Detrás de escena de Digimon
Esta película se llama "Digimon: Muji" o "Digimon: The First Generation" en Japón. La película fue presentada y traducida en Norteamérica por Saban Entertainment (ahora desaparecida). Para adaptarse a las diferencias culturales, la versión doblada al inglés de la película ha realizado cambios importantes en los nombres de personajes y lugares: Yagami Taichi se tradujo como "TaiKamiya", Ishida Yamato se abrevió como "Matt" y Mitsuko Izumi (IzumiKoushiro ) se abrevia como "Izzy", Kido Jo se traduce como "Joe Kido", Takaishi Takeru es "T.K." y Yagami Hikari se traduce como "Kari Kamiya". En comparación con la versión original japonesa, la versión doblada en Taiwán también tiene diferencias en los nombres y ubicaciones de los caracteres. Esto se debe a la expresión imprecisa del idioma de la versión original; por ejemplo, el carácter chino correspondiente a "高石タケル" debería ser "高石".武", pero en la versión japonesa se escribe "Mt. Takaishi"; por otro lado, también se debe a que el proceso de traducción se vio afectado por la versión en inglés, por ejemplo, los caracteres chinos correspondientes a "Bu no Nei". Kong" e "Iori Yagami" son "Bu no Nei Kong". "Light Yagami", pero la versión china se transcribe como "Suna Takeuchi" y "Kaji Yagami". Además, algunos errores de traducción se deben a la influencia de los hábitos. Por ejemplo, "Odaiba" se llama "Odaiba". China continental presentó esta película en 2002 y la tradujo la estación de televisión de Guangdong. Desafortunadamente, algunos clips de esta versión se han perdido y, debido a problemas de derechos de autor, es casi imposible verlos en la plataforma de Internet. La versión doblada al chino continental se basa en la traducción de la versión de Taiwán, con solo algunos cambios detallados, como que "Wukongmon" se traduzca como "Apemon". Las secuelas de esta película son "Digimon 02" (2000) y "Digimon tri (2015).