Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Apreciación de la poesía inglesa clásica de Byron

Apreciación de la poesía inglesa clásica de Byron

La poesía inglesa es un tesoro de la literatura británica y americana. En la literatura británica y estadounidense, especialmente en las primeras obras, las epopeyas y los dramas aparecen en forma de poesía. He recopilado los poemas clásicos en inglés de Byron, ¡bienvenido a leer!

Poemas clásicos en inglés de Byron, Parte 1

A M. S. G. A M. S. G.

Cuando sueño que me amas , seguramente me perdonarás;

Si sueño que me amas, no me culpes,

No extiendas tu ira al sueño; No lo quiero Enfadado al dormir;

Porque sólo en visiones tu cariño puede vivir,

Tu amor sólo existe en sueños,

Me levanto, y me deja llorando.

Cuando despierto, tengo lágrimas en los ojos.

¡Entonces, Morfeo! envuelve rápidamente mis facultades,

¡Morfeo!

p>

Que la somnolencia se extienda sobre mí;

Si el sueño de esta noche se parece al anterior,

Que el sueño de esta noche sea similar al anterior. noche:

¡Qué arrebato celestial es el mío!

¡Como un país de hadas!

¡Nos dicen que el sueño, la hermana de la muerte,

> Escuché, sueño ?Hermana de la muerte,

El emblema de la mortalidad se da

También una muestra de la muerte

Al destino cuánto anhelo renunciar a mi; aliento frágil,

¡Si esto es un anticipo del cielo!

¡Si esto es un anticipo del cielo!

¡Que llegue pronto la muerte! p>¡Ah! no fruncas el ceño, dulce señora, endereza tu suave frente,

ni me consideres demasiado feliz en esto

nunca lo he sido. Mi corazón está lleno de alegría; p>

Si peco en mi sueño, lo expío ahora,

El pecado en el sueño debe ser liquidado: la felicidad

Así condenada sólo a contemplar felicidad.

Sólo puedo contemplar la dicha.

Aunque en visiones, dulce dama, quizás puedas sonreír,

Aunque en visiones, dulce dama, quizás puedas sonreír,

¡Oh, no pienses! ¡penitencia deficiente!

¡No digas que mi castigo no es suficiente!

Cuando sueña tu presencia mi sueño seduce,

Cuando te duermes, eres tú. engañado por dulces sueños, cuando despiertes,

Despertar será suficiente tortura

¡Cómo se puede soportar esta tortura! Poesía clásica inglesa de Byron, parte 2

Lachin y Gair 乐尊伊凯

 ¡Lejos, alegres paisajes, jardines de rosas!

¡Vayan, hermosos paisajes, jardines de rosas! dejaste vagar a los esbirros del lujo;

Deja que los queridos de la riqueza y el honor vaguen entre ti

Restituyeme las rocas, donde reposa el copo de nieve,

Devuélveme las montañas rocosas, donde residen los copos de nieve,

Aunque todavía son sagrados para la libertad y el amor:

Aunque se han comprometido con el amor y la libertad;

Sin embargo, Caledonia, amadas son tus montañas,

¡Caledonia! Amo tus montañas,

Alrededor de sus blancas cumbres aunque los elementos guerran; p>Aunque el viento y la lluvia soplen sobre sus picos blancos,

Aunque las cataratas espuman en lugar de fuentes que fluyen suavemente,

No hay manantiales, sino cascadas.

Suspiro por el valle del oscuro Loch na Garr.

¡Todavía extraño el oscuro Lohnaja!

¡Ah! >

¡Ah! A menudo caminaba de ida y vuelta,

Mi gorra era la bonner, mi capa era la tela escocesa

Sobre los jefes que perecieron hace mucho tiempo mi memoria reflexionaba; 'd,

En memoria de esos jefes muertos hace mucho tiempo,

Mientras caminaba diariamente por el claro cubierto de pinos

Todos los días camino. a través del bosque sombreado de pinos.

No busqué mi hogar hasta la gloria agonizante del día

Hasta que el día agotó su tenue luz,

Dio lugar a los rayos de la brillante estrella polar

Acabo de regresar a casa cuando la Estrella Polar brilló en el cielo;

Porque la fantasía fue alentada por la historia tradicional,

La historia que circulaba evocaba encanto. ensueño,

Revelado por los nativos del oscuro Loch na Garr.

¿Fue contado por la gente de la montaña?

'¡Sombras de los muertos! ¿No he oído tus voces?

?¡Sombras de los muertos! ¡No he oído tus voces!

Levántate en la noche- ¿Soplo rodante del vendaval?

En el viento furioso que barre la noche oscura, ¿estás gritando?

Seguramente el alma del héroe se alegra,

El espíritu del héroe seguramente sonreirá felizmente,

Y cabalgará en el viento, sobre su propio valle de las Tierras Altas,

Y cabalgará en el viento en el valle de mi ciudad natal. .

Alrededor de Loch na Garr mientras se acumula la niebla tormentosa,

Cuando se acumula la niebla tormentosa,

El invierno preside en su coche frío y helado:

El Dios del Invierno conduce su carro de hielo para dominar el mundo,

Las nubes rodean allí las formas de mis padres;

Las nubes y la neblina rodean las formas de nuestros ancestros; /p>

Viven en las tempestades del oscuro Loch na Garr.

¿En esa tormenta?

Desdichados, aunque valientes, ¿no tuvieron visiones premonitorias?

? ¡Guerreros desafortunados! ¡No hubo visiones!

¡Os dijeron que el destino había abandonado vuestra causa!

 ¿Significa que el destino ha abandonado tu carrera?

¡Ah! estabas destinado a morir en Culloden,

Estabas destinado a quedar atrapado. Loden cayó en la batalla,

La victoria no coronó tu caída con aplausos:

Ningún aplauso de victoria te recompensará

¡Aun así fuiste feliz en la muerte! sueño terrenal,

Por fin tengo suerte de estar con tu tribu,

Tú descansas con tu clan en las cuevas de Braemar

En las cuevas de Braemar; , duermes bajo tierra;

El pibroch resuena al sonoro número del flautista,

Las agudas gaitas difunden tus hazañas,

Tus hazañas en los ecos de oscuro Loch na Garr

¿Las montañas responden? En el oscuro Loch na Garr

Han pasado años, Loch na Garr, desde que te dejé,

Lochnadya, ¡cuántos años han pasado desde que nos despedimos!

Tendrán que pasar años antes de que vuelva a pisarte:

¡Cuántos años faltarán para volverte a ver! p >

La naturaleza de verdor y flores te ha privado,

Aunque la naturaleza nunca te ha dado flores y sombra,

Aun así eres más querido que la llanura de Albión <. /p>

p>

Pero eres más amable que Albin Fields.

¡Inglaterra! Tus bellezas son mansas y domésticas

A los ojos de un vagabundo que regresa de las montañas lejanas,

A los ojos de aquel que ha vagado por las montañas lejanas. :

¡Inglaterra! Eres más hermosa que gentil y gentil;

¡Ay de los peñascos que son salvajes y majestuosos!

¡Cómo extraño esos ásperos y majestuosos! ¡Picos de roca!

p>

¡Las escarpadas y ceñudas glorias del oscuro Loch na Garr!

¡La vista enojada, el oscuro Loch na Garr, la clásica poesía inglesa, Parte 3

p>

Si a veces en las guaridas de los hombres Si a veces en las guaridas de los hombres

Si a veces en las guaridas de los hombres

Si a veces en las guaridas de los hombres

Tu imagen de mi pecho puede desvanecerse,

Tu voz y apariencia se desvanecen temporalmente de mi corazón,

La hora solitaria se presenta de nuevo

Pronto, tu voz suave y tranquila Sombra

La apariencia de tu suave sombra:

Y atrás en mi hora solitaria

Y ahora esa hora triste y silenciosa

; p>

Ahora, ese momento de silencio

Así mucho de ti aún puede restaurarse,

Y el dolor inadvertido puede derramarse

El dolor invisible hablará

La queja que no se atrevió a expresar antes.

El dolor que no se ha expresado antes.

Oh, perdona que en las multitudes por un tiempo

Perdóname por malgastar mi dinero a veces

Desperdicio un pensamiento que te debo,

Que debe estar enfocado en tu corazón,

Y autocondenado, parecer sonreír,

Me culpo por forzar una sonrisa,

Infiel ¡A tu memoria!

¡No pude ser fiel a tu memoria!

Ni considerar menos querido ese recuerdo,

Parece que no he llorado, que definitivamente no es así

Que entonces parece que no me lamento

; p>

No sé apreciar el pasado;

No quiero que los tontos escuchen

No quiero que los tontos escuchen mi tristeza:

Un suspiro que debería ser enteramente tuyo

¡A ti, sólo a ti!

¡Si no pasa la copa sin beber,

! No te pasaré la copa.

No sirve para desterrar el cuidado

Pero no es para aliviar el dolor; La copa debe contener una corriente más mortífera,

p>

El veneno en la copa debe ser más intenso,

Eso trae un Leteo para la desesperación.

Eso puede olvidar la desesperación en el corazón.

¿Y podría el olvido liberar mi alma?

?¿El olvido?¿O puede liberar mi alma?

De todas sus visiones turbulentas,

Libre de todo tipo de conmoción;

arrojaría a la tierra el cuenco más dulce

Que ahogaría un solo pensamiento sobre ti

Me voy. para romper esa copa de oro!

Porque si desaparecieras de mi mente,

Si desapareces de mi mente, el corazón desaparece,

¿Dónde podría mi mente? ¿Un giro en el seno vacío?

¿Adónde podría dirigirse esta mente en blanco?

¿Y quién se quedaría entonces atrás?

 ¿Quién quedará para perseverar?

¿Para honrar tu Urna abandonada?

¿Para barrer tu tumba abandonada?

¿No, no? ¿Es el orgullo de mi dolor?

¿El orgullo de mi dolor?

Ese último y querido deber que cumplir

Cumple este noble deber final;

Aunque todo el mundo lo olvide,

Aunque el mundo entero te olvida,

Es cierto que todavía lo recuerdo

Mientras esté aquí, siempre lo recordaré

¡Para bien! Sé que así había sido

Porque sé muy bien que en el pasado

Tu gentil cuidado por él, quien ahora

Qué amable y tierno eres con él;

Los no llorados abandonarán esta escena mortal,

De ahora en adelante, cuando muera, no habrá nadie que lo llore.

Donde nadie lo miró, sino tú:

Tú eres el único que se ha preocupado por él

Y, ¡oh! siento en eso fue dado

 La bendición que recibí de ti

 Una bendición nunca fue para mí;

 De ningún modo es legítimamente mía

Tú también eras como un; sueña con el Cielo.

Eres como un sueño del cielo,

Para que el Amor terrenal te merezca

No vale la pena perseguir el amor terrenal.

p>