Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Tengo una cita con un zombie y el problema del doblaje de TVB y ATV

Tengo una cita con un zombie y el problema del doblaje de TVB y ATV

TVB y ATV tienen dos equipos de actores de doblaje desde la década de 1980 hasta principios de la de 1990, después de que ATV y TVB comenzaron a competir por actores de doblaje, ATV se centró básicamente en atraer actores de doblaje de películas, mientras que TVB utiliza voces senior. actores y forma nuevos actores de doblaje. Los equipos de doblaje de las dos emisoras están ultimados. Durante unos 10 años después de eso, hasta la disolución del equipo de doblaje de ATV, esta situación básicamente se mantuvo.

The Wireless Dubbing Group, también conocido como TVB Dubbing Group y Jade Channel. Hay un equipo de doblaje en cantonés y un equipo de doblaje en mandarín. El equipo de doblaje en cantonés se mantiene entre 40 y 50 personas. Principalmente doblaje de programas en Jade Channel y Pearl Channel, y actualmente también doblaje de programas en canales de pago. Tiene buena reputación y muchos actores de doblaje populares.

Equipo de doblaje de ATV, o equipo de doblaje de ATV, Asia Channel. Son unas 20 personas en total, principalmente doblando programas para Asian Channel y International Channel. La reputación es buena, pero el conocimiento no es alto. Debido a problemas internos en ATV, algunos actores de doblaje abandonaron gradualmente TVB hasta que se disolvió en 2000. Algunas de las personas restantes se cambiaron a TVB, mientras que otras se convirtieron en agentes libres.

Básicamente se reconoce que el doblaje al mandarín de TVB es mejor que el de ATV, pero el sonido original siempre es más auténtico. Si ves una película cantonesa, puedes intentar verla con subtítulos, no es difícil de entender.