La relación entre el número de palabras de la narración y la duración
Al leer una narración, diferentes contenidos tienen diferentes velocidades de habla y el tiempo requerido también es diferente.
La velocidad normal del habla de los actores de doblaje es de 4 palabras por segundo, pero para seguir el ritmo de edición y el encanto del espacio en blanco, no pueden estar llenos. Tomando como ejemplo 30 minutos, se deben dejar al menos 3 minutos de espacio para respirar en el punto de edición, y unos minutos de espacio en blanco dependiendo de la trama. Es decir, se puede calcular en base al manuscrito que se ha leído durante 20 minutos. Multiplica 60 segundos por minuto por 4, que son unas 5.000 palabras.
Los diferentes tipos de largometrajes tienen un habla diferente. velocidades: el doblaje de largometrajes generalmente tarda un minuto en hablar. No hay una respuesta clara sobre cuántas palabras son adecuadas para la velocidad. Los diferentes tipos de largometrajes tienen diferentes velocidades de habla. Por ejemplo, los videos promocionales corporativos generalmente tienen de 180 a 200 palabras por minuto y los videos promocionales de noticias generalmente tienen 220 palabras por minuto. Esto se debe principalmente a que el público debe escuchar con claridad los largometrajes corporativos, por lo que la velocidad del habla es más lenta. La velocidad del habla en los largometrajes informativos debe ser moderada, no sólo para permitir que el público escuche con claridad, sino también para captar el ritmo. No sólo eso, los actores de doblaje son de diferentes edades y hablan a diferentes velocidades. Generalmente, los actores de doblaje más jóvenes hablan más rápido y los actores de doblaje mayores hablan más lento. La velocidad de doblaje de los largometrajes en chino e inglés también es diferente. La velocidad de doblaje de los largometrajes en inglés es generalmente de 110 palabras por minuto.
El carisma es el factor más importante en el doblaje: De hecho, la velocidad del habla no es el factor en el que hay que centrarse al doblar largometrajes. El carisma es el factor en el que hay que centrarse al doblar largometrajes. . Un excelente largometraje debe hacer que el público se sienta inmerso en la escena, lo que requiere que los actores de doblaje sean capaces de captar bien la velocidad, el tono y la entonación del doblaje. Estos requieren formación profesional en doblaje para lograr tales efectos. Al mismo tiempo, los actores de doblaje deben ver el largometraje antes del doblaje y tener una consideración integral del largometraje. Deben saber qué partes son los puntos clave que deben enfatizarse y qué partes deben ignorarse. conscientes de estos puntos clave. Para analizar la emoción que el largometraje quiere transmitir al público, es necesario comunicarse activamente con el director. Al doblar, utilice la velocidad y el tono del habla para distinguir los puntos clave de los no clave. No sólo eso, al doblar, debes prestar atención a la coordinación del lenguaje y la música, para que se mezcle con la música y no parezca molesto.