Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Urgente, ¿existe una empresa de traducción con gran reputación en Ningbo?

Urgente, ¿existe una empresa de traducción con gran reputación en Ningbo?

Nombre del curso: Interpretación de Inglés

Código del curso: 4576

Ⅰ Naturaleza y finalidad del curso

1. Naturaleza y finalidad. Características del curso

Interpretación de inglés es un importante curso práctico que se ofrece en la sección de pregrado de la especialidad de inglés en el examen de autoestudio de la educación superior. Es la síntesis y continuación de los dos cursos de escucha y. hablando en la sección básica. Sobre la base de consolidar las habilidades de escuchar y hablar dominadas, este curso mejorará aún más las habilidades de escuchar, hablar e interpretar de los candidatos de pregrado para adaptarse y satisfacer las necesidades laborales reales.

Este curso parte de aplicaciones prácticas y está estrechamente integrado con el desarrollo social y económico actual. Se centra en la formación en política, economía, sociedad, protección del medio ambiente, turismo, cultura y otros aspectos. Aprenderá habilidades comunes de interpretación y métodos comúnmente utilizados para enfrentar las dificultades.

El aprendizaje de idiomas generalmente enfatiza cinco habilidades: escuchar, hablar, leer, escribir y traducir. Entre las cinco habilidades, la "traducción" es la más difícil de dominar, porque la "traducción" no sólo requiere las habilidades integrales de una persona (como "escuchar" y "hablar"), sino que también desafía el conocimiento integral de una persona. La interpretación es diferente de la traducción escrita. La interpretación no solo tiene requisitos de calidad de la traducción, sino que la empresa de traducción también tiene requisitos de velocidad de transmisión de la información. Además, en comparación con la traducción escrita, la interpretación oral tiene mayores requisitos en cuanto al vocabulario y la capacidad de reacción de los candidatos, porque al traductor no se le permite tener más tiempo para pensar durante el proceso de interpretación y no hay tiempo para preguntar a sus compañeros o profesores. y por supuesto no tener tiempo para consultar un diccionario u otros materiales de referencia. En este sentido, el vocabulario y el conocimiento son cruciales. Por tanto, la interpretación es un camino difícil.

Este programa de exámenes se compila sobre la base de los principios de cientificidad, orientación, operatividad y verificabilidad. Es la base para el autoestudio individual, la asistencia social y los exámenes para verificar la calidad del aprendizaje.

2. Propósito del curso

El propósito del curso de interpretación en inglés es permitir que los candidatos dominen las habilidades básicas de interpretación a través del estudio sistemático del curso y a través de una gran cantidad de capacitación en el aula. y practicar, comprender la naturaleza de la interpretación y ser capaz de realizar tareas generales de interpretación chino-inglés/inglés-chino.

3. Relación con otros cursos de esta especialización

Dado que este curso es un curso que refleja la calidad integral del lenguaje, se puede decir que el curso de interpretación y otros cursos principales de inglés complementarse. Como curso práctico, la interpretación se basa en otros cursos como inglés básico, inglés avanzado, comprensión auditiva, expresión oral, descripción general de los países de habla inglesa y chino universitario para establecer las habilidades básicas de los autodidactas. Sólo dominando un determinado vocabulario, ciertos conocimientos y buenas habilidades lingüísticas integrales se pueden tener las condiciones y capacidades para la interpretación.

Ⅱ. Contenido del curso y objetivos de evaluación

1. Contenido del curso

El curso de interpretación cubre una amplia gama de temas y contenido rico, y se divide en dos. Partes principales: Secciones generales y secciones temáticas. La parte regular incluye principalmente métodos de procesamiento de diferentes tipos de discursos en diversas ocasiones comunes, como ceremonias de apertura, ceremonias de clausura, discursos de bienvenida, brindis, etc., la parte especial incluye principalmente métodos de procesamiento de lenguaje temático con diferentes contenidos y diferentes; industrias como el turismo, la economía, la educación, la protección del medio ambiente, la política, la ciencia y la tecnología, los deportes y otros temas sociales comunes.

(1) Parte regular

1. Ceremonia de apertura 2, ceremonia de clausura 3, discurso de bienvenida 4, brindis 5, declaración de la conferencia

(2) Temas especiales Partes

1. Turismo 2. Economía 3. Política 4. Educación 5. Ciencia y tecnología 6. Deportes 7. Protección ambiental 8. Industria 9. Agricultura 10. Cuestiones sociales 11. Asentamientos humanos, medio ambiente y sostenibilidad desarrollo 2. Objetivos de evaluación

(1) Parte general:

Dominar los procedimientos de interpretación para reuniones generales, discursos de etiqueta para diversas reuniones, como ceremonias de apertura, ceremonias de clausura, discursos de bienvenida, brindis, conferencias Formatos comunes y técnicas de interpretación de declaraciones, etc.

Capaz de transmitir el discurso del hablante de forma rápida, fluida y precisa, con tono y entonación básicamente correctos, redacción básicamente apropiada y sintaxis estandarizada.

(2) Sección temática:

Cada tema tiene sus propias características. Por ejemplo, el tema turístico presenta contenidos relacionados con el turismo, incluidos conocimientos históricos, conocimientos geográficos, recursos turísticos, etc. . En el contenido temático, aparecen con frecuencia nombres propios generales como nombres de personas y lugares. Al estudiar, se debe estar enfocado y dominar el vocabulario, el uso fijo y los conocimientos relacionados que aparecen en los libros de texto de acuerdo con los diferentes requisitos de los diferentes temas. Capaz de transmitir el discurso del hablante con relativa fluidez y básicamente precisión, con tono y entonación básicamente correctos, elección de palabras básicamente apropiada y sin errores importantes en la sintaxis.

Mediante el estudio sistemático de los materiales didácticos y una intensa formación, los candidatos deberían llegar a dominar todo el contenido estipulado en los materiales didácticos y poder completar la tarea de interpretación en el tiempo especificado.

Ⅲ Instrucciones relevantes y requisitos de implementación

1. Materiales didácticos designados

"Interpretación y escucha" editado por Yang Junfeng, Liaoning University Press, edición de 2001 <. /p>

La segunda y tercera parte de este libro de texto están destinadas principalmente a la formación en interpretación, incluyendo textos, palabras, explicaciones y ejercicios, etc.

2. Orientación sobre métodos de autoaprendizaje

1. Antes de estudiar este curso, los candidatos primero deben aprender y leer este programa de estudios detenidamente para comprender la naturaleza, el propósito, los objetivos de evaluación y las propuestas relevantes del curso.

2. Estudiar detenidamente los materiales didácticos designados hasta comprender plenamente los requisitos del programa de estudios. Leer libros de texto es el vínculo de aprendizaje más básico y el primer paso para aprender bien este curso. Al leer el libro de texto, debe leer el texto completo, comprender la idea principal y luego interpretar oración por oración. Al interpretar, ya sea del chino al inglés o del inglés al chino, debe intentar que el idioma sea lo más auténtico y preciso posible. posible y luego concéntrese en practicar sus propias respuestas basándose en la precisión y la velocidad de traducción. La sección de Comentarios sobre la interpretación del texto también es muy crítica. Al leer esta sección en comparación con el texto original, los candidatos recibirán una inspiración útil.

3. Cultivar una amplia gama de intereses y mejorar la eficacia del autoestudio. La interpretación es un curso muy práctico y que refleja la calidad integral del lenguaje. Una amplia gama de intereses puede ser una ventaja para los candidatos. Un intérprete encontrará diversos contenidos o temas en el proceso de trabajo, tales como: historia, militar, protección del medio ambiente, etc. Si presta atención a cultivar sus amplios intereses, lee más libros y periódicos y amplía gradualmente su interés en diversas cosas, podrá trabajar sin problemas. Los intereses amplios incluyen no solo diferentes temas, sino también la cultura, costumbres, vida, idioma, etc. de varios países. Si tus intereses son amplios, leerás más cosas y tu vocabulario aumentará naturalmente. Con un vocabulario más amplio y un conocimiento más amplio, estará menos atrapado en la traducción y será menos probable que haga el ridículo. No traducirá aguas grises en "aguas grises" en temas de protección ambiental, ni traducirá "agua media" en. "agua media".

4. Escucha más y practica más. La calidad del trabajo de interpretación depende principalmente de tres vínculos: entrada, procesamiento y salida. La llamada entrada se refiere a escuchar las palabras del hablante, los siguientes dos vínculos no se completarán. Por lo tanto, debes realizar el mayor entrenamiento posible para escuchar, incluidas palabras pronunciadas por personas con diferentes velocidades de habla, diferentes acentos y diferentes orígenes culturales. Realización de capacitación sobre la capacidad de respuesta sobre la base de la escucha, Shenzhen Translation Company, capacitación sobre conversión de dos idiomas, capacitación antiinterferencias, etc. Esto es procesamiento. La llamada salida se refiere al cambio de código sobre la base de la comprensión del código del idioma fuente y la conversión. se expresa en el lenguaje hablado. En otras palabras, entre los tres vínculos de "aceptación de información, procesamiento de información y salida de información", la recepción de información depende principalmente de la calidad de la escucha y la calidad de la traducción. Durante el entrenamiento diario, además de los ejercicios normales, también debes escuchar conscientemente más grabaciones con acentos locales, idiosincrasias, jergas, modismos antiguos y palabras profesionales.

Permítase experimentar verdaderamente el sabor y la felicidad de "un minuto en el escenario, diez años de duro trabajo fuera del escenario".

5. Resume más. Aprender interpretación no es como aprender gramática, que tiene una estructura fija a seguir, ni es como aprender inglés hablado, que requiere más práctica e imitación. Cuando hablas por ti mismo, tienes la iniciativa. Cuando traduces para otros, el traductor siempre está en una posición pasiva. Sólo puede prever y especular dentro de un margen muy limitado sobre las palabras que aparecerán. Por lo tanto, los traductores deben ser buenos para resumir la experiencia, especialmente después del final del juego, deben resumir y reflexionar a tiempo para ver qué información se transmite a través de formas lingüísticas (como vocabulario, gramática) y qué información se transmite a través de formas no lingüísticas. formas verbales (como entonación, entonación, etc.) comportamiento, etc.). Hay comentarios sobre la interpretación del texto al final de cada texto del libro de texto. Parte de esta parte es un resumen de las características del idioma, parte es un resumen de los métodos de traducción y parte es una sistematización de fenómenos lingüísticos dispersos o técnicas de traducción. Para profundizar la comprensión de los candidatos, por lo que los candidatos deben estudiar esta parte del contenido detenidamente y, a través del estudio de esta parte del contenido, pueden resumir y resumir los fenómenos lingüísticos y las habilidades de traducción en cada ejercicio de la lección.

6. Observa más y participa más. Cuando sea posible, preste atención a observar a los intérpretes actuales en el sitio y obtenga experiencia y lecciones de otros para guiar su propia práctica de interpretación. Siempre que tengas la oportunidad de realizar trabajos de interpretación, no la pierdas. Solo participando podrás adquirir experiencia directa.

7. Esfuérzate por mejorar tu dominio del chino. Para realizar trabajos de traducción es necesario dominar al menos dos idiomas, lo que viene determinado por la naturaleza de la traducción. Si su dominio del chino es bajo, será difícil mejorar su dominio del inglés a un nivel racional. Por lo tanto, los candidatos deben esforzarse por mejorar su dominio del chino y al mismo tiempo estudiar las similitudes y diferencias entre las expresiones chinas e inglesas.

Los métodos de aprendizaje anteriores son todos "atajos" para mejorar sus habilidades de interpretación. Pero no importa qué método se adopte, el efecto final depende de si se puede perseverar. Si puedes hacer esto todos los días y persistir durante muchos años, tu capacidad de interpretación definitivamente dará un salto.

3. Requisitos para la asistencia social a los estudiantes

La asistencia social a los estudiantes es una forma importante de gestión escolar defendida por el país. Las unidades de asistencia social a los estudiantes deberían hacer un buen trabajo en materia de asistencia social a los estudiantes. y convertirse verdaderamente en guías autodidactas. Se recomienda que las unidades de asistencia social estudiantil y los tutores presten atención a los siguientes requisitos:

1. Comprender la dirección correcta de la asistencia social estudiantil. Las unidades de ayuda social para estudiantes deben estudiar cuidadosamente los materiales didácticos designados de acuerdo con el contenido del examen y los objetivos de evaluación estipulados en el plan de estudios del examen de autoestudio, aclarar la naturaleza y los requisitos de aprendizaje del curso, brindar orientación efectiva a los estudiantes de autoestudio y brindar orientación. sobre métodos de aprendizaje. Se debe prestar especial atención a guiar a los autodidactas para que dominen de manera sistemática y completa el contenido prescrito de este curso, oponerse resueltamente a adivinar y solucionar preguntas, y evitar que la "ayuda para el estudio" se convierta en "ayuda para el examen".

2. Manejar correctamente la relación entre puntos generales y clave, examen y aprendizaje. Las cuestiones involucradas en la práctica de la interpretación son multifacéticas y multinivel. Además de la capacidad lingüística normal, también se requieren habilidades de interpretación y la acumulación diaria de conocimientos. Los puntos generales y claves están interrelacionados y son inseparables. Si no se puede captar todo, es imposible captar los puntos clave. Ésta es también la relación entre calidad y cantidad. En otras palabras, nunca puedes concentrarte simplemente en los puntos y abandonar los fideos. Por lo tanto, las unidades de asistencia social y los tutores deben guiar a los autodidactas para que estudien e investiguen de manera integral y sistemática los materiales didácticos, y luego brinden orientación clave basada en el aprendizaje integral. Es necesario guiar a los candidatos para que combinen un estudio exhaustivo con una discusión en profundidad de los puntos clave y evitar centrarse en los puntos clave de forma aislada.

3. Las unidades de ayuda social deben alentar a los candidatos a completar las tareas de forma independiente dentro y fuera de clase, y establecer requisitos para ellos de acuerdo con los métodos de aprendizaje mencionados anteriormente. Recuerde a los candidatos la importancia de completar las tareas de forma independiente. Aunque los materiales del tutorial proporcionan algunas traducciones y respuestas, no utilice esto como único criterio y memorice todo o cópielo. Es necesario explicarles claramente que la interpretación es muy flexible y que muchas frases se pueden expresar de diferentes maneras. Se debe alentar a los candidatos a ejercer su iniciativa subjetiva tanto como sea posible, prestar atención a entrenar y cultivar su capacidad para encontrar respuestas de forma independiente y mejorar su nivel real.

4. Los tutores no deben incitar a los estudiantes a cometer errores.

Las habilidades de interpretación requieren un largo proceso de formación. No permita que los candidatos memoricen traducciones de referencia para afrontar el examen y no enfatice la importancia del inglés únicamente, porque en muchos casos el chino es igualmente importante. En la práctica, se puede ver que los problemas que encuentran los traductores no se deben a que su dominio del inglés sea insuficiente, sino a que su dominio del chino no cumple con los requisitos. Se entiende el inglés, pero no se puede encontrar el vocabulario chino exacto, lo que hace que las palabras no transmitan el significado. Por lo tanto, mientras orientan a los candidatos para que aprendan idiomas extranjeros, las unidades de ayuda estudiantil y los tutores también deben ayudarlos a mejorar su dominio del chino.

5. La unidad de asistencia al estudiante debe ser buena para guiar a los candidatos a resumir y resumir sus estudios, y ayudarlos a identificar sus debilidades y problemas existentes, incluido el tratamiento de ciertos temas y el vocabulario profesional. Al brindar tutoría de acuerdo con las ideas generales de los libros de texto designados, los maestros también deben impartir su propia experiencia de interpretación a los candidatos y brindarles algunos buenos ejemplos en vivo para complementar los limitados materiales de los libros de texto. La unidad de asistencia al estudiante también debe organizar tiempo especial durante los cursos de tutoría para ayudar a los candidatos a resumir sus experiencias, resumir las experiencias que pueden tener un efecto positivo en ellos y sistematizar algunas cosas habituales para que puedan mejorar su propia confianza en la interpretación.

6. Al tiempo que cultivan las habilidades y destrezas lingüísticas de los candidatos, las unidades de ayuda social también deben prestar atención a una cuestión no verbal pero muy crítica, que es evaluar el conocimiento y la ética profesional de los candidatos. Los intérpretes también deben tener amplios conocimientos, incluidos conocimientos políticos y económicos, conocimientos de humanidades, conocimientos científicos y tecnológicos, conocimientos de negocios, conocimientos jurídicos, conocimientos de historia y geografía, conocimientos internacionales, conocimientos de costumbres populares, sentido común de la vida, etc.; cualidades nobles y preste atención a la etiqueta en asuntos exteriores, la etiqueta social y las prácticas de interpretación. En el proceso de interpretación, no sólo la traducción debe ser fiel al texto original, no agregar ni quitar del texto original a voluntad, y no abrumar al invitado ni hacer alarde de conocimientos, sino que al mismo tiempo, el intérprete debe ser digno. , comportarse generosamente y hablar apropiadamente.

7. Prestar atención al desarrollo de habilidades. La característica distintiva de los exámenes de autoestudio es la separación entre docencia y examen, es decir, la mayoría de las unidades de asistencia social y tutores sólo participan en el vínculo de orientación docente y no participan en las propuestas de examen. Esto requiere que las unidades de ayuda social presten especial atención al cultivo de las capacidades de los autodidactas. La interpretación es un curso práctico y se debe prestar más atención al cultivo y examen de las habilidades.

8. Ordenación del horario de clases. Esta asignatura tiene una duración de 3 créditos y la duración lectiva no deberá ser inferior a 54 horas.

IV. Algunas normas sobre exámenes proposicionales

1. Método y formato del examen

El método y formato del examen son exámenes orales, a libro cerrado (es decir, no se permite hacer referencia a cualquier material), cualquier forma de diccionario). El tiempo del examen es de unos 15-20 minutos. La puntuación total es de 100 puntos, con 60 puntos aprobados.

2. Nivel de dificultad de las preguntas del examen

La dificultad de las preguntas del examen se divide en cuatro niveles: más fácil, más fácil, más difícil y más difícil. La proporción de puntuación de las preguntas de diferente dificultad es generalmente. : 2:3:3:2. Las preguntas del examen de estos cuatro niveles de dificultad se distribuyen en diferentes niveles de habilidad.

3. Estructura del examen y tipos de preguntas

Para evaluar de manera más completa y objetiva el dominio de las habilidades de interpretación de los autodidactas, es necesario reflejar cientificidad, objetividad y tomar cuidado de Considerando la operatividad y las características de la prueba de interpretación oral en sí, la prueba de traducción inglés-chino en este curso adopta la forma de párrafo, que puede estar compuesta por varios párrafos. El contenido de cada párrafo puede ser diferente, pero la traducción total. La cantidad debe controlarse entre 200 y 300 palabras. El tiempo del examen es de aproximadamente 7 a 10 minutos. La prueba de traducción chino-inglés adopta la forma de una sola oración, que consta de 10 a 15 oraciones individuales. El contenido entre oraciones puede ser coherente o incoherente, pero la cantidad total de traducción debe controlarse entre 350 y 450 caracteres chinos. El tiempo es de unos 7-10 minutos.

4. Descripción del formato del examen

(1) Los candidatos y examinadores realizarán entrevistas individuales cara a cara. Cada grupo estará formado por 2-3 examinadores. Primero se probará la prueba de traducción y luego se probará la prueba de traducción al chino en Gran Bretaña.

(2) La prueba se realiza en un laboratorio de idiomas. Los candidatos escuchan el texto original pregrabado en secciones/oraciones y prueban primero la traducción inglés-chino y luego la traducción chino-inglés. .

Se deja un espacio apropiado después de cada párrafo/oración para que el candidato interprete. La duración del tiempo de interpretación está controlada por la señal de grabación. El candidato debe completar la interpretación del contenido relevante entre las señales de "inicio" y "final".

5. Fuente de las preguntas del examen

Las preguntas del examen de interpretación se seleccionan entre no menos de 50 preguntas del examen dentro del alcance de los materiales didácticos designados de este curso.