Traductor de dramas
Las obras de Shakespeare tienen ricas connotaciones culturales. Liang Shiqiu tradujo las obras de Shakespeare con una actitud de "preservar la autenticidad" y trató de reproducir la cultura al máximo. Su traducción tenía como objetivo lograr la saturación de la preservación cultural de Shakespeare. Sin embargo, a través de diferentes divisiones culturales, solo pudo usar más anotaciones y oraciones para lograr su objetivo, por lo que en su traducción apareció una gran cantidad de largas oraciones y anotaciones europeizadas, lo que fue de gran beneficio para la investigación textual y la investigación de las obras de Shakespeare.
Entre ellas, las anotaciones son la característica más importante de la traducción de Liang. En la siguiente entrevista, tomaré "La Tempestad" como ejemplo para observar sus anotaciones:
La primera categoría: desde la perspectiva de la organización del vocabulario: ¿Yo, su director, los hago mejores que otros? ? El príncipe es más rentable.
En la interpretación de "princesa", la anotación es "mitad princesa", que significa "princesa", pero es singular, pero gramaticalmente irrazonable. Rowe se cambia a príncipes, que es plural pero no representa a las mujeres. No sabía que el precio en la época de Shakespeare no podía limitarse a los hombres. "Aquí corrigió la versión original y explicó la diferencia entre palabras antiguas y modernas, que se puede decir que está muy bien investigada.
Categoría 2: Traducción de juegos de palabras: Sebastian: Un dólar.
Gonzalo: Doro vino a verlo
Traducción de Liang: Xi: Yuan Shang
Pandilla: Que triste
p>
. Por esta razón, hizo una anotación: "El significado original de Yiyuan es 'redondo', pero debido a que su sonido es cercano al de un bebé, tiene el significado de 'tristeza'. Como decía "Ejemplo", "Hay muchos juegos de palabras y varias alusiones en el texto original. Si no se puede traducir, proporcione comentarios".
Categoría 3: Comentarios sobre proverbios: Sebastian Ann: Él se consuela como gachas frías.
Liang lo tradujo como "Escuchó palabras de consuelo como beber gachas frías". La nota aquí es "Las gachas frías son desagradables, lo que indica que no es bienvenida". Significado literal del texto original, pero debido a las diferencias culturales entre los idiomas chino y occidental, agregó comentarios para una mejor comprensión.
Categoría 4: Introducción a la tradición mitológica occidental: El Apocalipsis de Júpiter, el heraldo del trueno soñador, más momento y no relámpago. Fuego de azufre y fisuras arden en el mayor Neptuno, haciendo temblar sus atrevidas olas, sí, sus terribles dientes.
En este pasaje, Júpiter y Neptuno aparecen como dos figuras míticas. Liang Shiqiu los tradujo como "Zhou Fu" y "Naifong" respectivamente, y agregó "Zhou Fu: el dios de la antigua Roma, que puede servir al trueno y al relámpago. El relámpago se ve antes que el trueno, y luego se escucha su sonido, así que dice " y " "Nai Ping Ping: Poseidón, sosteniendo un tridente" presenta este mito occidental en detalle, brindando a los lectores una buena plataforma para comprender la cultura occidental.
No es difícil ver si Liang Yi actuó. En el escenario, la viabilidad sería grande. El retraso en la comprensión e interpretación del público es una contradicción irreconciliable. Como concluyó Ying Ruocheng a través de su actuación personal a largo plazo: "Una línea es fugaz y es imposible detener la obra. anotar y explicar." . Ésta es la esencia artística del lenguaje dramático. "Pero si se elimina la interpretación explicativa, será difícil reflejar el enorme valor de la traducción de Liang, lo que será aún más lamentable.