Investigación sobre el fenómeno de la "rebelión creativa" en la traducción literaria
Investigación sobre el fenómeno de la "rebelión creativa" en la traducción literaria
Resumen: En la historia del desarrollo continuo de la teoría de la traducción, los académicos de cualquier período nunca han tenido una mejor comprensión de traducción Rompiendo con la palabra "lealtad", la mayoría de los traductores también consideran la "lealtad" como una medida de su propio comportamiento de traducción. Sin embargo, el fenómeno de la "rebelión creativa de la traducción" propuesto por el sociólogo literario francés Robert Escarpit en la traducción parece ser exactamente lo contrario. En el proceso de investigación sobre este tema, el autor intentó explicar desde la perspectiva del sujeto de la traducción, citando ejemplos, que el principio de "lealtad" y la "rebelión creativa" no son opuestos, e incluso hasta cierto punto, el Lo último es lo primero.
Palabras clave: fidelidad; rebelión creativa; traducción; sujeto de traducción
Resumen: En la historia de la teoría de la traducción, ya sea el período académico para el cual La traducción del conocimiento nunca está fuera de la palabra "fiel", y la mayoría de los traductores también serán "fieles" como su propio comportamiento de traducción. Sin embargo, según el sociólogo literario francés Escarpit (Robert Escarpit) para la traducción en presencia de "traducción de". fenómeno de "traición creativa", parece ser todo lo contrario. El autor de esta pregunta en el curso del estudio, intenta partir de la perspectiva del sujeto de la traducción, haciendo referencia, por ejemplo, a ese principio "fiel" y tanto al " "traición creativa" no son antagónicos, e incluso hasta cierto punto, este último es un espectáculo más profundo que el primero.
Palabras clave: Fieles; traición creativa; traducción; cuerpo de traducción
1.? connotación y existencia objetiva de lealtad y rebelión
Dorov una vez definió la traducción de esta manera: La traducción es la expresión fiel y comprensiva de algo expresado en otro idioma usando un medio lingüístico (la fidelidad de transmitir Y la exhaustividad es lo que distingue a la traducción ¿De parafraseo, información y varias reescrituras)? [1] Se puede ver que la "fidelidad" no es sólo un principio importante de la traducción, sino también un criterio importante para juzgar la calidad de la traducción.
El famoso antropólogo alemán Humboldt dijo: En mi opinión, cada traducción es un intento de completar una tarea imposible, porque todo traductor se enfrenta a dos grandes escollos: o se apegan demasiado a lo nacional. características y dañan el texto original, o se adhieren demasiado al texto original y lo comen vivo [3] Como cuerpo principal de la traducción, el traductor dejará intencionalmente o no su propia personalidad en el proceso de traducción. Precisamente por eso en la historia de la traducción ha habido muchos fenómenos en los que las obras traducidas son incluso mejores que las originales. Por ejemplo, los alemanes creen que las obras de Shakespeare traducidas conjuntamente por Sligo y Tiger son mejores que las obras originales. . Como dijo Guo Moruo: "Traduzco los poemas de Shelley para convertirme en Shelley y para convertirme en Shelley yo mismo". Su poesía es como mi poesía. Cuando traduzco sus poemas es como si los estuviera componiendo yo mismo. ?[4] La "creación" aquí en realidad se refiere al fenómeno de la "rebelión creativa". Desde la perspectiva del traductor como sujeto de traducción, el traductor y el autor original son dos personas diferentes, con diferencias en muchos factores subjetivos como la visión del mundo, la estética, la experiencia, la postura, la capacidad, etc., así como dos diferencias. que existen en el proceso de traducción. Es un hecho objetivo que no se puede lograr una equivalencia completa de información entre lenguas y culturas. Es precisamente en base a estos factores subjetivos y objetivos los que finalmente conducen a la omisión, extensión, distorsión o desviación de la información original durante la traducción. Por supuesto, esto no puede explicarse completamente por lo que llamamos la rebelión creativa de la traducción. , pero es por estos factores que la rebelión creativa adopta posturas siempre cambiantes en las obras de diferentes traductores. Por eso decimos que la rebelión creativa tiene diversidad.
Ejemplo 1, para la traducción de "Era su mejor cara físicamente la que ahora enfrentaba al viento del sur". [5] Traducción 1: La cara que ahora mira hacia el viento del sur es exactamente el tipo de expresión de su cuerpo que es perfecta.
Traducción 2: Pero ahora su rostro de cara al viento del sur está en la cima de la belleza física.
Traducción 3: Ahora, cuando avanza contra el viento del sur, su rostro está en el estado más hermoso.
Traducción 4: En este momento, el viento del sur sopla en su rostro y sus mejillas son las más encantadoras.
Para mostrar el valor estético del texto, las cuatro traducciones diferentes del Ejemplo 1 son todas el resultado del pensamiento reflexivo del traductor. Solo a partir de la comprensión de "rostro", hay cuatro traducciones diferentes de "forma", "carne", "rostro" y "mejillas", que le dan a este texto un aspecto chino diferente. Para los lectores que aceptan la traducción, su experiencia debe contener el sentimiento dual de la integración de la obra original y la obra traducida. Basado en la comprensión de la obra original, el traductor sigue sus propios principios de traducción e interpreta con valentía la obra original. Traducción creativa. Entonces, ¿cómo deberíamos abordar la cuestión de si un traductor debería dejarse llevar y convertirse en un "traidor"? Mo Yan, el famoso escritor que ganó el Premio Nobel de Literatura, dijo esto cuando entregó su trabajo a Grant Ho-wen para su aprobación. traducción: "Entonces ya no es mi novela, es tuya. ? No es difícil ver que el surgimiento de la rebelión creativa, desde otro nivel, en realidad libera al traductor como sujeto de traducción, su pensamiento y sus manos, fortaleciendo así su identidad como mediador.
Xie Tianzhen una vez explicó la "rebelión" en la rebelión creativa de esta manera: "En el proceso de traducción, el traductor provoca una desviación objetiva de la obra original para lograr un deseo subjetivo". ?[6] Por supuesto, hay muchas razones para esta desviación objetiva, incluidos los diferentes principios y objetivos de traducción de cada traductor, la colisión y deformación entre dos culturas diferentes que ocurren durante el proceso de traducción y otros factores. a nada más que el proceso creativo consciente e inconsciente del traductor.
Pero, de hecho, ya sea intencionadamente o no, el traductor pretende crear una traducción que le satisfaga a él mismo y a los lectores. Es con esta intención original en mente que en la historia de la traducción seguirán habiendo traducciones cuyos logros superen con creces a aquellos. de las obras originales, como "La teoría de la evolución celestial" traducida por Yan Fu y "La canción de los brotes de ajo en el paraíso" traducida por Ge Wenhao. Por supuesto, no podemos juzgar la calidad de la enorme provocación del traductor al trabajo original por el simple hecho de estar bien o mal, pero no hay duda de que estos trabajos son muy populares entre los lectores. Este es el mayor desafío para el éxito de un traductor. Como cuerpo principal de la traducción, los traductores tienen sus propios pensamientos, sentimientos, hábitos de comportamiento y sistemas cognitivos, y la propuesta de rebelión creativa les proporciona un espacio más amplio tanto a nivel teórico como práctico.
3. La fidelidad internalizada en la rebelión creativa
En la práctica de la traducción, los traductores suelen deambular entre la “lealtad” y la “rebelión”, y es difícil lograr un equilibrio, casi imposible. lograr una fidelidad absoluta, pero cómo crearla adecuadamente parece ser el mayor problema en la traducción. Se puede ver que muchos traductores excelentes han hecho que sus traducciones hayan circulado ampliamente precisamente porque dieron pleno juego a la función de la rebelión creativa como técnica de traducción. Con respecto a la cuestión del "grado de rebelión", algunos estudiosos creen que no importa hasta qué punto un traductor participe en la "creación" o la "rebelión", debe limitarse a un cierto rango. Sin embargo, el autor cree que este grado de control siempre debe basarse en el efecto de la traducción. Al observar las traducciones de Lin Shu, sus obras demuestran vívidamente tanto la "rebelión creativa" como la "creación rebelde", pero aporta nueva vitalidad. La obra original y su traducción contienen una gran vitalidad.
Sin embargo, por muy grandes que sean los logros de una traducción, esta no puede separarse de la obra original y convertirse en una entidad independiente. La obra original y la traducción siempre serán un todo unificado. Al igual que la lealtad y la rebelión, aunque pertenecen a dos aspectos de la contradicción, siempre están unidas en un todo. Lo que tenemos que hacer es descubrir cuál es el aspecto principal de la contradicción y cuál es el aspecto secundario de la contradicción. El autor cree que el valor de la rebelión creativa en este conjunto es que por "desleal" que sea, eventualmente aparecerá como resultado de extender y expandir la tensión de la vida original. En otras palabras, la rebelión creativa siempre sirve ". lealtad" y Dar nueva vitalidad a la obra original. Escapi una vez explicó la "rebelión creativa" de esta manera: la traducción es rebelión porque coloca la obra en un marco de referencia completamente inesperado; la traducción es creativa porque no sólo prolonga la vida de la obra y le da una segunda vida.
Pero cabe señalar que nuestra intención original es llamar "creación" al comportamiento del traductor que parece una traición. Al mismo tiempo, no descartamos la posibilidad de que algunos traductores utilicen este disfraz. de "creación" a Pero es una verdadera "rebelión". En última instancia, es solo una cuestión de grado, que depende del traductor como sujeto de la traducción, del tipo de motivación de la traducción, del propósito de la traducción, de la postura de la traducción, del plan de traducción, del método de traducción y otros factores. El autor cree que la motivación inicial y el objetivo de cualquier traductor excelente es reproducir el encanto original de la obra original. Mientras esta posición básica se mantenga sin cambios, el traductor no cometerá ningún comportamiento rebelde en el proceso de traducción posterior. Es solo para servir mejor a la "lealtad", y la traducción será fiel al autor original, al trabajo original, al traductor y a los lectores. Por tanto, el autor cree que la llamada "rebelión" es en realidad un tipo de "lealtad" más profunda.
Referencias:
[1] Xu Jun. "Introducción a la traducción" [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009: 120-121.
[2]Robert Escapi y Wang Meihua, traducido por Yu Pei. "Sociología literaria" [M]. Editorial de literatura y arte de Anhui, 1987:
[3][ 4. ] Duan Jun?O "Redefinición de la rebelión creativa: traducción al inglés de la poesía china de Pound como estudio de caso" [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 2004(4):
. [5] Shao Zhihong. "Introducción, práctica y análisis de la traducción" [M]. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2003:
[6] Xie Tianzhen. Estudios intermedios de traducción" [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 67.
[7] Bai Jingyu. "Cultura y traducción" [M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2010 : 69.
[8] Qian Zhongshu, Traducción de Lin Shu [A], editado por Luo Xinzhang y Chen Yingnian, Ensayos de traducción [C], Beijing: The Commercial Press, 2009: 50-100;