Apreciación de la despedida de los amantes de las mariposas de la ópera en Eighteen Miles
El extracto de "Dieciocho despedidas" está extraído de la famosa Ópera Yue [1] "Liang Shanbo y Zhu Yingtai", conocida como "Amantes de las mariposas". "Dieciocho despedidas" es un aria clásica de la obra y también es un verso famoso del dueto entre Xiaosheng de la Escuela Fan y Hua Dan de la Escuela Fu.
Juntos: La amistad entre compañeros de clase durante tres años es como un océano, y a Shan Bo le resulta difícil dejar a Zhu Yingtai. Los enviaron juntos montaña abajo y luego a la carretera Qiantang. Deseos: Hermano Liang, hay una flor de ciruelo frente a la puerta del estudio y los pájaros pelean en el árbol. Las urracas cantan por todos los árboles y le traen buenas noticias, hermano Liang. Liang: Cuando dos hermanos salieron, había un par de urracas frente a la puerta. Las urracas siempre traen buenas noticias. Felicitaciones a mi querido hermano por un buen viaje a casa. Bendiciones: Hermano Liang, por favor. Liang: Querido hermano, por favor. Zhu: Después de salir de la ciudad y pasar la aduana, vi a un leñador cortando leña en la montaña. Liang: Es difícil levantarse temprano y bajar por la noche. También es difícil recolectar leña para sobrevivir. Zhu: Hermano Liang, ¿por qué lleva la leña? ¿Por cuál envías montaña abajo? Liang: Él llevó leña para su esposa e hijos, y yo la bajé de la montaña para tu digno hermano. Te deseo: hojas de loto verdes y un estanque de agua clara, los patos mandarines vienen en parejas y parejas. ¡Hermano Liang! Si Yingtai es una belleza femenina, ¿estaría dispuesto el hermano Liang a igualar a la pareja? Liang: Combina con los patos mandarines, combina con los patos mandarines, ¡es una lástima que Yingtai no sea una celebridad femenina! Xin: Hay un río más adelante. Nueve: Un par de grandes gansos blancos flotan. Zhu: El macho camina al frente y la hembra llama a su hermano desde atrás. Liang: No hay dos gansos que vengan a hablar. ¿Cómo puede haber una gansa llamando a un ganso macho? Te deseo: ¿No ves a la gansa sonriéndote? Ella se ríe de ti, hermano Liang, ¡pareces un ganso estúpido! Liang: Como soy un ganso estúpido, de ahora en adelante, no me llames hermano Liang. Zhu: Hermano Liang, cometí un error. Liang: Sí, no puedo hacerlo la próxima vez. Zhu: Sí, no puedo hacerlo la próxima vez. Hay un puente de una sola tabla frente a mí. Liang: Hermano Liang, por favor, Zhu: Hermano Liang, por favor, Zhu: Ah, hermano Liang, me siento asustado y tímido. Liang: El hermano Yu te ayudará a cruzar el puente. Ojalá tú y yo seamos mejores que el pastor de vacas y la tejedora cruzando el puente de la urraca. Zhu: Hay un pozo frente a mí. Me pregunto qué profundidad tiene el agua. Zhu: Mira las dos sombras en el fondo del pozo. Un hombre y una mujer están sonriendo. Liang: El hermano Yu es obviamente un hombre, ¿por qué me comparas con una mujer? Liang: Después de salir del pozo, hay otra sala, la Sala Guanyin. Deseo: el Maestro Guanyin será el casamentero. El hermano Liang y yo vendremos a adorar. Liang: Mi querido hermano, cuanto más hablas, más absurdo se vuelve. ¿Cómo pueden dos hombres rendir homenaje? Juntos: abandonen el templo antiguo y sigan adelante. Xin: Pero vi venir una vaca. Nueve: El pastorcillo cabalga a lomos del toro. Corazón: Cante canciones populares para aliviar el dolor. Zhu: Es una pena que no sepa tocar el piano y lamento que usted, hermano Liang, sea tan estúpido como una vaca. Liang: A menos que el hermano Yu esté enojado, ¿quién te enseñó a competir conmigo? Zhu: Hermano Liang, no se enoje, le pido disculpas y admito mi error. Liang: Está bien, está bien, vámonos. Juntos: enviar al primer ministro de las Dieciocho Millas a Changting, enviar al primer ministro de las Dieciocho Millas a Changting.