La mejor manera de hablar líneas cruzadas en mandarín es practicar tu lengua primero.
R: ¡Lo mejor de la comedia es que primero tienes que aprenderla bien!
B: ¡Así es!
B: ¡Sí! Solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo, solo lo digo ¡Solo lo diré!
R: ¿Verdad? Se podría decir que una buena diafonía requiere una buena boca, pero las personas con problemas bucales dicen que la diafonía definitivamente no es buena. ¡Las personas que no tienen ningún problema no pueden decir nada malo sobre las conversaciones cruzadas!
B: ¡Así es!
R: Si hay errores tipográficos en la conversación cruzada, ¡no sonará bien!
B: ¡Ay! ¡Así es!
R: ¿Verdad?
B: ¡Sí!
R: Pero nadie puede evitar este tipo de cosas, ¿tú qué opinas?
B: ¡Así es!
R: Este es el problema del trabajo.
B: ¡Sí!
R: Lo mejor es cantar trabalenguas.
B: Ay, trabalenguas.
R: Verás, nuestro Zhang Yide tiene la boca más poderosa.
B: ¿En serio?
R: ¿Qué pasa? ¡Siempre canta trabalenguas! Siempre canta sobre Liu Laoliu, de sesenta y seis años.
B: ¡No está mal!
R: Esto es lo primero que haces al levantarte por la mañana.
B: ¡Ay!
R: Cántalo cuatro veces primero. La gente sale a hacer ejercicio por la mañana, pero él no va.
B: ¿Qué está haciendo?
R: Cantaba trabalenguas. Decía que también era una especie de deporte.
B: ¿Cómo se puede considerar esto ejercicio?
R: Esto se llama gimnasia oral.
B: ¿Qué? Oh, ¿esta boca también empezó a hacer gimnasia?
R: En cuanto al idioma, lo mejor es hablar mandarín.
B: Oh, mandarín.
R: Todo el mundo puede entenderme cuando hablo mandarín.
B: ¡Sí!
R: Hasta ahora, el mandarín que he escuchado entra en estas categorías.
B: ¿Cuáles?
R: Bueno..., la región de Shanghai pertenece a una categoría, la región norte pertenece a otra categoría, la región de Hong Kong también pertenece a una categoría y la región de Taiwán pertenece a otra categoría.
B: Oh, dime, ¿cuáles son las diferencias entre el mandarín que se habla en estas zonas?
R: Hablemos primero del mandarín en Shanghai.
B: ¡Ay!
R: Las principales características del mandarín hablado por los shanghaineses son: no hay distinción entre consonantes iniciales planas y consonantes iniciales deformadas; no hay distinción entre consonantes nasales anteriores y nasales posteriores;
B: Dime, ¿cómo se dice?
R: Todas las palabras con consonantes nos suenan como consonantes planas.
B: Oh, el sonido de lengua plana y el sonido de lengua levantada que pronuncian son ambos sonidos de lengua plana.
R: ¡Sí! Así que el mandarín hablado por los shanghaineses es básicamente así. No soporto escuchar este tipo de mandarín.
B: ¡Ay!
R: Si escuchas mandarín así, ¿aún puedes escucharlo?
B: Realmente no puedo escuchar. Déjame preguntarte ¿cuáles son las características del mandarín de Taiwán?
R: El mandarín de Taiwán se caracteriza por su fuerte acento.
B: ¡Ay!
R: Entonces, ¡el mandarín hablado por los taiwaneses es en realidad el He Jiong que escuchas ahora!
B: Oh, ¿así hablan?
B: Oh, ¿así es como hablan? ¿Cuáles son las características de los habitantes de Hong Kong que hablan mandarín?
R: ¡Oye, se acabó! ¡Eso es todo! ¡Eso es todo!
B: ¿Qué?
R: ¿Sabes que la mayoría de la gente en Hong Kong habla cantonés? ¿Cómo se llama cantonés ahora?
B: ¡Deja de hablar!
R: ¿Por qué?
B: ¿Qué canta el pájaro? ¡Tengo flores aquí! Eso se llama cantonés, ¿sabes?
R: ¡Oh, sí! cantonés! cantonés.
B: ¿En serio?
R: ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Pero, es precisamente por la influencia de este idioma que el mandarín que hablan tiene sabor.
B: ¿A qué huele?
R: De todos modos.
(Mandarín de Hong Kong) ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¡Qué placer conocerte hoy! Para ser honesto, ¡me da mucha vergüenza hablar este tipo de mandarín!
B: ¿Qué clase de mandarín es este?
R: ¿No suena raro?
B: ¡Es tan incómodo!
R: ¿En serio? ¡Hasta ahora he oído que los norteños son los que mejor hablan mandarín! Especialmente los habitantes de Beijing hablan el mandarín más estándar, que es lo que más nos gusta escuchar.
B: Ah, ¿por qué?
R: ¿Por qué? Es decir, mandarín con el dialecto del norte como dialecto básico y la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar.
B: ¡Oh, sí!
R: Además, puedo usar dos palabras para describir el sentimiento de los norteños al hablar.
B: ¿Cuáles dos palabras?
R: ¡Hazlo!
B: ¡Oye! ¡Así es!
R: ¿Verdad?
B: ¿Qué tal si aprendes de los compañeros que tienes delante?
A: (golpea a B) ¡Oye! ¡Dudar!
B: (sale corriendo, luego regresa) ¡Quieres darme un susto de muerte!
R: Déjame preguntarte, ¿vas a ir a Nanjing Road esta tarde?
B: No tengo mucho dinero.
R: ¡Está bien, te lo presto! Devuélvemelo mañana. ¡Vamos! ¡Hombre! Veo.
B: ¡Está muy bien dicho!
R: ¿No es así? Si hablas con ese chico taiwanés con este acento, ¡parecerás incómodo!
B: ¿En serio?
R: (mandarín taiwanés) Vamos de compras a Nanjing Road por la tarde, ¿quieres ir?
B: (Mandarín taiwanés) Lo siento, hermana He, ¡parece que no tengo mucho dinero!
R: (mandarín taiwanés) ¡Ah! ¡No importa! Si no tienes mucho dinero, ¡puedes prestártelo!
B: (Mandarín de Taiwán) ¿Ah? ¿En realidad? ¡Eres una buena persona! ¡Muchas gracias!
R: (Mandarín taiwanés) Pero permítanme hacer una declaración primero. Debes devolverme el dinero mañana; de lo contrario, ¡realmente no puedo prestarte dinero hoy!
B: ¿Qué es esto?
¡Fin!
Esta web tiene vídeos, muy buenos!!!!!