¿Aprecio la traducción de Liu Yuxi del extracto de "La canción de la plantación"?
Traducción del texto completo de "Song of Planting Fields":
Bajo la ciudad de Lianzhou, hay aldeas. Por casualidad, subí a la torre de la ciudad del condado de Lianzhou y sentí algo, así que escribí una canción popular sobre lo que sentí, esperando que los coleccionistas la coleccionaran.
Las flores y la hierba de la colina están todas cubiertas y las golondrinas vuelan de este a oeste. Desde lejos, el campo parece una línea, un trozo de agua blanca con olas irregulares. La campesina viste una falda de lino blanca y el granjero una gabardina de hierba verde. Cantemos juntos canciones de Tianzhong, susurrando como ramas de bambú. Pero cuando escucho el canto lastimero, no conozco la jerga y no puedo distinguir la letra. De vez en cuando se oía una carcajada, y debían estar riendo y jugando entre ellos. Los arrozales son llanos, los plantones están desiertos y los fuegos artificiales se elevan en cada aldea. El gran perro amarillo caminaba de un lado a otro y el gallo rojo croaba y picoteaba. Hay un joven al borde de la carretera, con un sombrero negro y una camisa de manga larga. Informó que era un planificador senior y que acababa de abandonar la capital a principios de año. Tian Fu le dijo al planificador: "Estoy muy familiarizado con su familia. Tan pronto como regresó a su ciudad natal desde Chang'an, fingió no conocer a nadie que conociera. El planificador sonrió y respondió: "Chang'an es". Realmente grande, salvo la prohibición, la puerta es alta y majestuosa, y he estado allí innumerables veces para cubrir la vacante de guardias recientemente, solo puedo usar un tubo de tela de bambú. Verás, definitivamente me convertiré en un funcionario. dos o tres años."
Apreciación de "Song of the Fields":
El prefacio del poema dice: "Bajo la ciudad de Lianzhou, con vistas a las ruinas del pueblo a las que subía de vez en cuando. "Este poema fue escrito con emoción y tomó prestada la forma de canciones de jerga. Su propósito es dejar en claro que el El poeta escribió poemas para satirizar al gobierno y corregir la situación actual, y estaba esperando a que los funcionarios enviados por el gobierno central recogieran las canciones. El término recopilación de poesía se originó en el Libro de las Canciones y floreció en Yuefu desde las dinastías Han y Wei. Se refiere a la recopilación y disposición de poemas populares por parte de la institución central de Yuefu. Por un lado, estos excelentes poemas populares pueden difundirse. , y por otro lado, también puede hacer que los gobernantes comprendan los sentimientos del pueblo. Aunque la mayoría de los nuevos poemas Yuefu de la dinastía Tang Media imitaron deliberadamente el estilo popular y simple de las canciones populares Yuefu, hay pocas obras como "Song of the Fields" que sean ricas en el encanto natural de las canciones populares. Este poema combina las características de Yuefu, que es bueno en narrativa y diálogo, con el estilo suave y fresco de las canciones y la jerga populares, e integra el humorístico sentido del humor del poeta para crear una concepción artística poética única.
Las primeras seis líneas del poema se pueden leer como una sección. Utilizan colores claros y líneas simples para delinear el brillante paisaje primaveral durante la temporada de siembra de arroz, y todo el campo está lleno de vitalidad cuando. agricultores y mujeres trasplantan arroz. Además, el poeta intercala dinámicas animadas en la cuidada composición: las flores y la hierba en las cimas de las colinas están limpias, las golondrinas entran y salen volando, los campos son rectos como líneas, el agua clara brilla y las campesinas visten faldas de lino blanco y gabardinas de paja verde La falda blanca del granjero y la ropa verde están en armonía con los colores brillantes de las plántulas verdes y el agua blanca, transmitiendo una belleza humanista simple y también mostrando la armonía y unidad de la belleza de la vitalidad natural. el brillante paisaje primaveral.
En las siguientes seis frases, el poeta utiliza además el oído para describir la animada escena del trabajo de los agricultores. La descripción del escenario en la sección anterior puede considerarse como una narrativa de fondo estática, mientras que esta sección describe principalmente las actividades de los personajes. El poeta capturó el canto de los agricultores y lo describió en detalle. Aunque el poeta estaba lejos del edificio del condado y los agricultores y las mujeres cantaban en la jerga local, era inevitable que el poeta no pudiera distinguir las palabras, pero aún así podía. Aprecio la melodía. Aunque estas canciones son una canción de jerga, también persistente, tierna y pulida. "El sonido del resentimiento" es el doloroso gemido natural de los agricultores bajo la presión del trabajo pesado y la vida difícil. Sin embargo, debido a la amplitud de miras de los cantantes, toda la atmósfera se llena de alegría y consuelo. "Cada vez que ríen, se reirán el uno del otro" es muy expresivo. El pulcro tarareo de los granjeros a menudo se intercala con estallidos de risa burlona. El ambiente melancólico y la atmósfera animada se combinan maravillosamente. no se siente aburrido. Los cantos y las risas realzaron la intensa atmósfera y las emociones transmitidas contagiaron al poeta como oyente. La alegría y el entusiasmo involuntarios de los agricultores se revelan claramente y llenan el escrito.
El poeta no describió el paso del tiempo de trabajo, sino que sólo utilizó la frase "plántulas horizontales en el desierto" para indicar que el trasplante de arroz se ha completado, por lo que la escena se trasladó naturalmente desde los arrozales. al pueblo, y fue manejado sin problemas y con habilidad. Exponer marcas duras. La escena de las "plántulas en el desierto" después de plantarlas en los arrozales recurre directamente a los fuegos artificiales en las ruinas, lo que no solo refleja el cambio de ubicación, sino que también revela el paso del tiempo, y la transición del tiempo y el espacio es ingeniosa y sin costura.
Texto original de la obra:
"Canción de la plantación en los campos"
Liu Yuxi [Dinastía Tang]
¿Bajo? Ciudad de Lianzhou, con vistas al mercado del pueblo. De vez en cuando iba al edificio del condado y sentía algo al respecto, así que escribí una canción popular al respecto con el fin de coleccionar poemas.
Hay flores y pasto por toda la ladera, y las golondrinas vuelan de este a oeste. El campo parece una línea y el agua blanca tiene una luz desigual. La campesina viste una falda a cuadros blanca y el granjero viste un impermeable de fibra de coco verde. Cantando juntos canciones de Tianzhong, quietos como ramas de bambú. Pero cuando escucho el sonido del resentimiento, no reconozco las palabras del argot. Si se ríen de vez en cuando, se reirán el uno del otro. Las plántulas están esparcidas por todas partes y el campo está lleno de fuegos artificiales. El perro amarillo va y viene, el gallo rojo canta y picotea. ¿De quién es el marido que está al borde del camino? La sudadera con capucha de ébano tiene mangas largas. Dijo que era un funcionario y abandonó la ciudad imperial a principios de año. Tian Fu le dijo al planificador: "Todos conocemos a la familia Jun. Una vez que lleguemos a Chang'an, podremos ver lo grande que es". El planificador sonrió y dijo: "Chang'an es realmente un lugar grande. La puerta provincial está alta en Ke'e y hay innumerables agricultores. Ayer vine a reemplazar a los guardias, pero solo use tubos de bambú y tela. En los próximos dos o tres años, seré funcionario.
Lianzhou: Nombre del lugar, la sede administrativa ahora es el condado de Lian, Guangdong.
Pueblo: pueblo. Ruinas, es decir, mercados. El tercer volumen de "Notas diversas de Qingxiang", escrito por Wu Chuhou de la dinastía Song, dice: "Lingnan se refiere a las aldeas y mercados como ruinas. La" Biografía de Tongqu " de Liu Zihou dice: 'Véndelos si están vacíos'. Otro poema dice: 'Envuelto en tiras de bambú verde (ruò) "La sal regresa a los turistas en la cueva, y las bolsas verdes empaquetan arroz mientras la gente está vacía. Por eso, un mercado construido está lleno cuando hay gente y vacío cuando no hay gente". , los pueblos y ciudades de Lingnan están menos cuando están llenos y más cuando están vacíos. Se llama vacío, lo cual no es cierto "Yihu!" (Lingnan llama al mercado rural "Xu". "Tongqu Zhizhuan" de Liu Zongyuan dijo: "Vende". él en la casa Xu". Liu también escribió un poema "Liuzhou Dongmen": "Los que están envueltos en piel de bambú verde y sal son "Los invitados que regresan a Dongtong, los que tienen arroz envuelto en hojas de loto verdes son personas que van al mercado". que se refiere al mercado porque el mercado está lleno cuando hay gente y está vacío cuando no hay nadie. Sin embargo, el mercado del pueblo en Lingnan, cuando hay gente hay menos y cuando no hay gente. son más. Es apropiado llamarlo falso)
Torre Jun: Torre de la ciudad del condado.
Adecuado: accidental, justo.
Argot: canciones populares.
俟(sì): Espera.
Coleccionista de poemas: funcionario que colecciona canciones populares. "Hanshu Yiwenzhi" dijo: "En la antigüedad, había funcionarios que coleccionaban poemas. El rey observaba las costumbres, conocía las ganancias y pérdidas y realizaba investigaciones por su cuenta". Esta frase se refiere a la imitación intencionada de una canción popular, que contiene ironía, con la esperanza de llamar la atención del emperador.
Tian Cheng (chéng): cresta del campo.
Imperdible: originalmente se refiere a la apariencia de longitudes desiguales. Así se describe el agua reluciente de los arrozales, con luces y sombras inciertas.
Falda 白绻(zhù): falda confeccionada en lino blanco. Zong, lino.
Chubasquero de fibra de coco: impermeable tejido con hierba o pelo castaño.
Tan Zhong Song: Una obra es "Ying Zhong Song".
嘤(yīng)弯(zhù): una voz suave, que describe un sonido armonioso.
Como ramas de bambú: como la canción popular del este de Sichuan "Bamboo Branches" (hay armonía al final de la frase).
Sonido de resentimiento: una melodía triste.
No se pueden reconocer palabras de jerga: no se puede entender el contenido de la letra.
Chī: burla, burla, broma.
Momo: vasta y silenciosa.
Lang: Chico joven.
Sombrero negro: sombrero oficial, sombrero de gasa negro. Fue usado por los funcionarios de palacio durante la dinastía Jin del Este y se hizo popular como sombrero oficial en la dinastía Tang.
Shangji Li: También llamados Shangji y Jili, son pequeños funcionarios enviados por los gobiernos locales en la sociedad feudal al gobierno central para manejar el registro de hogares de fin de año, la recuperación de tierras, los ingresos y otros asuntos reportados al estado. y condado.
Municipio Imperial: La sede del emperador, Chang'an, la capital.
Nóng: Yo, dialecto.
conocido (ān): familiar.
Ojos grandes: Las cuencas de los ojos están demasiado altas y miras con desprecio a los demás.
Correlación: comunicación mutua.
Puerta Provincial: puerta del palacio u oficina oficial. En la dinastía Han, el palacio se llamaba Shengzhong y la puerta del palacio se llamaba Shengta (tà). En el gobierno central de la dinastía Tang, había seis provincias: Shangshu, Menxia, Zhongshu, Secretario, Dianzhong y Chamberlain. Por lo tanto, la puerta de la oficina oficial también se llamaba puerta provincial.
Ke'e: alto.
Sin título: innumerables veces.
Ayer: Recientemente, hace algún tiempo.
Reposición de guardias: Cubrir la vacante de guardias de palacio.
Tela Tongzhong: tela de tubo y tela de bambú.
La tela Tongzhong, también conocida como Huangrun, es una tela fina producida en Sichuan. La tela de bambú es un producto famoso en Lingnan. También se puede decir que la palabra "tubo" significa un tubo y dos tubos. "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si: "Huang Run Bi Tong" significa "cada tubo". Un tubo de tela de bambú es un tubo de tela de bambú.
Guanren: Persona que es funcionario. Consulte al funcionario.
Sobre el autor:
Liu Yuxi (772-842), nombre de cortesía Mengde, nacionalidad Han, natural de Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China, natural de Luoyang, escritor y filósofo de la dinastía Tang, afirmó ser descendiente del rey Jing de la montaña Shanzhong en Hanzhong, sirvió como supervisor censor y fue miembro del grupo de reforma política de Wang Shuwen. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la Escuela Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima de Langzhou y escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" durante su degradación.
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito durante el período en que Liu Yuxi fue degradado a gobernador de Lianzhou por segunda vez. Durante el período Yuanhe, Bai Juyi, Yuan Zhen y otros abogaron y crearon vigorosamente nuevos poemas Yuefu que reflejaban la realidad y estaban relacionados con la economía nacional y los medios de vida de la gente, lo que en la historia se conoció como el "Nuevo Movimiento Yuefu". Heredando la tradición Han Yuefu de "inspirarse en el dolor y la música, e inspirados en los acontecimientos", pero no en la música, utilizaron nuevos títulos para reflejar los acontecimientos actuales, por lo que estos poemas se llaman "Nuevo Yuefu".
Liu Yuxi nació en una familia terrateniente de la gente común. Había vivido en el área de Jiangnan desde que era un niño y estaba familiarizado con la vida de los agricultores allí. Después del fracaso de la "Reforma de Yongzhen", Liu Yuxi fue degradado una y otra vez. Fue relegado a funcionarios inferiores durante mucho tiempo y vivió en áreas remotas, lo que le dio más oportunidades de contactar a las clases bajas de la sociedad. comprensión de la vida de los agricultores. Está más preocupado por el sufrimiento de los agricultores. Durante su mandato como magistrado local, escribía cartas pidiendo ayuda y alivio cada vez que ocurría un desastre. Escribió algunos poemas que mostraban la vida y el trabajo de los trabajadores, y "Song of Fielding" es uno de ellos.
Expresa el tema:
"Canción de la plantación en los campos" es un poema escrito por Liu Yuxi en la dinastía Tang. Este poema al estilo Yuefu fue escrito cuando Liu Yuxi fue degradado a gobernador de Lianzhou (ahora condado de Lianxian, Guangdong).
"Song of Planting Rice" describe la escena de los agricultores plantando arroz y una conversación entre el agricultor y el planificador en forma de una canción de jerga. Las primeras seis frases utilizan colores claros y líneas simples para delinear el hermoso paisaje de los suburbios de Lianzhou durante la temporada de siembra de arroz y la ropa de los agricultores y las mujeres. Los colores están coordinados y tienen una fuerte atmósfera de ciudad acuática del sur. Las siguientes seis frases describen las emociones de los agricultores trabajando a través de su propio sentido del oído. Luego, se utilizan cuatro frases para describir la escena, trasladando la escena del arrozal a la carretera del pueblo, mostrando la atmósfera tranquila, pacífica y ligeramente turbulenta del pueblo cuando los agricultores regresan, y dando lugar a la aparición del planificador. A través de los intercambios entre agricultores y planificadores, revela la desolación de la sociedad feudal y las relaciones sociales entre los nobles y la gente común. También expone la corrupción y el soborno de los grandes burócratas. Todo el poema utiliza técnicas de dibujo lineal, el lenguaje es popular y todos los diálogos son hablados. Es simple, animado e interesante, muestra vívidamente los diferentes estados psicológicos y rasgos de carácter de personajes con diferentes identidades y captura profundamente la esencia de Han. Canciones populares de Yuefu.
Comentarios de expertos famosos:
Zhong Xing: Los elogios son jerga, la jerga es maravillosa (parte inferior de la oración "Chang'an"). La poesía popular requiere que uno conozca su belleza sólo después de haber estado en el lugar. Sin embargo, si las personas que aún no han llegado la leen, se sentirán perdidos y no sabrán qué decir. usado verbalmente o penalmente. ("Return of Tang Poems")
Tan Yuanchun: Extremadamente sencillo, extremadamente icónico (al final de las últimas seis oraciones). ("Return of Tang Poems")
Xing Fang: Las sílabas han entrado en la tendencia cambiante. Es sarcástico e indiferente, lo que se puede decir que está resentido pero no enojado (la cuarta frase de "anoche"). ("Tang Feng Ding")