cautivado
El significado de "corazón a corazón" es "corazón a corazón", que significa:
Describir la admiración del amor hasta el extremo.
[Pinyin][xīn zuì hún mí]
[Fuente] "Instrucciones de la familia Yan: Muxian" de Yan Zhitui de la dinastía Qi del Norte: "Lo digno de una persona famosa, no lo es imposible estar intoxicado. quedar fascinado, ser admirado."
¿Cuál es el modismo de "tantas almas están obsesionadas con la propia alma"? . Adicto desde el corazón. Describe la admiración y el amor hasta el extremo.
Fuente: Yan Zitui de la dinastía Qi del Norte, "Instrucciones de la familia Yan: Admiring the Xian": "Es posible estar extasiado y admirar a una persona virtuosa famosa.
Uso". : Usado como predicado y atributivo; se refiere a estar muy enamorado
También usado como "desconcertado".
Capítulo 84 de "Las palabras expuestas del viejo salvaje": "El joven, sus familiares y amigos fueron enviados juntos de regreso a la casa. La tez de Chi Ying se volvió más brillante después de beber y estaba fascinada. por las muchas parientes femeninas que estaban reunidas en la nueva casa."
p>
Capítulo "La Torre de la Campana y el Tambor" de Liu Xinwu: "En los dos segundos de silencio en los que se miraron Al otro, vio claramente que los ojos de Xun Lei estaban llenos de una luz pura, sincera, amable e inteligente; esta mirada era realmente fascinante para ella y estaba fascinada por ella".
Como persona famosa, Xiang Muzhi también tradujo esta frase. Gracias a todos los personajes famosos por los que estoy fascinado.
Cada celebridad que conozco está fascinada y los admiro
"Traducción al chino clásico de Baidu"
¿Qué significa éxtasis (explicación)? éxtasis Pronunciación xīn zuì shén mí Explicación Se refiere a un estado de excitación similar al éxtasis, que describe admiración y admiración hasta el extremo. Lo mismo que “el corazón se embriaga y el alma queda fascinada”.
El significado de éxtasis es ( ). Esta palabra escribe el significado de éxtasis: describir la admiración del amor hasta el extremo. Lo mismo que “el corazón se embriaga y el alma queda fascinada”.
Idioma: extático
Pinyin: xīn zuì shén mí
Explicación: Describe la admiración del amor hasta el extremo. Lo mismo que “el corazón se embriaga y el alma queda fascinada”.
Fuente: "La leyenda de la Copa Kowloon" de Li Yaping: "El Dr. Schmidt sacó una vez más la Copa Kowloon de la caja fuerte y se sentó en la pequeña mesa redonda para admirarla con éxtasis".
Oraciones de ejemplo: La idea de ir pronto a la universidad me fascina.
Modismos con la palabra "confusión": Los ojos están confundidos y la mente divaga: Los ojos están confundidos y la mente divaga. Describe la expresión de no poder controlarse después de ver la belleza.
Shenmeiyituo: se refiere a confusión mental y trance.
Colorido y valiente: Al describir la lujuria y la lujuria, uno es muy valiente.
Cubriendo el cielo y confundiendo la tierra: describiendo viento y arena, fuertes lluvias y nieve, o una gran cantidad de personas y caballos.
Aún testarudo pero sin ganas de rebelarse: Aún testarudo y sin ganas de darse cuenta. Lo mismo que "obsesionado y no volver jamás".
Persistente e impenitente: también conocido como “persistente e impenitente”. Todavía terco.
Obsesionado: Describe la persistencia sin darse cuenta.
Aún testarudo y sin ganas de despertar.
Señalar el misterio: señalar y explicar, aclarar las dudas.
Misty: Misty: describe una apariencia vaga. Las nubes y la niebla envolvieron el paisaje, haciéndolo borroso y poco claro.
Una hoja que oscurece la montaña significa que una hoja ciega los ojos y no puede ver el monte Tai.
Cloud and Mist Lock: Describe el clima oscuro y la atmósfera lúgubre.
Nubes y niebla: describe el clima oscuro y la atmósfera lúgubre.
Encantada: Describe la admiración del amor hasta el extremo.
El corazón se tambalea y la mente queda fascinada: joder: temblando. Describe estar inquieto y tener dificultad para controlarse.
Extático: describe admirar el telón del amor hasta el extremo. Lo mismo que “el corazón se embriaga y el alma queda fascinada”.
La niebla bloquea los ventiladores de humo: se refiere a estar cubierto por nubes y niebla.
La flema confunde el corazón y los orificios: refiere a ictus y coma. También describe estar obsesionado con algo y perder la cabeza.
Aficionados a la carretera de Tiantai: Tiantai: el nombre de la montaña, situada en el norte del condado de Tiantai, hoy provincia de Zhejiang. Originalmente se refiere a adentrarse en el país de las hadas y perderse. Más tarde se utilizó para describir un futuro sombrío sin camino a seguir.
Sui Mi Bu P: Obsesionada sin darse cuenta; insistiendo en cometer errores sin darse cuenta. También conocido como “entonces uno se confunde y se olvida de rebelarse”.
Sui Miao Bu Wan: Obsesionada sin darse cuenta; insistiendo en cometer errores sin darse cuenta.
Estar obsesionado con los propios errores y no darse cuenta de los propios errores; persistir en los propios errores sin darse cuenta. Lo mismo que "entonces no se rompe la confusión".
Reconocimiento de los aficionados al cine: lengua budista. La descripción es muy confusa.
Romper la superstición: originalmente se refiere a ser liberado de las cadenas de la superstición religiosa. Ahora también se refiere a emancipar la mente, eliminar el sentimiento de inferioridad y establecer un nuevo estilo de atreverse a pensar, atreverse a hablar y atreverse a hacer.
Perder sin volver atrás: Después de perderte, no sabes cómo volver. Es una metáfora de cometer un error pero no corregirlo.
Perdido sin regresar: Perdido y sin saber cómo volver. Es una metáfora de cometer un error pero no corregirlo.
Estar perdido pero saber dar la vuelta: Sabes volver después de perderte. Es una metáfora de que los errores se pueden corregir.
Saber volver después de perderse: Saber volver después de perderse. Es una metáfora de que los errores se pueden corregir.
¿Cuál es el significado de éxtasis?
Definición: Describir la admiración del amor hasta el extremo. Lo mismo que “el corazón se embriaga y el alma queda fascinada”.
¿El texto original y la traducción del texto antiguo son de las Dinastías del Norte? ¿Las "Instrucciones de la familia Yan? Muxian" de Yan Zitui
El texto original es: Nací. En tiempos difíciles, crecí en el ejército y viví en Bogyue. He oído y visto mucho. Siempre me fascinan las personas famosas y dignas y las admiro. Cuando una persona es joven, su expresión es indecisa, sus palabras y acciones están influenciadas por el dinero que da y no tiene intención de aprender. Es sutil y natural, por no hablar de los que tienen más conocimientos y son más fáciles de aprender. Por lo tanto, vivir con gente buena es como entrar en una casa de orquídeas, que olerá fragante por mucho tiempo; vivir con gente mala es como entrar en una casa de abulones, que olerá mal por mucho tiempo; Mozi estaba triste por teñir seda. Esto es lo que dijo. Un caballero debe tener cuidado al viajar. Confucio dijo: "Ningún amigo es tan bueno como tú".
Traducción: Nací en una época de caos, crecí entre soldados y caballos, me exilié y vi muchas cosas. Famosos y sabios, no hay quien no lo anhele y lo admire con éxtasis. Cuando una persona es joven, su actitud mental aún no ha sido definitiva. Si interactúa estrechamente con los demás y se deja influenciar por ellos, sus palabras, sonrisas y acciones, incluso si no está de humor para aprender, serán sutiles y. Naturalmente similar, sin mencionar sus habilidades de comportamiento, ¡es algo más obvio y más fácil de aprender! Por lo tanto, estar con gente buena es como entrar a una casa de flores donde se cultivan orquídeas, que naturalmente se volverán fragantes con el tiempo; si estás con gente mala, es como entrar a una tienda que vende abulones, que naturalmente se volverá maloliente con el tiempo; Mozi vio la situación del teñido de seda y lamentó que la seda adquiriera cualquier color en el que se teñiera. Por tanto, un caballero debe tener cuidado al hacer amigos. Confucio dijo: "No te hagas amigo de personas que no sean tan fuertes como tú".