Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Cláusulas atributivas en el libro de texto 1 de New Concept English

Cláusulas atributivas en el libro de texto 1 de New Concept English

Una breve discusión sobre la traducción de subtítulos de películas

Una breve discusión sobre la traducción de subtítulos de películas

Mahjong/Artículo (lo siguiente solo representa mis puntos de vista personales y no tiene nada que ver con foro)

[$ nbsp ] [$nbsp] [$nbsp]Con la popularidad de la banda ancha en China, la tecnología mpeg4-4 se utiliza ampliamente.

Muchas películas DVDRIP comprimidas en DVD se difunden en Internet a una velocidad alarmante. De hecho, la mayoría de la gente en China

No tenemos la capacidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, pero muchas películas DVDRIP solo tienen bandas sonoras originales y idiomas extranjeros.

Subtítulos. Como parte importante de las películas en DVD, la traducción de subtítulos de películas está atrayendo gradualmente la atención de la gente.

Esto incluye subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como contenido traducido espontáneamente por internautas.

Subtítulos en formato Srt.

Características de la traducción de subtítulos en chino

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción.

Por ejemplo, en la conocida Shanghai Translation Factory, el doblaje requiere formas de boca consistentes y oraciones que cumplan con los estándares hablados en chino.

La ventaja es que es conveniente para el público ver películas y entenderlas directamente sin leer subtítulos. Sus deficiencias también son obvias:

Debido a los requisitos de la forma de la boca, las oraciones deben acortarse o ampliarse debido a diferencias en la historia y la cultura extranjeras, esto es muchos

muchos juegos de palabras; y El significado del humor es difícil de expresar, por lo que hubo que abandonar la traducción de estas frases.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] Tomando como ejemplo la versión bilingüe chino-inglés de "Capricorn One", es obvio que

la diferencia entre los chinos Doblaje y subtítulos en chino. Hay una historia sobre una madre que les contaba trabalenguas en inglés a sus hijos.

Si traduces directamente la pronunciación, es difícil rimar, así que en su lugar conté una historia. Otra escena muestra a un astronauta escalando una montaña.

Cuenta un chiste en la ladera. Este chiste tiene mucho significado. Si se traduce directamente al doblaje, muchos espectadores lo encontrarán confuso.

Era emocionante, por lo que la versión doblada se cambió a un astronauta escalando una montaña para pedir ayuda. Se han cambiado muchos elementos humorísticos en la versión doblada de la película.

Esto le quita gran parte de la diversión a ver películas.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Los subtítulos de películas pueden manejar mejor estos problemas. En primer lugar, no existen restricciones para la embocadura.

Con el sistema, los subtítulos se pueden traducir directamente del texto original, mientras que los significados de humor y juegos de palabras se pueden resolver mediante anotaciones.

Por supuesto, la mejor manera es aprender bien un idioma extranjero y ver películas con subtítulos extranjeros. Pero las condiciones personales no lo permiten.

En este caso, la traducción de subtítulos es la mejor manera de expresar el significado en inglés al máximo.

El campo de batalla sin pólvora

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Todos los internautas que ven con frecuencia películas en DVDRIP saben que la biblioteca abierta de subtítulos en chino

Hay varios sitios web importantes. Artillero. com está firmemente en la cima de la lista de sitios web de subtítulos y se caracteriza por permitir cargas gratuitas y una gran cantidad de subtítulos.

Simplemente porque hay muchos subtítulos y hay varias versiones de la misma película, los usuarios se confunden al descargar. El sitio web

El sistema de calificación es básicamente inútil porque la mayoría de los internautas vienen a descargar. subtítulos. Vuelve después de ver la película.

Hace tiempo que olvidé la clasificación de los subtítulos. Artillero. com tiene TLF, Hanfeng, New Horizons y Niuguo.

Los enlaces de búsqueda amigables para los cuatro principales sitios web de subtítulos pueden continuar en estos sitios web de subtítulos.

Buscar. Estos cuatro sitios web de subtítulos se basan principalmente en foros y cada uno tiene un grupo de subtítulos con sólidas capacidades de traducción. Excepto por...

Aunque los cuatro foros mencionados anteriormente no tienen redes de subtítulos independientes, incluyen los grupos de subtítulos de foros de cine y televisión como Eden y Planet.

El sitio web también tiene sólidas capacidades de traducción de subtítulos y no se debe subestimar su fortaleza.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Es cierto que los compañeros son el enemigo, especialmente en el terreno de los subtítulos.

Existe una regla no escrita en el campo de los subtítulos. Los miembros de cada grupo de subtítulos no pueden unirse a otros grupos de subtítulos, ni

publicar sus propias traducciones en nombre de otro subtítulo. grupos.

Algunos miembros intentaron violar la ley y fueron expulsados ​​del grupo.

Cada grupo de subtítulos tiene una sección de actividad dedicada en su propio foro. Sólo los miembros del grupo pueden ingresar. Este es un secreto semiabierto. Cada vez que un éxito de taquilla popular llega al mercado, estas bases secretas tienen una sensación asesina. Cada grupo de subtítulos trabajó intensamente, celebró reuniones de trabajo, asignó tareas y se esforzó por publicar los subtítulos lo antes posible. Los miembros del equipo que reciben asignaciones suelen quedarse despiertos toda la noche y trabajar más de diez horas. Unos días más tarde, la comparación de la calidad de los subtítulos producidos en varios foros se convirtió en un tema candente de discusión en el grupo de subtítulos. Las buenas personas y las buenas personas evaluarán la calidad de los subtítulos producidos por varios foros seleccionando oraciones al azar para compararlas. Por lo tanto, la traducción de éxitos de taquilla populares equivale a una batalla feroz y, debido a años de guerra, la popularidad de varios grupos importantes de subtítulos y sus foros se ha disparado, y los traductores estaban encantados y finalmente formaron una situación de N-win.

Algunos ladrillos bien intencionados

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Para decirlo sin rodeos, la traducción de los subtítulos en chino es bastante confusa ahora.

Porque no existe un estándar unificado similar a la extracción de subtítulos y muchos traductores están ansiosos por lograr un éxito rápido.

En psicología, traducir subtítulos se considera una forma de ganar puntos para hacer frente a los recados, lo que da lugar a una calidad desigual de los subtítulos. Soldados individuales

En la batalla, excepto por la alta calidad de las traducciones individuales, los rezagados en el grupo sin subtítulos generalmente carecen de experiencia en traducción y los subtítulos siguen siendo los mismos.

Sobre muchos temas. Algunos grupos de subtítulos solo se preocupan por la cantidad y no por la calidad. Estarán contentos siempre que entreguen los subtítulos, pero este no es el caso.

Existe un mecanismo de supervisión de calidad relativamente completo para frenarlo. No es necesario comprobarlo con atención, solo mire la película una vez, está bien.

Cada vídeo tiene más de 10 errores evidentes (como errores tipográficos y de formato). Hanfeng HTS no ha tenido muchos subtítulos recientes

A juzgar por los pocos que he visto (algunos eran subtítulos traducidos hace mucho tiempo), los errores no son graves.

Controlado dentro de un rango determinado. En resumen, personalmente creo que hay cuatro inconvenientes principales en la industria de los subtítulos (desde el descubrimiento de que el título realmente rima, jeje):

1.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]El primer grupo de subtítulos del Foro Niuguo (el predecesor del grupo de subtítulos Hanfeng HTS)

Zeng Huihuang y creó un especial The El sistema de traducción y revisión indica el traductor y el revisor al principio y al final de los subtítulos, y

estipula que el traductor y el revisor no pueden ser la misma persona. Los grupos de subtítulos en otros foros también han adoptado esta forma, lo cual es una lástima.

Es más, solo aprendí la forma sin el fondo. La mayoría de los subtítulos producidos por grupos de subtítulos se traducen y revisan utilizando el mismo método.

Privado.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Si digo que una persona es a la vez traductor y revisor, definitivamente es mejor que traductor y revisor.

Definitivamente es irresponsable decir que los subtítulos producidos por dos personas son de mala calidad. Algunas personas traducen y corrigen palabras de forma independiente.

La pantalla es incluso mejor que los subtítulos traducidos y revisados ​​por dos personas. Pero piénsalo, ¿cuántas personas han traducido subtítulos?

¿Realmente lo revisarás tú mismo en el futuro? ¿Cuántos errores pueden detectar los subtítulos propios de una escuela? Usando obras clásicas que he traducido en el pasado

Hablando experimentalmente, es muy agotador ver la película n veces solo durante el proceso de traducción, y también es muy difícil después de la traducción.

Estaré de humor para volver a leerlo y buscar errores. Y mis propios errores de traducción son difíciles de detectar. Esto es

¿Por qué se debe alentar a los miembros del equipo de subtítulos a corregirse entre sí?

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp] es lo que yo llamo el mecanismo de revisión de traducción, y también es un formulario, por ejemplo,

If. sale este artículo, Muchos grupos de subtítulos de foros se han cambiado a revisión de varias personas, pero la calidad no ha mejorado, ¿no es así?

¿Es formalismo? Si realmente queremos mantener la calidad de los subtítulos, necesitamos tener estándares más específicos para producir cada grupo de subtítulos.

El número de errores de subtítulos está limitado a unos pocos, y habrá una multa por exceder el número.

2. Hay un grave desperdicio de recursos humanos.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] Debido a que cada foro hace lo suyo, no existe un plan de organización unificado.

La escasez de traducciones inicial se centró en la traducción de películas comerciales populares.

La serie "El Señor de los Anillos"

La serie "The Matrix" tiene más de cuatro grupos de subtítulos trabajando al mismo tiempo y muchas películas ya tienen subtítulos en chino.

Se lanzó otra versión de RIP y se volvió a traducir sin verificar la traducción. Algunos subtítulos han sido traducidos.

La alianza unificó la organización y disposición del trabajo para evitar traducciones repetidas. Sin embargo, debido a la asignación de tareas, las capacidades de traducción y otras razones,

Al final, tuvimos que volver a. un estado fragmentado.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Tengo el sueño de que todas las agencias de subtítulos chinas se unan para establecer una.

Un sitio web dedicado a la traducción y distribución de subtítulos que traduce a su vez éxitos de taquilla populares y otras películas.

Traducción, aplicada por particulares. Además, se formulan reglas unificadas de revisión de la traducción de subtítulos y se llevan a cabo los detalles de la traducción de los subtítulos.

Normativa para garantizar la calidad de los subtítulos. Por supuesto, este es sólo mi sueño. Si realmente se implementa, implica la gestión del sitio web.

Es bastante difícil asignar tareas y comunicarse entre sí, especialmente cuando están en juego los intereses de cada grupo de subtítulos. Quiere lograrlo paso a paso

En este caso, la comunicación entre los líderes del equipo de subtítulos es la primera prioridad.

3. La traducción de largometrajes y películas antiguas es demasiado agotadora

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Actualmente, la traducción de subtítulos generalmente adopta un sistema de aplicación individual, y todos pueden postularse según sus intereses.

Hobby, elige tu propia traducción de películas. A falta de un interés particular, normalmente películas románticas, de acción.

Las películas de tiroteos son muy populares porque tienen pocas frases, tramas atractivas y fácil traducción. Además de los largometrajes con más de 1.500 frases y las películas antiguas en blanco y negro, los documentales y las películas literarias no son populares debido a sus largos diálogos, tramas aburridas y dificultades de traducción. Por supuesto,

ninguna de estas situaciones es absoluta. Recuerdo que una vez leí una película antigua con más de 200 frases. En términos generales, esto es todo

En realidad, es una contradicción entre los intereses personales y las necesidades de subtítulos. El grupo de subtítulos está basado en aficiones, siempre y cuando

Sí, ¿por qué no repetir la traducción? La traducción forzada no es agradable y obligar a otros a traducir películas que no te gustan va en contra del concepto de "interés"

pasatiempo. Sin considerar las ganancias, podemos usar la inclinación apropiada del sistema de recompensas del foro

para otorgar recompensas adicionales a los internautas que traduzcan películas impopulares para resolver el problema de las películas antiguas y de larga duración que no se traducen.

4. Los recién llegados no están aquí para jubilarse.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp]Los pasatiempos de las personas cambiarán y se establecerán grupos de subtítulos hasta cierto punto.

Con el tiempo, muchos antiguos miembros perderán gradualmente su entusiasmo original por la traducción después de traducir y corregir más de una docena de películas.

El número de personas que se dedican a la traducción está disminuyendo gradualmente y muchas de ellas se encuentran en un estado semijubilado. Ahora el sistema de puntos + sistema de tráfico del Foro Hanfeng ha resuelto parcialmente el problema de la traducción floja, pero después de todo no es una solución a largo plazo. En mi opinión, un mejor modelo de grupo de subtítulos sería similar a la enseñanza de "jóvenes voluntarios" en zonas fronterizas. Después de unos años, los antiguos miembros renunciaron uno tras otro y no hubo nuevos miembros.

Por supuesto, las personas que estén dispuestas a servir durante mucho tiempo son más bienvenidas. En la traducción de subtítulos nunca ha habido necesidad de talento.

Es simplemente más. Desafortunadamente, la publicidad todavía no es suficiente y es difícil mantenerse sólo reclutando nuevos miembros dentro del foro.

Inyección continua de sangre fresca. Se espera que estos miembros puedan ser reclutados ampliamente en la BBS universitaria y en foros profesionales de inglés.

Después de todo, no todo el mundo puede persistir durante mucho tiempo en este tipo de trabajo que consume energía. Este artículo está dirigido específicamente a la contratación para el grupo de subtítulos de Hanfeng.

1 Traducción de subtítulos de películas

Una breve discusión sobre la traducción de subtítulos de películas

Mahjong/Artículo (lo siguiente solo representa mi opinión personal y no tiene nada que ver ver con el foro)

Con la popularización de la banda ancha en China y la aplicación generalizada de la tecnología mpeg4-4, muchas películas DVDRIP comprimidas en DVD se difunden en Internet a una velocidad alarmante. De hecho, la mayoría de la gente en China no tiene la posibilidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, pero muchas películas DVDRIP sólo tienen sonidos originales y subtítulos en idiomas extranjeros. Como parte importante de las películas en DVD, la traducción de subtítulos de películas está atrayendo gradualmente la atención de la gente. Estos incluyen subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como subtítulos srt traducidos espontáneamente por los internautas.

Características de la traducción de subtítulos en chino

Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción. Por ejemplo, en la conocida Shanghai Translation Factory, el doblaje requiere formas de boca consistentes y oraciones que cumplan con los estándares hablados en chino. Su ventaja es que resulta conveniente para los espectadores ver películas y entenderlas directamente sin leer subtítulos. Sus deficiencias también son obvias: debido a los requisitos de la forma de la boca, las oraciones deben acortarse o ampliarse debido a las diferencias en la historia y la cultura extranjeras, muchos juegos de palabras y significados humorísticos son difíciles de expresar, por lo que la traducción de estas oraciones debe ser diferente; abandonado.

Tomando como ejemplo la versión bilingüe de "Capricorn One", podemos ver claramente la diferencia entre el doblaje en chino y los subtítulos en chino. Hay una historia sobre una madre que les contaba trabalenguas en inglés a sus hijos. Si el doblaje se traducía directamente y era difícil rimar, ella contaba una historia. Otra historia es sobre un astronauta que contó un chiste mientras escalaba una montaña. Este chiste tiene mucho significado. Si se tradujera directamente al doblaje, muchos espectadores lo encontrarían confuso, por lo que la versión doblada se cambió a un astronauta escalando una montaña mientras pedía ayuda. Se han cambiado muchos elementos humorísticos en la versión doblada de la película, perdiendo así gran parte de la diversión de disfrutar la película.

Los subtítulos de películas pueden solucionar mejor estos problemas. En primer lugar, no hay restricciones en la forma de la boca, los subtítulos se pueden traducir directamente del texto original y los significados de humor y juegos de palabras se pueden resolver mediante anotaciones. Por supuesto, la mejor manera es aprender bien un idioma extranjero y ver películas con subtítulos extranjeros. Sin embargo, cuando las condiciones personales no lo permiten, la traducción de subtítulos es la mejor manera de expresar al máximo el significado en inglés.

El campo de batalla sin humo

Los internautas que suelen ver películas en DVDRIP saben que existen varios sitios web importantes con bibliotecas de subtítulos en chino abiertas. Artillero. com está firmemente en la cima de la lista de sitios web de subtítulos. Se caracteriza por permitir cargas gratuitas y subtítulos complejos. Debido a que hay muchos subtítulos, hay varias versiones de la misma película, lo que confunde a los usuarios al descargarla. El sistema de clasificación establecido en el sitio web es básicamente inútil, porque la mayoría de los internautas vienen a descargar subtítulos y hace tiempo que se olvidan de calificarlos después de ver la película. Artillero. .com tiene enlaces fáciles de buscar a cuatro sitios web de subtítulos: TLF, Hanfeng, New Vision y Niuguo. Puedes continuar buscando subtítulos que no estén disponibles en el shooter. com. Estos cuatro sitios web de subtítulos se basan principalmente en foros y cada uno tiene un grupo de subtítulos con sólidas capacidades de traducción. Además de los cuatro foros mencionados anteriormente, también existen grupos de subtítulos en foros de cine y televisión como Eden y Planet. Aunque no existe un sitio web de subtítulos independiente, también tiene sólidas capacidades de traducción de subtítulos y no debe subestimarse su fortaleza.

Es cierto que los compañeros son enemigos, especialmente en la industria de los subtítulos. Existe una regla no escrita en la industria de los subtítulos según la cual ningún miembro de un grupo de subtítulos puede unirse a otros grupos de subtítulos o publicar sus propias traducciones en nombre de otros grupos de subtítulos. Algunos miembros intentaron violar la ley y fueron expulsados ​​del grupo. Cada grupo de subtítulos tiene una sección de actividades dedicada en su propio foro, al que solo pueden ingresar los miembros del grupo. Este es un secreto semiabierto. Cada vez que sale una película taquillera, estos%