¿Doblaje de historias idiomáticas?
Una parodia de una historia idiomática con un doblaje de regreso a la naturaleza que hizo reír a todo el público
Regreso a la naturaleza
Pu: una piedra que contiene jade, también se refiere al jade sin tallar; Retorno: retorno verdadero: natural, natural. Deshazte de las trampas y vuelve a su esencia. La respuesta metafórica es restaurar el estado natural original.
[Pinyin]
fǎn pú guī zhēn
[Fuente]
Taiping Heavenly Kingdom · "El regreso de los héroes" de Hong Rengan : "Dios Cristo transforma a las personas en santos y regresa a la naturaleza".
[Ejemplo]
Lejos del ajetreo y el bullicio de la ciudad y llegando a un remoto pueblo de montaña, allí Es una sensación de regresar a la naturaleza.
[Significado similar]
Lavar el pasado y volver a la simplicidad
[Antónimo]
Pretencioso
En segundo lugar, cuando era joven, el nombre de una animación parecía haber sido doblado por Hong Kong o Taiwán, y contaba historias o alusiones a antiguos modismos chinos.
Probablemente era "Idiom Animation Gallery" ~ fue doblado para TVB. Jaja~ ¿Es Dr. Panda y el de Waiwai? Esto es sólo para gente nacida en los 80~ Jaja~ A mí también me gusta mucho
Tres músicas de fondo adecuadas para contar historias
"La Marca de la Lluvia", "Carta de Amor", "Ciudad en el Cielo".
1. "The Mark of Rain"
Esta canción fue escrita por Lee Min-min (YIRUMA), un músico que es mejor representando el amor en Corea cuando escribió esto. canción, estaba en una noche estrellada, de repente llovió, lo que inspiró a YIRUMA a escribir la canción Kiss The Rain.
3. "Castle in the Sky"
Recomiendo la versión para piano o la versión para violín. Recomiendo la versión para violín de Ayako Ishikawa. La esencia de esta versión es que el poder explosivo de la parte final en la etapa posterior es súper fuerte, lo que recuerda a la gente la gran ceremonia del artista parado en el centro del escenario desde una perspectiva aérea y las fuentes alrededor del escenario. ¡Todo estallando en un instante!