Encontrar información que compare las culturas china y occidental
Comparación de lenguas y culturas chinas y occidentales
Hablo principalmente de cómo las diferencias entre lenguas y caracteres provocan diferencias entre culturas, así como los efectos inductores y sugerentes. del lenguaje y los caracteres, y se centran en el análisis de la cultura china y las diferencias en las culturas extranjeras. Primero quiero definir la cultura. En primer lugar, la cultura a la que me refiero es cultura en un sentido amplio, que incluye todos los objetos materiales únicos, como las personas, el medio ambiente, el conocimiento y los logros tecnológicos. En segundo lugar, la cultura está determinada por varios factores. Personalmente creo que la cultura está determinada por nueve factores principales: el entorno, el idioma, la tecnología, el deseo material, la lujuria, el poder, la estética, el yin y el yang, y la elección de todas las cosas. El lenguaje es sólo uno de ellos.
Entonces, ¿cómo actúan el lenguaje y los caracteres como un factor de estímulo o sugerencia vertical en la cultura y aparecen como un factor restrictivo en muchos lugares? Para responder a esta pregunta, primero nos enfrentamos a los desafíos de una autoridad en lingüística. La opinión predominante en los círculos lingüísticos occidentales es que la formación del lenguaje (incluidos los caracteres) es arbitraria y que hay pocos factores inevitables. Llamar humanos a las personas, llamar al cielo cielo, los hombres llamar a los hombres y las mujeres llamar a las mujeres no son todos arbitrarios. en nombrar. Casi todos los libros de texto consideran que "las personas son arbitrarias" como un axioma, y la comunidad lingüística occidental también cree que ésta es la base de la lingüística. Mi opinión personal es exactamente la contraria. Creo que la producción del lenguaje y de los personajes muestra una regularidad, es decir, el lenguaje está destinado a producirse bajo la profunda influencia de ocasiones específicas, tiempos específicos y factores específicos. Por supuesto, también hay factores arbitrarios. Lo arbitrario es relativo y lo no arbitrario también es relativo. Pero ¿cuál es el principal? Hay una relación: en los primeros días, el factor de necesidad suele ser el factor principal. Lentamente con el desarrollo de la iniciativa subjetiva y la conciencia subjetiva de las personas, se fortalecen y los factores arbitrarios aumentan gradualmente. Cuanto más antiguo es, menos probable es que los seres humanos creen un texto o un lenguaje de forma arbitraria. Sólo pueden "tomar cosas de cerca y de lejos" y no pueden pensar de manera abstracta como la gente moderna. La capacidad creativa de los humanos antiguos es muy simple. Por ejemplo, los jeroglíficos se derivan de caracteres pictóricos. Si rastreas los idiomas del mundo, encontrarás que todos se derivan de caracteres pictóricos. El proceso de desarrollo del texto refleja la trayectoria del desarrollo intelectual humano, pasando lentamente de lo concreto a la abstracción. Muchas cosas de las lenguas y caracteres occidentales se toman prestados de otras culturas y no se desarrollan directamente. Por ejemplo, el idioma de la antigua Grecia no se desarrolló solo a partir de jeroglíficos, sino que tomó prestado del sistema de escritura fenicio, lo reorganizó y mejoró según sus propias necesidades. Por lo tanto, la comunidad lingüística occidental cree erróneamente que la producción de la escritura es arbitraria. De hecho, si se puede rastrear la escritura fenicia, también se puede rastrear hasta los jeroglíficos y la escritura pictórica. El lenguaje escrito original no es más que la representación de un microcosmos del mundo en el cerebro humano. Los lingüistas occidentales a menudo ignoran esto y concluyen que el lenguaje es arbitrario. Algunas personas en nuestro país también han presentado puntos de vista únicos. Por ejemplo, Wang Anshi propuso en 1076 que la forma y la pronunciación de los caracteres están en línea con los principios del cielo y la tierra: "El sonido del sonido es de altibajos, abriéndose. , cierre y dispersión, y la forma es horizontal, vertical y recta, diagonal, arriba y abajo, dentro y fuera, izquierda y derecha, todos tienen significados, todos basados en la naturaleza y más allá del alcance de la sabiduría humana. Las habilidades en ese momento sólo podían producir el lenguaje y la escritura dentro de sus capacidades, y era imposible producir un conjunto completo de sistemas lingüísticos intrínsecamente vinculados. Por lo tanto, las opiniones de Wang Anshi deben tomarse en serio. Él fue la primera persona en plantear la opinión de que "el lenguaje no es arbitrario" en la historia de la lengua y la escritura chinas.
Escribí un artículo llamado "Isomorfismo del lenguaje y la cultura humanos y modelo cultural humano". También propuse un punto de vista lingüístico llamado "lingüística de construcción mutua", es decir, la relación entre el mundo exterior y las personas. ellos mismos La construcción mutua de mundos. Si comprende esto, sabrá cómo el lenguaje y los caracteres afectan sutil y verticalmente la dirección del desarrollo de la cultura. Por lo tanto, cuando vas a cualquier país, siempre que mires el idioma y escuches los sonidos, encontrarás que la pronunciación del idioma es consistente con su estado cultural general y su perspectiva espiritual. El griego, el japonés, el inglés y el alemán son todos similares en espíritu y sonido lingüístico.
Intentamos explicar que el lenguaje es inevitable y restringe el desarrollo de la cultura, incluida la cultura china y la cultura occidental, en diversos grados. A veces, estos se expresan fácilmente en el lenguaje hablado y una simple palabra puede explicar el problema claramente. Por ejemplo, en inglés, tú (tú), él (él), ella (ella), nosotros (nosotros) y ellos (ellos) no están en mayúscula. Solo hay un pronombre en mayúscula, que es I (I). , porque "yo" es el pronombre más común e importante. Las características del idioma inglés reflejan plenamente el individualismo occidental.
En China es todo lo contrario. Al llamar "yo" de la misma manera, los chinos no sólo no pueden usar mayúsculas, sino que también usan otras formas de expresarlo: soy mi subordinado, mi humilde servidor, mi esclavo, etc. Cuando el emperador se llama a sí mismo viudo o Huérfano, se pone en una situación en la que no se le respeta. Respetar a los demás es un estado de ánimo que se reprime. Con solo usar un pronombre, podemos ver que las culturas china y occidental son diferentes, y que muchas cosas tienen polaridad opuesta.
Muchos estudiosos, especialmente los del Movimiento 4 de Mayo, tienden a llegar a los extremos. Por ejemplo, cuando escribo una carta, escribo primero la dirección y luego el destinatario; pero si quiero escribir una carta a un occidental, invierto estas cosas y escribo primero el destinatario y luego la dirección. Estoy acostumbrado a escribir al estilo chino, así que cuando vine a Occidente no estaba muy acostumbrado a ello. Cuando viaja al extranjero, el personal occidental correspondiente también invierte su nombre y apellido. Le dije que los chinos no cambian en absoluto la posición de los nombres de los extranjeros al traducirlos, pero el pueblo chino se ve obligado a cambiar la posición. de sus nombres cuando viajan al extranjero. Cuando los occidentales hacen esto, no sienten que te están violando. Piensan que es natural porque sus valores son así.
Por supuesto, este fenómeno se ha vuelto común ahora y es una característica compartida por todas las especialidades de lenguas extranjeras en China. Deberíamos respetar a los países extranjeros, pero ¿respetan los extranjeros nuestros valores? El lenguaje y la escritura, que parecen cosas muy simples, en realidad contienen valores muy importantes. Si los extranjeros controlan nuestro destino a través del idioma y transforman nuestro idioma, pueden transformar nuestro carácter y nuestro futuro. Tienen este poder.
Hablemos más sobre las diferencias básicas entre los idiomas chino y occidental. Cualquiera que haya estudiado idiomas extranjeros sabrá fácilmente esta diferencia, pero para aclarar el problema, aún necesito resaltar esta diferencia y luego ver cómo esta diferencia tiene un efecto inductor en la cultura y luego qué tipo de efectos culturales tiene. causas. En concreto, podemos fijarnos en las diferencias en cuatro aspectos: pronunciación, morfología, semántica y gramática.
Primero, la diferencia en la pronunciación. El lenguaje es el lenguaje y las palabras son palabras. No deben decirse juntas, pero nos hemos acostumbrado a este dicho, por eso seguimos respetando el hábito. Una de las características más obvias del chino es que es un monosílabo, con un sonido y un carácter, o un carácter y un sonido, y la mayoría de ellos son sílabas abiertas. ¿Qué es una sílaba abierta? Por ejemplo, "kai" es una sílaba abierta y "kait" es una sílaba cerrada. Si es una sílaba cerrada, no será posible escribir en pinyin chino. Además, cada carácter chino tiene una rima y un sonido de "uno, dos, tres, cuatro", que es muy regular y el sonido es muy fuerte. Los idiomas y caracteres occidentales son principalmente monosilábicos, y también hay palabras polisilábicas. Estas palabras polisilábicas se han convertido en la característica clave que los distingue de los idiomas y caracteres chinos. Además, los caracteres del idioma occidental también tienen sílabas ligeras o pesadas, y la luz y el acento se utilizan para expresar la entonación.
La diferencia entre los idiomas chino y occidental parece muy pequeña, pero ¿qué efecto tiene? Este efecto es que afecta la forma en que vemos el mundo. Debido a que hemos estado hablando un idioma todo el día, tenemos que aceptarlo todos los días desde que nacemos. El lenguaje nos brinda un conjunto de modelos prácticos y una nueva visión del mundo, sin saberlo, y lo usamos de esta manera. de mirar el mundo exterior. Cuando se utiliza este efecto fonético para crear obras literarias como la poesía, la rima también se relaciona con la fonética. La poesía china es diferente de la poesía extranjera. Fonéticamente hablando, la poesía occidental tiene muchos cambios de rima al rimar, es decir, polirima. Las dos primeras líneas riman o riman líneas alternativas, como los sonetos de Shakespeare.
La polirima no es una ventaja de las lenguas occidentales (especialmente las indoeuropeas), sino más bien su defecto inherente. Debido a que este tipo de escritura tiene muchas sílabas y muchas palabras, la cantidad de palabras que pueden rimar es menor, por lo que los poetas crearon métodos como la rima de transición y la rima entre líneas. Los poetas chinos, por otra parte, no tienen por qué preocuparse; un sonido puede expresar muchas palabras. Por ejemplo, "jia" puede significar "hogar", o también puede significar "jia", "jia" o "jia", que pueden rimar fácilmente. Es imposible encontrar tantos homófonos en inglés, lo que conducirá inevitablemente a la formación de polirrimas en la literatura inglesa. El dominio de la rima del idioma y los caracteres chinos permite a los poetas escribir poemas de un carácter con una rima hasta el final, como cuatro, cinco, siete y más tarde letras y música. El efecto artístico de una sola rima es muy fuerte y, para que el efecto artístico sea contagioso, la rima debe ser única. La rima en constante cambio hace que la impresión de la gente no sea profunda y el sentimiento musical del poema también se debilita relativamente. El escritor francés Sasse dijo que el atractivo de una obra de arte depende de su énfasis unilateral.
En segundo lugar, la diferencia en la forma gramatical. La morfología es la forma de los caracteres: el oráculo, las inscripciones en bronce y los sellos pequeños tienen formas diferentes. ¿Qué factores nos impresionan de estos caracteres? Notamos que la estructura de los caracteres chinos es cuadrada, arquitectónica y tridimensional. Los trazos se pueden utilizar hacia arriba, hacia abajo, hacia la izquierda y hacia la derecha. El sabor pictográfico es muy fuerte, lo que nos induce. para distinguir a los propios personajes del exterior. La naturaleza está conectada. Por tanto, decimos que los caracteres chinos son una forma condensada y simplificada de la apariencia existente en la naturaleza.
La escritura de las lenguas indoeuropeas es diferente. Por ejemplo, el alfabeto griego, incluidos el inglés, el alemán y el latín, están todos simbolizados. No se trata de una estructura tridimensional, sino de una estructura plana y estilizada, sin ningún sabor pictográfico. ¿Qué tipo de efecto tiene esto? Es decir, cuando ves este texto, es imposible conectarlo inmediatamente con el mundo natural, y se pierde la conexión entre el sujeto humano y el objeto natural. Pero este tipo de escritura también enfatiza algunos factores, lo que enfatiza la trayectoria de la inteligencia humana. Las palabras simbólicas que son tan curvas como lombrices de tierra son en realidad una especie de conexión lógica, es decir, la conexión entre cosas. Tienen un fuerte carácter humanista, marcando la trayectoria de las personas en las palabras. Los caracteres chinos no son muy humanistas, pero los caracteres chinos son muy naturales. La diferencia de apariencia entre los caracteres chinos y occidentales crea factores potenciales para diferentes culturas.
Entonces, ¿qué efecto aportan los glifos a la cultura? En primer lugar, en China, los caracteres chinos aportan un efecto muy perceptivo, como la aparición de la caligrafía, la característica destacada de representar escenas en poesía y los pictogramas. Las palabras son imágenes y un carácter chino es una imagen o un poema. El poeta estadounidense Ezra Pound dijo que los caracteres chinos no pueden evitar parecer poesía. "El humo solitario está directamente en el desierto y el sol se pone sobre el largo río". Este poema que describe el paisaje es muy hermoso, y entrarás en ese estado tan pronto como lo pienses. "El sonido de las gallinas en Maodian y la luna en Banqiao es escarcha", es ilógico razonar lógicamente. El "sonido del gallo" primero atrae la atención del sonido y le da a la gente una sensación de espacio. El "sonido del gallo" está conectado con "Maodian", y luego la luna en "Maodian" abre el espacio. un repentino. El siguiente es "Huellas de Banqiao Frost", pero el autor no escribe "frost" primero, sino que primero escribe sobre las personas, como un primer plano, magnifica las huellas humanas (huellas humanas) y luego hace zoom en "Banqiao". , y finalmente dice "escarcha". Este método de expresión de invertir el orden de los sentimientos personales es similar al montaje de las películas. Eisenstein, el maestro de las técnicas de montaje, dijo que la técnica del montaje fue tomada de la poesía china. La poesía china es como una serie de primeros planos. Desde este punto de vista, la superioridad de los caracteres chinos resulta inmediatamente evidente, mientras que los caracteres indoeuropeos son inferiores en este aspecto.
Los poemas chinos son muy prolijos, como el tofu seco, mientras que los poemas occidentales son largos y cortos y no muy prolijos. La pulcritud implica que el poema en sí es muy filosófico y regular, lo que implica que este poema no es algo ordinario, ni un poema casual, sino un poema con restricciones muy estrictas. Además, desde la perspectiva de la disposición, es muy fácil organizar los caracteres chinos y también es muy fácil de imprimir.
Muchos lingüistas en Occidente creen que los caracteres chinos o el idioma chino son cosas descriptivas y artísticas. Por tanto, la diferencia entre los sistemas de escritura chino y occidental es claramente visible en la poesía.
Integrado en niveles culturales específicos, como la filosofía. Cuando un filósofo piensa, el primer elemento necesario debe ser el lenguaje. Qué tipo de lenguaje tendrá qué tipo de método de escritura. Por ejemplo, los propios caracteres chinos son "la unidad del cielo y el hombre", por lo que es natural que la gente sienta la existencia entre el cielo y el hombre, mientras que los occidentales deben distinguir cuál es el primero y cuál el segundo, porque esa es su forma de pensar; .
En términos de comparación artística, el idioma chino se basa principalmente en el "yo", mientras que el idioma occidental se basa en las "cosas". Incluso un conjunto completo de estructuras léxicas debe encontrar un factor neutral. Si se extiende este factor a la ciencia y la tecnología, se encontrará que un factor muy clave por el que China no tiene ciencia es la influencia del idioma. La tecnología de China es muy avanzada, pero los aspectos científicos y teóricos son relativamente débiles. Las cosas teóricas son muy lógicas y el propio lenguaje occidental tiene mucha lógica. 1. Diferencias lingüísticas
En la mente de los chinos, "el verano es caluroso" y "verano caluroso", y el verano siempre se asocia con el calor abrasador. En uno de los sonetos de Shakespeare aparece esta línea: ¿Te compararé con un día de verano?/Eres más hermoso y más templado, más hermoso y hermoso que el verano)
El poeta compara a los amantes con el verano. , que es preciosa y cálida. Las asociaciones que el "verano" trae a los chinos y a los británicos son muy diferentes. La razón radica en su diferente ubicación geográfica. China está situada en el continente asiático y tiene un clima continental con cuatro estaciones distintas. La característica más evidente del verano es el sol abrasador y el calor insoportable. El Reino Unido está situado en la zona templada del norte y tiene un clima marítimo. Los veranos son luminosos, suaves y agradables. Por supuesto, hay muchos ejemplos de esto. Por ejemplo, en chino, el "viento del este" recuerda a la gente calidez y calidez, mientras que el viento del oeste recuerda a la gente un viento frío y cortante. En Occidente es todo lo contrario. La razón es la misma. Los dos lugares tienen diferentes ubicaciones geográficas y diferentes sentimientos.
2. Trabajo de producción
Hay muchas palabras relacionadas con productos acuáticos y barcos en inglés, como fish in the air, an odd fish, miss the boat (oportunidad perdida), etc. . Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que Gran Bretaña está rodeada de agua y las industrias de navegación y pesca acuática desempeñan un papel importante en su vida económica, por lo que existen muchas palabras de ese tipo. En China, sólo los pescadores construyen redes en las zonas costeras, por lo que hay relativamente pocas palabras de este tipo.
Existen muchos verbos en chino que expresan “llevar cosas con fuerza física”, como por ejemplo “llevar, cargar, recoger, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar”, etc., Cada palabra tiene una cierta cantidad de suerte asociada (como transportar tierra, transportar agua, transportar una caja), que es extremadamente detallada. En inglés sólo hay un carry para referirse a esta acción de forma general. La razón por la que los chinos distinguen este verbo en detalle es probablemente porque China ha sido una sociedad agrícola durante mucho tiempo y tiene mucho trabajo manual.
En chino encontraremos palabras como "trabajar como un viejo revendedor" y "tan fuerte como un buey". Para expresar el mismo significado en inglés, diríamos trabajar como un caballo, tan fuerte. como un caballo, azota a un caballo dispuesto. ¿Por qué los chinos usan "buey" pero los ingleses usan caballo? La respuesta es que los chinos siempre han usado vacas para arar sus campos, mientras que los primeros británicos usaban caballos para arar. En el proceso de producción, las vacas y los caballos se dividieron en buenos ayudantes para los dos pueblos y se ganaron el favor de la gente, por lo que las palabras se usaron de la misma manera.
3. Costumbres y hábitos
1. Títulos y títulos: Al aprender inglés, encontramos que hay muchos menos títulos y nombres en inglés que en chino. Por ejemplo, la palabra primo en inglés corresponde a primo, prima, prima, prima, etc. en chino.
Hemos visto que el chino distingue las relaciones entre primos de manera muy estricta, no sólo para decir el género, sino también para diferenciar entre primos. No es como el inglés, que es solo una palabra. El surgimiento de este fenómeno lingüístico se atribuye a los dos o tres mil años de dominio feudal de China. Este tipo de sociedad feudal concede gran importancia a las relaciones de sangre, enfatiza especialmente las diferencias entre castas y defiende el orden de antigüedad e inferioridad. Las relaciones relativas varían ampliamente, incluida la edad, el género, etc. Los derechos y obligaciones también varían, por lo que los títulos deben distinguirse de manera estricta y cuidadosa. Solo hay unos pocos títulos en inglés, excepto algunos títulos como papá, mamá, abuelo, tía y tío que se usan con frecuencia, casi ninguno de ellos se usa. En los países británicos y estadounidenses, la forma en que la gente se llama entre sí es irrazonable, descortés e inculta a los ojos de los chinos. Por ejemplo: Los niños no llaman abuelo y abuela a sus abuelos, sino que los llaman por su nombre. Este enfoque es apropiado, cordial y común. Cuando los jóvenes llaman a las personas mayores, sólo añaden Sr., Sra. o antes de sus apellidos. Sus prácticas reflejan la búsqueda de la igualdad para todos por parte de los occidentales. A sus ojos, el título en sí significa desigualdad.
2. Palabras honoríficas y modestas: al igual que los títulos, el número de palabras honoríficas y modestas en inglés es mucho menor que en chino. En inglés, no importa la edad de la otra persona o su estatus, tú eres tú y yo soy yo. No es necesario utilizar muchos honoríficos como "tú, director, ingeniero" como en chino. Una de las razones de este fenómeno en China es el estricto sistema patriarcal jerárquico de la sociedad feudal china. Requiere que las personas utilicen honoríficos al hablar con sus mayores, superiores o incluso con sus compañeros. De lo contrario, se considerará inapropiado y grosero, e incluso puede parecer arrogante. Al hablar de uno mismo, la gente debe utilizar palabras humildes. ellos, serán considerados una falta de respeto. Otra razón es la influencia de miles de años de pensamiento tradicional sobre el pueblo chino, que no está dispuesto a destacarse y siempre cree que la "humildad" es una virtud. Hay dos razones por las que hay menos palabras de este tipo en inglés:
Primero, a los occidentales les gusta buscar la igualdad; segundo, han respetado durante mucho tiempo los valores personales, están dispuestos a expresarse y enfatizan el cultivo de la confianza en uno mismo. . Dominados por los conceptos anteriores, las reacciones de los chinos y occidentales al recibir elogios y felicitaciones son obviamente muy diferentes. Los chinos dirán palabras modestas después de escucharlas, mientras que los occidentales dirán sin dudarlo: "Gracias". Una vez vi un chiste así en un baile, un estadounidense elogió a una dama china y le dijo: "Mira". Muy hermoso hoy." La señora china rápidamente dijo humildemente: Dónde, dónde." Y el americano se sintió muy extraño, así que tuve que decir: "en todas partes (en todas partes)"
Según las costumbres occidentales. , cuando elogian a los demás, siempre esperan que los demás respondan agradeciéndoles o aceptándolo fácilmente, de lo contrario lo malinterpretarán. La otra persona expresa dudas sobre su propio juicio. Dongfang, por otro lado, es más modesto y cauteloso. Incluso si está muy feliz, no estará de acuerdo ni aceptará fácilmente los elogios de la otra persona.
Otro ejemplo es el título de un documento o artículo publicado en una revista académica. Además de describir el contenido del artículo, los títulos de los artículos chinos suelen contener palabras que expresan modestia. Como "Una breve discusión sobre...", "Una discusión tentativa sobre...", ", "Un estudio preliminar de...", etc. Los títulos de los artículos en inglés suelen ser sencillos sin ninguna modificación, como Ciencia y Lingüística ("Ciencia y Lenguaje").
3. Privacidad personal: para la mayoría de los occidentales, hacer preguntas como ¿Cuánto gana? personas, como edad, edad, etc. Temas como ingresos, estado civil, creencias religiosas y circunstancias familiares son cuestiones de privacidad personal para otros. Es tabú preguntar sobre las condiciones climáticas o los pronósticos.
Como por ejemplo: "Está bien, ¿no?", "Está lloviendo mucho, ¿no?", "¡Tu vestido está muy bien!", etc. Nunca hacen preguntas sobre la privacidad de otras personas cuando las conocen por primera vez o con personas que no conocen bien, para mostrar respeto mutuo. Los saludos en chino a veces también expresan preocupación por la otra persona.
Por ejemplo, "No te ves bien hoy. ¿Estás enfermo?" "Hace mucho que no te veo. Has vuelto a ganar peso". "Has vuelto a perder peso. Deberías prestar atención a tu cuerpo". salud." Si los occidentales te oyen decir: "Estás gorda" o "Estás muy delgada" y otras palabras. Incluso si se conocen entre sí, es posible que se sientan incómodos y les resulte difícil responder porque es de mala educación. Pero los chinos están muy familiarizados entre sí y, en media hora, pueden comprender claramente la situación familiar y personal de la otra persona. Esto se debe nuevamente a los diferentes orígenes culturales de ambas partes. Los occidentales prestan especial atención a la privacidad personal. Creen que los demás no necesitan conocer sus asuntos personales y no quieren que otros interfieran. Los chinos han vivido en la misma aldea durante miles de años. Están cerca unos de otros y tienen mucho contacto entre sí. Es difícil que sus vidas personales o sus asuntos privados no sean conocidos o interferidos. Además, los chinos son unidos y amigables, se preocupan unos por otros y se ayudan mutuamente. Creen que los asuntos personales son asuntos familiares e incluso colectivos. Por lo tanto, están muy dispuestos a comprender los altibajos de los demás, y los demás están dispuestos a contarles con franqueza. Por supuesto, ahora en algunas ciudades costeras o desarrolladas, la gente ha comenzado a aceptar los puntos de vista occidentales y no tocan casualmente la privacidad de los demás cuando hablan.
4 Religión Religiosa
La cantidad de palabras relacionadas con la religión en chino e inglés es enorme y espectacular. Por ejemplo, "Dios", "Yin Yang", "Bodhisattva", etc. El lenguaje es un reflejo directo del pensamiento, y dos vocabularios religiosos completamente diferentes son verdaderos reflejos de los conceptos religiosos muy diferentes de las dos naciones. Antes de las dinastías Sui y Tang, el confucianismo y el taoísmo eran dominantes en China. Las palabras relacionadas con la religión en chino están relacionadas principalmente con esta, como "Tai Chi", "Tao", etc. Su espíritu, como el respeto al destino, la práctica filial. la piedad y la obediencia al destino también se pueden ver en la vida diaria en el lenguaje. Durante las dinastías Sui y Tang, se introdujo una gran cantidad de budismo y una gran cantidad de palabras budistas siguieron su idea de la reencarnación y fueron aceptadas y digeridas por el confucianismo y el taoísmo. De esta manera, el confucianismo, el budismo y el taoísmo ocupan una posición absolutamente dominante en China. En Gran Bretaña, el cristianismo es la religión principal. La religión se introdujo en Inglaterra en el año 597. Durante un largo periodo de tiempo, poco a poco se fueron incorporando al idioma inglés una gran cantidad de palabras relacionadas con esto. Hay palabras que penetraron en el inglés desde el latín en el período del inglés antiguo, como ángel (ángel), monje (monje), etc., así como palabras tomadas del francés en la Edad Media, como religión (religión), decano. (sacerdote), etc. Hay una gran cantidad de palabras tomadas de otros idiomas extranjeros en el período del inglés moderno. Como resultado, hay muchas más palabras religiosas en inglés que en otros idiomas.
5. Alusiones históricas
El uso de alusiones es una parte importante de la conversación diaria de cada nación. La gente a menudo utiliza inconscientemente alusiones de su respectiva herencia cultural nacional, como dirían los chinos. , "¡Qué ocurrencia tardía!", "¡Resultó ser un plano de ciudad vacío!" Los occidentales dirán que para mí todo es griego (no sé nada de esto), es un Shylock (es un avaro). Cuando se trata de utilizar alusiones, la mayoría de los extranjeros que no saben mucho sobre la cultura del otro país lo encuentran bastante confuso. Obviamente esto se debe a que cada grupo étnico tiene una herencia cultural diferente. Las alusiones chinas se originan principalmente en los cuatro clásicos antiguos como "El sueño de las mansiones rojas", leyendas y mitos populares y deportes y entretenimiento tradicionales chinos, como el ajedrez, el teatro, etc. Los dos primeros ejemplos son del ajedrez chino y el otro de "El Romance de los Tres Reinos". Las alusiones occidentales provienen principalmente de las obras de Shakespeare y de muchos otros personajes o nombres de la literatura británica y estadounidense posterior, de la mitología griega y romana, de personajes y acontecimientos de la Biblia y de deportes tradicionales, como el béisbol y el rugby estadounidenses. Los dos últimos ejemplos ingleses provienen de las obras de Shakespeare.
6. Formas de pensar
El inglés se centra en el uso de varios métodos de conexión específicos para lograr una forma gramatical completa.
Estas oraciones están bien organizadas y bien organizadas, y sus funciones sintácticas se pueden ver de un vistazo. Por ejemplo, si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? (Llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?) Tan pronto como vea si, la relación lógica entre las dos oraciones queda clara. El chino, por otro lado, rara vez utiliza medios de conexión. Las oraciones parecen vagas y confusas, los conceptos, juicios y razonamientos no son rigurosos y la relación lógica entre oraciones no es fácil de ver desde fuera. Por ejemplo, "Lucha si puedes y vete si no puedes ganar. ¿Tienes miedo de que no puedas hacer nada?" No hay elementos de conexión entre varias oraciones, como si se amontonaran una gran cantidad de verbos. La relación entre las oraciones no es visible en absoluto, pero el significado de las oraciones sí lo es. Esto es lo que la gente dice que el inglés enfatiza la combinación de forma y el chino enfatiza la combinación de significado. Estas diferencias reflejan las diferentes formas de pensar entre las naciones inglesa y china. El pueblo británico valora la racionalidad y el pensamiento lógico. El pueblo Han valora la comprensión y el pensamiento dialéctico.
7. Valores individualistas
En la cultura occidental, se puede decir que los conceptos relacionados con el “yo” están muy arraigados y son omnipresentes. Hay muchas palabras egocéntricas en inglés, como "self-absorción (autoabsorción), autoadmiración (autoapreciación), autocultivo (autocultivo), autoimagen (autoimagen), etc. Por lo tanto, el "individualismo" prevalece en la sociedad occidental, que enfatiza la libertad personal y la libertad de limitaciones externas. La cultura china enfatiza que los intereses colectivos son más importantes que los intereses individuales. El dicho "primero el país, luego lo colectivo, luego lo individual, beneficia primero a la gente y luego beneficiate a ti mismo" se puede ver en todas partes. Puedes aprender sobre dos culturas completamente diferentes a través de palabras simples.
Al comprender las diferencias entre las culturas china y occidental a través de la comparación de idiomas, las personas tendrán una comprensión más profunda de ambas culturas, lo que a su vez nos ayudará a dominar estos dos idiomas. Cuando aprendemos inglés, debemos comprender su trasfondo cultural, sus costumbres y hábitos sociales, compararlo con nuestra lengua materna en cualquier momento, tomar conciencia de las raíces del lenguaje irregular y cómo evitarlo, y luego mejorar la conciencia de utilizando un lenguaje estandarizado.
Qué diferencias culturales entre China y Occidente se pueden ver en las películas
Aunque la conciencia supersticiosa en realidad ha sido derrotada durante mucho tiempo por el materialismo, al menos en el arte y el cine, la espiritual cultura oriental todavía muestra ventajas de vez en cuando. Las películas surrealistas son las que mejor resaltan las diferencias y brechas entre las culturas oriental y occidental. En "La Montaña Sagrada" de Jandrowski podemos ver cómo el maestro mexicano hizo todo lo posible por vender la fantasía mientras buscaba minuciosamente explicaciones y razones científicas para su "envoltorio surrealista". De hecho, este tipo de películas occidentales a menudo se limitan a utilizar fenómenos surrealistas para verificar la realidad, pero en este momento, las películas orientales pueden deconstruir libre y fácilmente los fenómenos surrealistas basándose en principios realistas. Comparando a Ugetsu Monogatari, podemos ver cómo Mizoguchi, con confianza y naturalidad, permite que los fantasmas entren y salgan de la pantalla cuando quieran. Sin embargo, es precisamente su natural confianza en sí mismo lo que hace que la película esté siempre envuelta en una capa de alegría y brumosa tristeza que combina realidad y realidad.