedosa. El estado de ánimo se volvió cada vez más entusiasta. >
, y el encanto es cada vez más profundo, como una alegría infinita, como un magnífico resentimiento y como la tristeza de cambiar el tono - Zhi
Sing Hace que tú, la persona que escucha, te conviertas involuntariamente en emocionado junto con ella, y su corazón late con él. ¡Desearías poder cantar locamente con ella, pero tu voz es demasiado espesa y turbia para cantar juntos! Este es el ruiseñor; este es el ruiseñor que Keats está escuchando. Originalmente, el sonido de la noche tranquila es muy conmovedor, sin mencionar la maravillosa e inimitable música del ruiseñor.
① Xiao Youmei (1884-1940), educadora musical, fue directora del Departamento de Música de la Universidad Normal Femenina de Beijing.
②El sexto "Qinfangnan" de Bede Huafen es la "Sexta Sinfonía" de Beethoven. "Qinfangnan" es la transliteración de la palabra inglesa Symphony.
③Gong Yunfu (1862-1932), actor de ópera de Pekín, bueno en la ópera de Lao Dan. "Ella" a continuación se refiere a la identidad de su personaje.
Vale; primero tienes que imaginar que tú también estás intoxicado por el éxtasis de enseñar música, con las extremidades flácidas y el corazón picando.
Una sensación fuerte e indescriptible. fragante y confortable, los ojos son demasiado vagos para colgar y el corazón está lleno de ungüento
Impresiones, recuerdos lejanos, dulce melancolía, esperanza brillante y un humor sonriente están todos en mi bolsillo En la plataforma de luto - vuelve - "en un tono bajo y tímido" ① - abre "Nightingale Song" de Keats, así es
¡Energizante!
①El significado en inglés de esta frase es: "a low and tembloring warble".
Esto no es lo que dices cuando estás despierto; es un susurro medio dormido: la presión de la felicidad en tu corazón es demasiado pesada, y sale de tu boca.
Susurro - lo hemos traducido en prosa A juzgar por su significado: -
(1) "Esta cantante, la que canta una canción tan mágica, definitivamente no es un pájaro común y corriente; debe ser un bosque
La hermosa diosa aquí puede volar si tiene alas. Está tan feliz que puedes escucharla sola en el bosque oscuro, cruzando las ramas,
En la densa sombra. bosque verde, ella está tan feliz abriendo sus melodías y elogiando el hermoso paisaje de principios de verano, estoy aquí para escucharla cantar. La he estado escuchando durante mucho tiempo, pero ella sigue cantando apasionadamente. Estoy realmente fascinado por su canto. No me atrevo a envidiar su felicidad
, pero quedé hipnotizado por su alegría ilimitada, como si hubiera tomado una dosis de anestésico o bebido una dosis de jugo de opio.
p >De lo contrario, ¿por qué tengo tanto sueño y estoy tan lejos, como si hubiera entrado en el país de los sueños? Siento una especie de leve entumecimiento, voy demasiado rápido
Estoy vivo, esto**? * ¡Es tan agudo que hace que mi corazón sienta un ligero dolor!”
(2) “Aún cantas incansablemente; puedo escuchar el vino más fragante en tu canto. ¡Ah,
! ¡Qué agradable es beber una copa de vino añejo! Esas uvas crecen en el cálido sur, en lugares como Prusia. Allí hay mucha felicidad y alegría. Todos se divierten. todo el día bajo el pleno sol. Algunos se toman de la mano y bailan la danza primaveral; otros tocan el piano y cantan canciones de amor, además de los campos, dulces hierbas y diversas fragancias de árboles: bajo esta tierra feliz tienen buen vino; enterrado en la bodega ahora el vino tiene un sabor más claro y fragante.
Es tan hermoso, tan lleno de la belleza del espíritu campestre del sur
Quiero llenar una copa de vino. Este vino es como el agua de manantial de Xibaoqingling Spring, un manantial claro que brilla con la luz del arco iris. el sol.
Llenaré una alcancía con un jue antiguo. ¡Ah, mira! Esta espuma de vino parecida a una perla brilla en el borde de esta copa, y la boca de esta copa también se llama púrpura.
El líquido espeso está teñido de manera brillante. Mira, me tragué esta copa grande de vino de una vez; sorbo Continué - Estaba realmente borracho ahora, mi alma abandonó mi cuerpo y se despidió del mundo en silencio, siguiendo el sonido de tu acapella, cubriéndolo ligeramente como una sombra.
En tu bosque oscuro . "
① Prunus, traducido como Provenza, una provincia del sur de Francia.
(3) "Es realmente triste pensar en este mundo. No tengo amor y desearía tener la oportunidad de escapar y olvidar.
Llevar todo tipo de fenómenos insatisfactorios no es mejor que vivir una vida sin preocupaciones a la sombra de bosques verdes. y no necesitas preocuparte por nosotros
p>
En este mundo pobre, estamos llenos de fiebre, aburrimiento y problemas. Por lo general, cuando los amigos se encuentran, simplemente se miran con tristeza. Tus rostros escuchas mis quejas y yo escucho tus penas; los viejos agotaron todas sus energías y permitieron que la parálisis se sacudiera las pocas canas que les quedaban; los jóvenes también padecían cosas insatisfactorias, sus. Los rostros estaban demacrados y tan delgados como un fantasma. De lo contrario, entra a la tumba.
La puerta realmente, a menos que no lo extrañes, no puedes evitar preocuparte cuando lo piensas. y tus ojos no pueden evitar llenarse de desesperación
Color oscuro sin mencionar la belleza, puede ser raro aquí o allá mostrar un rastro de vez en cuando, pero en un instante
parece haber desaparecido como las flores que caen y el agua que corre. La primavera no se puede retener, y tampoco los que aman la belleza No, pero el hermoso paisaje no dura para siempre, solo podemos lograr un disfrute temporal. ¡Nunca se abre del todo y la tristeza ha vuelto! Por eso, solo quiero seguir tu canto para despedirme de este mundo, olvidarme de este mundo y resolver este sentimiento de melancolía y pesadez. "
(4) "Realmente no vale la pena detenerse en el mundo, ¡vamos, vamos! No tengo que rezarle a Pex (el dios del vino) y su leopardo delante del carro. Sólo puedo volar hacia ti con las alas invisibles de la poesía. ¡Ah, de hecho está aquí! ¡Has llegado a tu reino
! La noche en este bosque es tan suave. Tal vez la luna brillante como una reina esté sentada en su trono en el cielo en este momento, e innumerables estrellas a su alrededor la arquean como cortesanos. Pero la noche era oscura, lúgubre y sin luz, excepto por el viento ocasional. Cuando pasé, sopló la sombra verde, permitiendo que la claraboya medio brillante se filtrara, iluminando el verdor bajo mis pies. El suelo está densamente cubierto. con pasto. "
(5) "El sueño en este bosque está lleno de luz. No sé qué tipo de flores hay bajo mis pies, y no puedo identificar la fragancia fresca que se filtra de las ramas. .
¿Qué tipo de fragancia es? En la oscuridad de este incienso, solo puedo adivinar según la estación. En este momento, en la hierba verde, en los arbustos, se percibe la fragancia de varias flores. los árboles frutales silvestres; - flores de espino blanco lechoso, las rosas silvestres espinosas, cubiertas de hojas
Los gansos están casi marchitándose, y las rosas almizcleras, que son las primeras en florecer a principios del verano, deben ser lleno de vino de rocío fresco en este momento, no
El clima ha sido cálido durante mucho tiempo y, al anochecer, estos montones de flores están llenos de insectos voladores que recolectan flores. ”
Debemos prestar atención al suave fluir del primer párrafo al quinto párrafo: el primer párrafo es un delirio alegre, y luego el segundo párrafo
El tono sigue el sur El sol brilla más, pero el estado de ánimo persiste en todo momento. El tercer párrafo provoca una pequeña ola.
Hay un poco de indignación consciente en la confusión, pero se hunde nuevamente en el cuarto. párrafo, de "¡ya contigo!" "①,
El tono es muy débil, como un niño que entra en un sótano sombreado, sintiendo frío en la médula ósea, pero medio asustado en el corazón.
Muy asustado Es decir, él hablaba en voz baja, temblorosa e intermitente; también era como el estado de ánimo cuando el viento sopla e interrumpe un sueño claro.
Su alma poética está en la sombra oscura del bosque oliendo la fragancia de varios. flores y plantas invisibles, especulé y conté en secreto una por una, como si fuera el final del arroyo de la montaña que desemboca en el lago... El tono y la atmósfera del sexto párrafo han cambiado por completo; lo anterior era sólo un aturdimiento feliz, ahora era un delirio dichoso.
Estaba tan feliz de que su alma hubiera obtenido interpretación y libertad ilimitadas, y quería conservar este momento más feliz para siempre. En este momento, exhaló suavemente su último aliento en el espacio. La destrucción invisible es maravillosa.
vida; dijo en otro poema -
①El significado en inglés de esta oración es: "He estado contigo durante mucho tiempo".
Conozco el contrato de arrendamiento de este ser,
Mi fantasía se extiende hasta su máxima dicha,
Sin embargo, ¿podría yo en esta misma medianoche cesar,
> Y la insignia mundial llamativa ve en pedazos
Los versos, la fama y la belleza están en verdad en tenso;
Pero la muerte en tenso: la muerte es la mayor recompensa de la vida.
En su opinión (o en su opinión), la "vida" es limitada, y la felicidad de la vida también es limitada: la poesía, la reputación.
La fama y la belleza son nuestras más altas El ideal en la vida no es tan bueno como la muerte, porque la muerte es infinita, se disuelve y está en armonía con el flujo sin fin.
La muerte es el vino de miel más elevado de la vida. Todos los ideales están en Él sólo puede ser parcial y. relativamente realizado durante la vida.
Pero en la muerte, hay una armonía absoluta del todo, porque en el reino de la muerte, donde la libertad es más amplia, toda falta de armonía es plenamente armoniosa
Todo lo que quedó incompleto fue perfecto. Presta atención a los adjetivos que usó en este párrafo. Su muerte no fue dolorosa, sino "Ea Muerte cómoda", o en realidad se puede traducir como "muerte tranquila". ; y también dijo "Respiración tranquila",
Respiración silenciosa o silenciosa, este concepto es común en los poemas de Keats, cabe señalar que lo dispone en un solo lugar Su orgullosa tranquilidad
está tan silencioso como un elefante——
SOLES DE OTOÑO
Sonriendo a la noche sobre las tranquilas gavillas.
Dulce mejilla de Safo-el aliento de un niño dormido-
La arena gradual que corre a través de un reloj de arena
Un riachuelo del bosque, la muerte de un poeta
El atardecer en los campos de otoño, las mejillas fragantes de la poetisa, la respiración del niño dormido, el tiempo lento de las arenas movedizas, el pequeño arroyo en el bosque de montaña, la muerte del poeta. Sus poemas están llenos de tranquilidad y quizás de belleza. La hermosa y tranquila concepción artística es como los poemas de Shelley. Hay movimiento por todas partes, la vibración de la vida, violenta, colorida y ruidosa. Podemos comparar "Autumn Song" de Keats
"West Wind" de Shelley, "Nightingale" de Keats con "Skylark" de Shelley, "Melancholy" de Keats comparada con
"Cloud" de Shelley, una es movimiento, danza, vida, vida esencial, luminosa, palpitante, la otra es quieta, tranquila, dulce y madura, poco a poco
" Una muerte "lujosa", una muerte más honda y profunda que la vida, eso es vida eterna. Ahora que entendemos su concepto de la vida y la muerte,
vamos a explicar sus poemas:
①Safo, traducido como Safo (siglos VII al VI a.C.), una antigua poetisa griega.
(6) "Pero mientras adivinaba esto y aquello en el bosque verde, el ruiseñor siguió cantando, y esta vez
el eco se hizo más denso e intenso. .
(Antes, era como el sonido de la lluvia en el estanque de lotos. Aunque la melodía era urgente, el ritmo todavía era muy uniforme; ahora es como una gran lluvia que cae en el floreciente bosque de lilas. Las flores blancas caen en el bosque lila cayendo al suelo en varios colores mientras temblaba, un estallido de fragancia en la lluvia, el sonido era extremadamente urgente) Así que en realidad quería resolver silenciosamente esta dicha y morir en paz, así que terminó con Wu La solución al dolor
Se enamoró y casualmente inventó su nombre favorito y le cantó alabanzas, pidiéndole que la alejara de este mundo para siempre.
y arrojarse al mundo de la vida eterna. Esta muerte no sólo no es dolorosa, sino la más alta felicidad, no sólo no es desafortunada, sino también un gran lujo, no sólo no es una muerte pasiva, sino que es la realización de la verdadera vida; En este bosque verde, en esta mitad de la noche,
En esta maravillosa canción, revienta suavemente la burbuja de la vida, ¡ah, vamos! Al mismo tiempo, derramaste tu
espiritualidad interior en tu canto, cantando con valentía y con todo tu corazón, como si vieras una luz más brillante que la luz en esta oscuridad, en tus hojas
La felicidad que es más feliz que la felicidad se ha realizado en la sombra: incluso si muero, seguirás cantando hasta que ya no pueda oírla.
Incluso si muero, tú seguirás cantando; cantar Cantando por siempre. ”
Esta es la sección más espiritual y espiritual de todo el poema. Siguiendo el significado de la muerte y la vida eterna en la sección anterior, recordó al pájaro de sí mismo
, pensó. que podría desaparecer en esta canción, pero ¿qué pasa con la esencia de la canción? Las personas que escuchan la canción pueden pasar de la vida a la muerte y de la muerte a la vida. ¿Qué pasa con el pájaro cantor? Las seis estrofas anteriores eran todas bajas. clave, que es la sexta estrofa.
Aunque ha cambiado, el sonido sigue siendo como una hoja flotando en las olas. Cuando las olas suben, las hojas se levantan, y cuando las olas caen, las hojas también se elevan.
Es bajo; pero la séptima estrofa alcanza el punto más alto, alcanzando el clímax de la melodía urgente: la emoción del poeta, combinada con el canto del pájaro,
surge al contenido de su corazón Sal; su alma poética en estado de embriaguez ha alcanzado el límite entre el sueño y la vigilia
La historia de Rut① en esta sección está en El Libro de Rut②. extranjera.
Más tarde, cuando su esposo murió, su tía quiso regresar a su ciudad natal y le pidió que regresara a su propia casa y se casara. Luo Si definitivamente se negaría y preferiría seguir a su tía. a un país extranjero.
Se quedó viuda y luego estaba cosechando trigo en el campo de trigo. A menudo pensaba en su ciudad natal. Keats usó esta historia. , traducido como Ruth (este artículo se traduce como Ruth). Ross), un personaje del Libro de Ruth del Antiguo Testamento de la Biblia. Sin embargo, la "Oda al ruiseñor" de Keats no usa esta alusión hasta el séptimo verso, y Xu Zhimo la usa. aquí. El error estaba en la sexta sección.
②El Libro de Rut, el Antiguo Testamento
(7) “Acabo de pensar en la muerte y la destrucción, pero tú. pájaro inmortal, nunca perecerás.
Tu canto es prueba de tu inmortalidad. Los tiempos pueden haber cambiado, la gente puede haber cambiado, pero tu música nunca será dañada
Injury, te estoy escuchando aquí esta noche, esta canción no estaba allí hace miles de años, rico y noble El príncipe ha oído hablar de ti,
y el humilde granjero ha oído hablar de ti: tal vez cuando el niño de Luosi estaba en los campos extranjeros cortando trigo al anochecer, tenía una sonrisa en sus ojos
Cuando una bolsa de lágrimas extrañaba su ciudad natal, esta misma canción surgió una vez del bosque, brindándole consuelo espiritual y también
En la Edad Media, los magos conjuraban la isla Penglai en el mar. Se construyeron pabellones. en el corazón de la ola, y en ellas viven las hermosas muchachas que tomaron cuando miraron al mar y añoraron sus hogares por las ventanas, tu canto una vez tocó sus corazones y se los regalaste.
p>
Estamos seguros y felices. ”
(8) Este párrafo es un resumen de todo el poema, un resumen del canto del ruiseñor, y también se puede decir que es un resumen del gran sueño de la vida.
> Su poema Hay en él dos (motivaciones) opuestas; una es este mundo real y esta abominable vida real:
Esto es de lo que quiere escapar y olvidar, y el otro es el mundo surrealista donde sonido de la música Esto es lo que quiere, lo que quiere realizar, y está dispuesto a liberarse de la imperfecta vida temporal y transformarse en esta vida completa y permanente.
¿Cómo puede irse? Puede irse con el poder del vino, puede salir volando del mundo con las alas invisibles de la poesía, o puede escuchar el canto incesante del ruiseñor.
Olvídate por completo de todos los problemas de este mundo. Se fue, se fundió en la suave noche, en el canto de los dioses: él era el ruiseñor, el ruiseñor era él. Cuando el ruiseñor canta bajo, también canta bajo, y cuando el ruiseñor canta alto, también canta alto. No podemos decir quién es quién. Los párrafos sexto y séptimo dan pleno juego al tema de la "vida completa y eterna". , El cielo y la noche oscura ya están llenos de música, así que aquí, la última palabra de la melodía más urgente, triste①, vuelve a ese motivo,
El mundo real del que vino, el mismo. el hilo se usa de un lado a otro, la conexión de tonos y la transición son muy naturales;
Finalmente, los dos motivos opuestos se mezclan y el texto completo termina con la vigilia (mundo real) y el sueño (imaginario). mundo), es como tomar una piedra y arrojarla a un estanque profundo en un barranco de montaña. Se escucha el sonido, que es claro y armonioso. El sonido persistente todavía resuena en el barranco de la montaña, dando ganas de ver.
La piedra se hunde lentamente en el estanque sin fondo... La música terminó, me despierto del sueño y he vomitado. ¡Toda mi sangre, el ruiseñor está muerto!
Pero su regusto permanecerá para siempre en el universo...
①desamparo, soledad.
Medianoche del 2 de diciembre de Trece Años
Para Xu Zhimo, el arte es vida, porque ambos tienen un solo propósito: la belleza.
La belleza es natural y no tiene nada que ver con la artificialidad. Esto es como las suaves olas del río Cam, las plantas acuáticas que se balancean y la luna brillante en medio de la noche.
Los pequeños pedacitos de amor en su alma rebosarán de hermosas palabras en el momento en que se integren con el mundo exterior. Como "Me fui con ligereza,/
Así como vine suavemente;/ saludé suavemente,/ Adiós a las nubes en el cielo occidental". Tan etéreo, como "No lo sé".
/¿En qué dirección sopla el viento?/Estoy en un sueño/vagando en las ondas de luz del sueño." Es tan embriagador.
Entre la literatura china moderna y contemporánea, los poemas de Xu Zhimo son los más líricos. Si no me creen, miren El ruiseñor de Keats.
La primera línea es "Existe "El ruiseñor" de John Keats en poesía, que es tan mágico como el ruiseñor en los pájaros".
Maravillosas metáforas están a tu alcance. En un instante surgen tus ganas de leer, por lo que no puedes detener tu curiosidad por la belleza.
Lo lees de una vez y no soportas dejarlo. Vuelves a leer, tratando de encontrar el motivo de esta belleza. Reflexionas durante mucho tiempo, pero no sabes por qué.
Mirando la estructura, no tiene nada de especial; analizando las palabras, su narración es como vernácula, con un final claro; su prosa es tan lírica como su poesía,
Las ondas emocionales. son poco a poco una luz brillante sin perforar tus ojos. Pero simplemente piensas que el ensayo que tienes en la mano es extraordinario.
Es como escuchar una canción encantadora y, después de escucharla, su "resplandor resuena en el universo para siempre..."
Al leer la prosa de Xu Zhimo, no puedes explicarla, ni debes analizar cada palabra y cada oración. Su prosa, como su poesía, es el sentimiento de muchas imágenes hermosas, el libre fluir de las emociones y la curva temblorosa del alma. Al igual que no puedes decir sin importar cómo
"Agito mis mangas/No quitaré una nube". ¿Por qué es tan maravilloso y por qué nunca podrás olvidarlo después de leerlo? /p>
, también es imposible dejar escapar un poema mejor en la misma situación y encontrar difícil crear un poema mejor. Admiras, suspiras, tienes que admitir la preciosidad del alma de un artista talentoso, dirás que es la patente del corazón susceptible de Xu Zhimo.
Lo más ancho del mundo es el mar, y lo más complicado es el corazón humano. El alma no puede decir ni explicar claramente. Los productos que realmente nacen del alma, como los artículos bonitos, no se pueden describir ni analizar en detalle, sólo se pueden sentir. Cuando Keats escribió "The Nightingale Song", sintió que las flores estaban floreciendo
A medida que crecían en su cuerpo, Xu Zhimo sintió que el "alma poética" de Keats olía todo tipo de flores y plantas invisibles en el sombra oscura del bosque. La fragancia,
Las especulaciones y narraciones privadas son como el final del arroyo de la montaña que desemboca en el lago..." El sentimiento es una comunicación silenciosa, una búsqueda
de revitalizar el alma, y una reconstrucción y extensión de la belleza.
Pensé obstinadamente que Dios debió haber dejado que el corazón de Xu Zhimo descansara temprano. Incluso si cierra los ojos, cuando pasa algo hermoso, de repente lo abre y luego lo cubre con su corazón. Supongo que las cosas bellas deben tener una especie de brillo y su apariencia puede penetrar su corazón.
Xu Zhimo admira la belleza elegante, refinada y pura, como la postura de hada y el estado espiritual de Manju Feier; aprecia la belleza desenfrenada, como
Los copos de nieve danzantes, como; como los sauces dorados junto al río, la novia en el atardecer; está obsesionado por la belleza de la naturaleza, como el canto del ruiseñor melodioso y melodioso, como las flores florecientes de la montaña, está embriagado por el; Belleza triste y triste, como la canción de sangre y vómitos de Keats, la tristeza en los sueños...
Parece que tuvo alguna premonición, y de hecho escribió sobre esos genios que murieron temprano en sus pocas prosas muchas veces. ¿Es éste también una especie de sonido único del alma? Parecía tener debilidad por ellos. Sosteniendo en la mano su "Mansfield" y "Ji
The Nightingale Song of Mercy", mirando las nubes inciertas flotando en el este en la distancia, no pude evitar sentirme triste. Xu Zhimo deambulando por el cielo azul.
Tu espíritu heroico debería haberse convertido en un arcoíris en el cielo, ¿verdad?
Entre el cielo y la tierra, dentro del universo, eres una elfa inmortal y hermosa.