Este drama llega a casa brillantemente.

●Diez bocas y nueve pies están vacíos

El modismo "diez bocas y nueve pies" se utiliza para satirizar a las personas que hablan mucho, fingen entender y les gusta decir tonterías. La "caja de pies" es el trasero. Las tonterías a menudo se comparan con los "pedos", por lo que una boca sucia que no puede escupir marfil también se compara con un trasero.

Érase una vez una familia que construyó una nueva casa y contrató a un famoso pintor para que pintara un mural. El pintor tiene mucho que hacer y está ocupado todo el día. Cuando llegue a la casa del maestro, empezará a escribir. Los diez miembros de esta familia, excepto un niño, se reunieron aquí para expresar sus opiniones. Algunos quieren dibujar esto, otros quieren dibujar aquello, y luego se pelean por desacuerdos. Durante mucho tiempo no se permitió a nadie y no hubo resultado. Al final, el pintor tuvo que tomar una decisión. Este pintor, que originalmente estaba interesado en la pintura, estaba muy molesto después de todo este problema y lamentó haber perdido su precioso tiempo. Así que no dije nada, cogí el pincel y rápidamente pinté diez gallinas, cada una con su propia postura, realista y realista. Cuando el pintor estaba a punto de guardar su pluma, un niño de repente gritó: "Oye, ¿por qué hay diez bocas de pollo y sólo nueve nalgas?". Todos notaron que detrás de una piedra había un pollo escondido, con solo la cabeza del pollo expuesta. El pintor tomó las palabras del niño y dijo con una sonrisa: "¡Esto se llama un almacén con diez personas y nueve pies!". "Resulta que esta es la forma indirecta que tiene el artista de satirizar a la familia del propietario.

●Wang Rujiu.

Este es un nombre de una ópera de Chaozhou, y también es una metáfora, que significa "poca cortesía pero buena amabilidad" y "la amabilidad es dulce". Wang es un hombre pobre y. Es el mejor amigo de Xue. Más tarde, se unió al ejército debido a su extraordinaria fuerza física. Después de muchas hazañas militares, se le ordenó marchar hacia el este, hacia Corea del Norte, y el emperador Ren Xue Yi lo coronó rey. Jinrong regresó a su ciudad natal y organizó un banquete para sus familiares y amigos. Recibió felizmente la invitación de Xue y, en consecuencia, lo invitó a cenar y recibió obsequios inalámbricos. Finalmente, llenó una tina de vino vacía con agua en el río Fen y la pareja la llevó. El agua a la casa de Xue. Xue dio una calurosa bienvenida a Wang y su esposa en el banquete. Para aceptar la amabilidad de Wang, abrió especialmente la jarra de vino presentada por Wang y tomó un gran sorbo. Gritó repetidamente: "¡Buen vino, buen vino!" "Y personalmente se lo sirvió a los dignatarios presentes. Estas personas fruncieron el ceño después de beber, pero no se atrevieron a que no les gustara. Hicieron eco de Xue y gritaron contra su voluntad: "Buen vino ..." Una buena historia. La frase "Wang Rujiu " tiene el significado especial mencionado anteriormente entre el pueblo Chaoshan.

Gana una medalla de oro.

El pueblo Chaoshan regaña a algunas mujeres viciosas. , siempre usa el modismo "Cruzando el Capítulo Dorado". La alusión proviene del drama de Teochew "The Golden Flower Shepherd", que cuenta la historia de una familia de clase media con dos hermanos y hermanas: el honesto hermano Zhang Jin está casado y la esposa se llama Jin Zhangpo, que es viciosa, esnob y. La cuñada de Jinhua es egoísta y es una mujer de buen corazón que quiere casar a la niña con un hombre rico del pueblo para conseguir un puesto alto. Jin Zhangpo se enamoró de Liu Yong, un erudito talentoso del pueblo. quien era diligente en la lectura de poesía y acordaron casarse.

Este año es un año muy competitivo, y Liu Yong vino a Beijing para tomar el examen. Hua estaba preocupado porque Liu Yong estaba desatendido. En el camino, Liu Yong estaba preocupado de que Jin Hua estuviera solo en casa. En el camino, Liu Yong y su esposa fueron asaltados por ladrones, y Jin Hua saltó al río para evitar los insultos de los gánsteres. Jin Zhang Po estaba encantado e intentó por todos los medios persuadir a Jin Hua para que se volviera a casar. Jin Hua se enojó y obligó a Jin Hua a ir a las montañas a pastorear ovejas. La esposa era estricta y solo ayudaba en secreto. El fuerte viento y la lluvia. Jin Zhangpo estaba un poco infeliz, y a menudo tomaba el trabajo de Jinhua y quería echarla de la casa, lavándose la cara, Jinhua solo duró tres años. Salí a pastorear ovejas, me caí del acantilado y morí llorando junto al río. Fui descubierto por un joven Cheng Yi que estaba a punto de darle la bienvenida al nuevo Qisheng. Cuando pregunté por qué, traje a Jinhua. p> Este Qisheng no era otro que Liu, que había sido separado en ese entonces. Después de ser despedido, Liu Yong fue solo a Beijing para tomar el examen y ganó el primer lugar. Fue admitido en la Academia Hanlin y fue nombrado gobernador de siete provincias. tres años después, Liu Yong sintió la bondad de su esposa y se apresuró a regresar a su ciudad natal para adorar el alma de su esposa.

Cuando Cheng Yi leyó el elogio de Liu Yong, descubrió que el contenido del elogio era exactamente el mismo que lo describió Jinhua. Entonces invitó a Jinhua a estar lleno de alegría. La pareja se reunió y la alegría fue evidente.

Cuando Liu Yong regresó a casa vestida de oro, Jin Zhang Po recordó que había insultado a Jin Hua antes y se sintió avergonzada. Jinhua olvida los rencores del pasado. Trata generosamente a tu cuñada y reúne a la familia.

Estoy muy satisfecho de poder cantar una canción continuamente.

En el área de Chaoshan, la gente suele utilizar la frase "Estoy tan feliz, estoy cantando" para describir la euforia de la gente cuando está feliz.

"Lianluoqu" es la armonía en la ópera, también llamada "armonía". Este hábito de apoyar voces existió en la Ópera del Sur durante las dinastías Song y Yuan. El famoso erudito de Teochew, Sr. Jao Tsung-i, cree que esta armonía "se origina en "Lou Liu Lou", que evolucionó hasta convertirse en "Li Li Lai" en la ópera Weicheng de la dinastía Tang. Originariamente proviene del "Nirvana Sutra" budista. ("Cinco tipos de ópera Teochew en la dinastía Ming") ). Hasta el día de hoy, la ópera Puxian en Fujian aún conserva la costumbre de cantar coplas.

Jian Er. En otras palabras, no tiene contenido específico y es una "canción sin palabras", por lo que la gente usa la palabra "cantar una melodía" para describir un tarareo casual cuando están satisfechos.

● Alguien ha hundido el barco, alguien ha hecho una fortuna.

Como dice el refrán, "algunos hunden sus barcos, y otros no tienen arroz para cocinar". pero algunas personas hacen una fortuna; otras pierden dinero y otras se benefician de ello.

p>

Se dice que después de su muerte, fue nombrado Dios del Agua de Rongjiang. Fuerte, aliviar a los pobres y administrar bien el río Rongjiang. Primero observó el terreno del río Rongjiang, estableció la tribu del agua y nombró leones y elefantes para protegerlo. En la desembocadura del río Rong, se ordenó a los elefantes que lo vigilaran.

Pronto, la gente descubrió un extraño fenómeno. Se hundió, pero el arroz fluyó de las grietas de piedra del antiguo templo de Sanfeng en Shijingyan, frente a la aldea de Guanbu Shijing. un dicho que dice "La boca de Shuangxi se hunde y el arroz sale de Shijingyan". Resultó que Ye Yun quería investigar todo el pasado. Los barcos que llevaban ganancias mal habidas fueron confiscados, especialmente el arroz obtenido del saqueo y expresión de los agricultores. y transportado a Sungai Tsui en veleros? ¿Por qué dejar que las esquivas tortugas que lo custodiaban lo hundieran y almacenaran el arroz todos los días? Con el tiempo, algunas personas sufrirán y otras sufrirán. hacerse rico; algunos ganarán y otros perderán. Esto se llama "algunas personas se hunden, otras dan arroz", lo cual se ha transmitido y se ha convertido en un dicho común en las antiguas óperas de Teochew. En la sociedad, el papel de Sheng Dan lo desempeñaba Tong Ling. Tong Ling era un esclavo contratado que vivía una vida miserable. Estaba tan satisfecho que incluso tuvo que mendigar comida en las calles. Un grupo fue a una aldea para realizar una actuación llamada Chen Shimei. La actuación fue tan realista que el público derramó lágrimas de simpatía por Qin Xianglian. Lágrimas de abandono. Chen Shimei fue regañada y resentida por su crueldad. Varios niños Tongling fueron a la aldea a pedir té salado para el almuerzo. La bondadosa cuñada Amuro se los dio a Tong Ling uno por uno, especialmente el que interpretó a Qin Xianglian anoche. El único niño que se fue. Cuando le tendió el cuenco, una tía abrió los ojos y lo reconoció como el que interpretaba a Chen Shimei. Lo recuperó inmediatamente y dijo: "¡Tú eres Chen Shimei! ¡Eres tan malvado que no te daré pepinillos! El espíritu infantil explicó injustamente: "Viejo Mu, eso es sólo para mostrar". "Aunque el Viejo Sam también entendió que esto era una estafa en este momento, todavía no pudo revertir sus sentimientos e insistió en no dar, lo que hizo que Tong Ling se lamentara de haber tenido mala suerte...

Hay no hay necesidad de ayudar a un barco que se eleva El barco flota solo.

Este proverbio se usa a menudo para burlarse de los aduladores, que significa "sostener el huevo". Hay una leyenda popular sobre este proverbio en el norte. p>

A finales de la dinastía Ming, Huang Qiyou, un soltero de la Academia Imperial, apareció en Yuhu, condado de Jieyang. Huang Qiyu nació en una familia pobre. Era muy pobre y a menudo pasaba hambre y no tenía comida. Otros no eran pobres, por lo que se apretaron el cinturón y estudiaron mucho. Según la leyenda, cuando fue a Beijing a tomar el examen, su familia no tenía dinero, por lo que tuvo que hacerlo. Pida ayuda a la nobleza y a los ricos de la aldea. ¿Cómo fue rechazado en varios lugares? Incluso fue ridiculizado y enfrentó obstáculos en todas partes, pero sus hermanos pobres estaban indefensos, Huang Ci, el carnicero de Tang Pu, y sus. Su esposa se ayudó mutuamente a pagar sus estudios y, cuando llegaron a Beijing, aprobaron el examen Jinshi y obtuvieron la licenciatura de Hanlin.

El día en que se vistieron con sus elegantes ropas y regresaron a China, antes de que el barco oficial llegara al muelle, vieron a los escuderos y a los ricos que los habían estado evitando con caras frías saludándolos respetuosamente en el muelle. En ese momento, la marea acababa de bajar y el barco oficial encalló y no pudo atracar. Los escuderos y empresarios adinerados hicieron todo lo posible, rápidamente se quitaron los zapatos y las botas, se subieron las perneras de los pantalones y bajaron al río para ayudar a empujar el barco oficial. Huang Qiyu vio a través del esnobismo de estas personas y recordó que la despreciaban por pedir dinero prestado. Era profundamente consciente de la calidez y la frialdad de la naturaleza humana y de la frialdad del mundo, por lo que los saludó y dijo: "No hay necesidad de pedir ayuda, la marea alta levanta todos los barcos". Este es el origen de este proverbio. . Conserva tanto la ironía de los snobs como el cortés rechazo de aquellos que están dispuestos a salirse con la suya.

>