Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - El desarrollo y la evolución de la lengua checa

El desarrollo y la evolución de la lengua checa

El checo pertenece a la rama eslava occidental de la familia de lenguas indoeuropeas, junto con el polaco, el eslovaco, el serbio luzico y las lenguas extintas de la cuenca del río Elba (parte baja). Es una lengua flexiva. Según sus características lingüísticas, el checo se puede dividir en checo canónico y checo no estándar. Según las diferentes épocas, el checo se divide en checo antiguo (del siglo XII al XV), checo medio (del siglo XVI al XVIII) y nuevo checo (del siglo XIX). Este artículo presenta brevemente el desarrollo histórico del idioma checo estandarizado.

El texto escrito más antiguo: el eslavo eclesiástico

El checo se desarrolló a partir del eslavo antiguo. El eslavo antiguo es el idioma único de los antiguos eslavos que viven fuera de los Cárpatos y a lo largo de los ríos Dnieper y Transnistria. Los eslavos emigraron a lo que hoy es la República Checa en varias etapas durante los siglos V y VI d.C. El eslavo eclesiástico fue la primera lengua religiosa y literaria estandarizada utilizada en la República Checa, y su aparición estuvo estrechamente relacionada con la expansión del cristianismo. En aquella época, los sacerdotes cristianos del Imperio franco oriental predicaban principalmente en latín en la República Checa, lo que no era aceptado por la clase civil. La lengua y la cultura propias de la nación eslava eran sólo verbales y no tenían un lenguaje escrito propio.

En el año 863 d.C., los misioneros Cirilo/Constantino y Metodej de la ciudad de Salónica en el Imperio Bizantino (un lugar mixto de griegos y eslavos). Al llegar a Moravia, fundaron el eslavo eclesiástico basado en el dialecto búlgaro-macedonio. . Para registrar esta lengua, Cirilo incorporó letras griegas, hebreas y latinas y generó una escritura especial hlaholice, creando así la historia del desarrollo de las lenguas escritas eslavas. La Iglesia eslava lo adoptó como lengua eclesiástica, ocupando el segundo lugar después del latín y el griego. Se tradujeron los evangelios y los sermones. El Monasterio de Sazava, construido en el siglo X d.C., estuvo dedicado a los misioneros eslavos y se convirtió en el centro de la cultura eslava. El eslavo eclesiástico fue también el idioma estándar del primer país eslavo, el Imperio checo de la Gran Moravia (siglos IX al X d.C.), y se convirtió en el idioma estándar del país checo bajo el dominio de la familia Pushmysl en los siglos RD y XI. En el siglo X d.C., se creó en Bulgaria el alfabeto cirílico (cyrilice) para escribir la antigua lengua eslava. A partir de él evolucionaron los alfabetos ruso, búlgaro y serbio actuales.

La cultura eslava con fuertes connotaciones religiosas floreció en la República Checa. El idioma checo esporádico se puede encontrar en los sermones "Documentos de Kiev" y "Fragmentos de Praga" escritos en escritura Gragol. Se han conservado varias leyendas de santos como "San Wenceslaslav" y "Santa Ludmila" y un himno que se utiliza a menudo cuando la gente reza en las iglesias: "¡Señor, ten piedad de nosotros! (Hospedine, pomiluj ny)". El eslavo eclesiástico sentó las bases para la literatura nacional checa y la creación religiosa popular. Con la desintegración del Imperio de la Gran Moravia, después del siglo XI, la posición dominante de la cultura eslava en la República Checa fue reemplazada por la cultura latina romana. Desde entonces, el latín ha sido la lengua estándar en la República Checa hasta principios del siglo XIX.

El documento checo más antiguo

El texto fundacional de la iglesia de Lidomerice de principios del siglo XI contiene dos frases completas en checo. En la segunda mitad del siglo XII, los nombres checos y los nombres propios aparecieron gradualmente en algunos manuscritos latinos, llamados "bohemika" (bohemika), y la traducción de palabras y frases "glosy" (brillante). Apareció una traducción checa de los Salmos de la Biblia. A finales del siglo XIII, se descubrieron dos antiguos himnos checos que imitaban el latín, a saber, "La canción de Ostrovsky" y ((La oración de la hermana Gonhu). No había ortografía en ese momento y las letras latinas se usaban directamente para marcar el idioma checo. La creación literaria pasó por dos etapas, primero se liberó de la dependencia de la iglesia y la religión, y luego la literatura checa compitió con la literatura latina, lo que resultó en la coexistencia del eslavo eclesiástico, el latín y otras lenguas. La lengua alemana posterior tuvo una influencia importante en el desarrollo. del idioma checo más antiguo. A mediados del siglo XIII, la colonización alemana de la República Checa alcanzó su punto máximo. El bilingüismo checo-alemán comenzó en todas las principales ciudades checas y el alemán se convirtió en el idioma de la corte. La República Checa se convirtió en el idioma de la nobleza checa.

Por otro lado, el checo tuvo influencia en el polaco durante este período, y la mayoría de los términos religiosos checos fueron absorbidos por el polaco.

El checo en el siglo

Con el desarrollo de la política, la economía y la cultura, el desarrollo del idioma ha alcanzado su punto máximo. La oposición de la nobleza checa a los advenedizos urbanos germánicos contribuyó a fortalecer el estatus de la lengua checa. En el siglo XIV, el checo se convirtió en una auténtica lengua literaria con formas maduras y diversos géneros. Además de destacados poemas religiosos, líricos y prosa, también produjo el primer drama checo "El vendedor de medicinas". La mayoría de las obras latinas fueron traducidas al checo, lo que confirma el interés y la participación de la burguesía en la literatura. El surgimiento de la literatura ciudadana secularizó la literatura. La literatura de caballería era popular, como "La leyenda de Alejandro". El poema "La leyenda de Santa Caterina" es extraordinario y la prosa filosófica de Thomas Stitny tiene el lenguaje más perfecto y toca la filosofía y la estética. Las obras historiográficas incluyen "Crónicas de Dalimir". Los documentos oficiales y el estilo legal se pueden encontrar en las "Obras completas de Ruzhimber". En 1348 se fundó en Praga la Universidad Carolina más antigua de Europa Central, el checo se convirtió en el idioma escrito y oficial y se publicaron sucesivamente trabajos académicos sobre temas profesionales como la teología. La Biblia fue traducida íntegramente al checo y fue la primera Biblia eslava.

La ortografía de este período se llama "ligadura alfabética", que utiliza de 2 a 3 letras seguidas para marcar ciertas pronunciaciones checas (rs-r, chr-c) que no se encuentran en el latín. El checo se usa comúnmente entre nobles y ciudadanos, pero la cultura latina todavía afecta al checo. Las palabras para religión y vida civil provienen principalmente del latín, y las palabras para entornos urbanos provienen del alemán. Al mismo tiempo, el checo siguió influyendo en el polaco, tomando prestados términos legales y pedagógicos.

El movimiento husita y el desarrollo de la lengua checa

El movimiento husita a principios de siglo añadió una nueva función social a la lengua checa, que se convirtió en lengua nacional. una herramienta de propaganda para el movimiento de reforma religiosa, sentando así las bases masivas para el checo escrito y popularizándolo. En 1411, Jan Hus escribió la "Ortografía checa" en latín, que fue el primer estudio puramente lingüístico en la República Checa. Sugirió reemplazar la compleja "ligadura alfabética" con una nueva "ortografía diferenciada" que agregaba puntos a las vocales y consonantes, dejando solo la letra consonante compuesta Ch. El movimiento husita rompió las fronteras entre la cultura secular y la cultura religiosa y dio origen a la iglesia nacional. La lengua checa entró oficialmente en la iglesia y entró en el campo de la teología. Los husitas organizaron escuelas para dar a la gente corriente la oportunidad de recibir educación y cultura. En los campos de la naturaleza, la medicina y la astronomía, el checo se convirtió junto con el latín en una lengua científica y en gran medida entró en el ámbito administrativo, donde se perfeccionó la terminología jurídica.

El movimiento husita dio a la literatura checa una nueva connotación: crear literatura en lengua checa y servir al pueblo checo. Esta idea se transmitió en los siglos siguientes y se convirtió en una característica básica del concepto nacional en la nueva era. Después de las guerras husitas, la terminología militar checa se extendió a otros idiomas europeos. El polaco comenzó a utilizar ligaduras alfabéticas. El idioma administrativo checo se extendió por Polonia hacia el este hasta Lituania, Bielorrusia y Ucrania. También utilizado en Hungría.

Checa en el período humanista

La dinastía Habsburgo, que llegó al poder en 1526, se comprometió a centralizar el poder y restaurar el gobierno católico, mientras que los ciudadanos promovían los ideales humanistas. La característica del humanismo checo es mantener el estatus de la lengua checa conquistado por el movimiento husita, insistir en escribir en checo y mejorar aún más la lengua checa. Dado que el latín siempre ha sido la lengua estándar de la educación superior en la República Checa, los escritores humanistas admiraban la cultura griega y romana antigua, y su lengua, incluido el vocabulario y la sintaxis, estaba influenciada por el latín. El uso de cláusulas compuestas, oraciones completas, locuciones participiales y pasivas compuestas son los rasgos lingüísticos más típicos de este período, y el lenguaje jurídico alcanzó un nivel muy alto. La tecnología de impresión se introdujo en la República Checa y se desarrolló rápidamente.

La Biblia Kralik, que fue retraducida de 1579 a 1593 por miembros de la Hermandad Checa, fue reconocida por las generaciones posteriores por su escritura exquisita. Representaba el magnífico nivel lingüístico de este período y se convirtió en una nota clave de la época. movimiento de reactivación nacional. Referencia para la codificación de la nueva lengua checa canónica. El uso común en la gramática unificada era modificar la "ortografía diferenciada" y cambiar los puntos de las consonantes por ganchos. Esta "ortografía de fraternidad" todavía se utilizó hasta los primeros días del renacimiento nacional. Durante este período aparecieron obras teóricas y diccionarios lingüísticos sobre el checo, en los que el checo correspondía al alemán, al latín y al griego.

En 1534, 1571 y 1603 se publicaron tres de los libros de gramática más importantes, que ofrecían una completa introducción y visión general del checo. También surgieron en gran número obras de ciencias naturales.

La expansión del checo alcanzó su límite en el siglo XVI. A través del polaco, afectó incluso a los países de habla rusa al este de Polonia, convirtiéndose en la lengua administrativa y cultural de Eslovaquia. Tiene un impacto en el vocabulario. y ortografía de la literatura china.

Checa en el Barroco

El fracaso de la batalla de la Montaña Blanca en 1620 hizo que el país checo perdiera su independencia. La República Checa pasó a ser una provincia de la dinastía de los Habsburgo. Esta vez llegó a la República Checa el popular género artístico barroco. El catolicismo fue declarado la única religión estatal y la mayoría de los intelectuales paganos, los nobles y los ciudadanos protestantes huyeron al extranjero. Muchas personas en el país fueron privadas de sus propiedades y reducidas a siervos y pobres. Este período se llamó la Edad Media en la historia checa. El desarrollo de la cultura checa sufrió un fuerte revés y el estatus del alemán aumentó rápidamente y gradualmente se convirtió en el idioma dominante. La literatura extranjera en el exilio continúa la creación humanista, mientras que la creación literaria nacional está controlada por la iglesia y se convierte en una herramienta para promover el catolicismo. La creación está dirigida principalmente a las amplias masas del pueblo. El lenguaje literario se esfuerza por acercarse al lenguaje hablado del pueblo. La tradición humanista es reemplazada gradualmente por el pensamiento católico. En 1677-17, se lanzó la Biblia de San Wenceslao para competir con la Biblia protestante Kralik. Surgió la literatura latina y la escritura checa se limitó a la literatura religiosa. Los escritores humanistas que emigraron al extranjero, como Komenski, exiliado en Polonia, fueron perdiendo contacto con su patria. Sus obras y las ideas que representaba no se difundieron en el país y no tuvieron repercusión, pero tuvieron una influencia considerable en Polonia.

Con la afluencia de nobles extranjeros, el estatus de alemanes y checos se está deteriorando. Los aristócratas católicos promovieron el patriotismo regional (la patria se refiere primero al lugar donde viven) y rechazaron el idioma checo, lo que provocó que la República Checa perdiera su carácter nacional y se germanizara. La lengua checa abandonó el territorio científico y administrativo y permaneció únicamente en creaciones populares y semifolclóricas como canciones, baladas y obras de teatro. Por un lado, la grave situación puso de manifiesto el peligro de la lengua y la gente empezó a defenderla, apareciendo muchas obras en defensa de la lengua checa. Por otra parte, a partir de finales del siglo XVII empezó a predominar el lingüismo puro. promovido en las obras de gramática barroca.

El checo durante el período barroco no tuvo influencia directa en las lenguas circundantes y mantuvo su función como lengua administrativa en partes de Eslovaquia y Silesia. La gramática checa barroca condujo a la creación del primer libro de gramática luzico-serbio.

Renacimiento nacional

El período comprendido entre los años 1770 y la segunda mitad del siglo XIX fue el período de renacimiento nacional en la República Checa. Se ha convertido en el único término administrativo en la República Checa. Cuando los monarcas austriacos María Teresa y José II implementaron reformas ilustradas, especialmente la abolición de la servidumbre por parte de José II en 1781, despertaron la conciencia nacional, lucharon por la independencia nacional checa, se opusieron a la germanización y revivieron la lengua y la cultura checas. El núcleo del movimiento era la clase intelectual y la pequeña burguesía de las zonas rurales y urbanas. Su objetivo principal era devolver la atención de la gente a la lengua checa y devolver la literatura a la prosperidad. En aquella época se publicaban numerosos libros checos antiguos que promovían la tradición nacional, se publicaban tratados históricos y periódicos y se representaban obras de teatro checas. Las obras científicas abandonaron el latín y el alemán y fueron escritas en checo. Los revitalizadores nacionales elevaron el idioma de una herramienta de comunicación diaria a un símbolo de soberanía nacional. La Sociedad Académica Checa se fundó en 1774, basándose en los métodos académicos de sus colegas alemanes y dedicándose a todo tipo de investigaciones científicas, especialmente lingüísticas e históricas.

Para que el checo alcance el mismo estatus que otras lenguas europeas y se convierta en una lengua literaria ortodoxa, está en la agenda determinar y codificar la lengua checa escrita estandarizada. El historiador y eslavólogo Joseph Dobrovsky propuso que la lengua y la literatura son la base del desarrollo cultural y político de una nación. Se centró en mejorar el estatus de la lengua checa en la gramática checa moderna y en enriquecer el vocabulario checo. En 1809 escribió en alemán la muy significativa "Explicación de la gramática checa". Esta obra se basó en el idioma checo del humanismo y en la Biblia Kralik. Aunque las reglas gramaticales eran diferentes de los modismos cotidianos, fueron generalmente aceptadas por la sociedad. La "ortografía de la Hermandad" fue reemplazada por la "Nueva ortografía checa", el alfabeto latino reemplazó al antiguo alemán gótico y la fuente checa se simplificó gradualmente, formando el prototipo del idioma checo actual, que se utiliza desde la década de 1840.

A medida que el idioma checo penetraba en nuevas áreas de la vida social, el vocabulario necesitaba urgentemente una expansión. Joseph Jungman (Jungman) asumió esta importante tarea. Él y su hermano revisaron el vocabulario de la medicina y. En antropología, su colega Preslovy compartió la tarea de clasificar el vocabulario de plantas y animales, y Palacky, además de investigar la sintaxis y el estilo checos, también se encargó de la selección del vocabulario estético y filosófico. Las palabras nuevas se absorben principalmente del checo antiguo y de las lenguas eslavas adyacentes (especialmente del polaco y el ruso sin referencia), las nuevas palabras se derivan y componen de acuerdo con las reglas gramaticales de Dobrowski. Finalmente, un nuevo método de formación de palabras es la traducción literal del significado de las palabras; El mayor logro de la traducción literal fue el Diccionario alemán-alemán en cinco volúmenes de Jönkmann, que se publicó entre 1834 y 1839.

Curiosamente, algunas palabras checas aparecieron en el serbio estandarizado en la década de 1930 y todavía existen hoy. Además, cuando el serbio modificó su ortografía, también adoptó el método checo de agregar "ganchos" a las letras, y también usó las letras c, s y z.

Evolución del idioma en el siglo

El Renacimiento provocó un aumento en el número de personas que hablaban activamente checo, y el checo se convirtió en el idioma de la vida social, aunque el alemán seguía siendo el idioma nacional. En ese tiempo. El idioma evoluciona según sus propias reglas. Además de conservar las palabras escritas y clásicas necesarias, el lenguaje hablado diariamente entra gradualmente en la categoría de checo estandarizado y los hábitos lingüísticos se desvían gradualmente de las reglas estándar actuales basadas en el lenguaje humanista, formando así el popular irregular de hoy. Checo. El nivel literario se acerca al de Europa En 1834, el largo poema "Mayo" de Charles Shineke Macha es comparable a la poesía romántica europea de esa época y tiene un alto valor artístico. La novela "La abuela" de Nemcova (1855) se convirtió en la base de la literatura realista checa. El lenguaje literario comenzó a abandonar el chino clásico con palabras obsoletas y sintaxis compleja, y se acercó más al verdadero lenguaje hablado cotidiano. La primera Enciclopedia Checa se publicó entre 1858 y 1874. En 1880, el checo se convirtió en una lengua de oficina al mismo nivel que el alemán.

En la segunda mitad del siglo XIX, el lingüista Jan Gebauer (Gebauer) se convirtió en una nueva autoridad lingüística, adhiriéndose a las ideas de Dombrowski, sentó las bases del lenguaje normativo en la nueva era. La gramática que creó se utilizó directamente en los libros de texto de la escuela secundaria hasta la Segunda Guerra Mundial. Las "Reglas de la ortografía checa" que introdujo en 1902 también eran muy prácticas.

Con el tremendo desarrollo de la industria, el comercio y la banca checos, el nuevo vocabulario siguió expandiéndose. En 1882, la Universidad Carolina se dividió en una universidad de habla checa y una universidad de habla alemana. Al vocabulario checo se añadieron una serie de términos especializados en los ámbitos judicial, jurídico, económico, musical y deportivo, que fueron tomados prestados por artesanos checos croatas y búlgaros que incorporaron algunas palabras checas al alemán austríaco.

El checo en el siglo

En 1918, cuando el Imperio austrohúngaro se derrumbó y se estableció la República Checoslovaca independiente, el checo se convirtió en el idioma oficial del país y entró en el mundo controlado por Áreas finales alemanas: militares, ferrocarriles y servicios postales. El lenguaje literario se ha desarrollado rápidamente, con diversos estilos y retóricas, y palabras, filosofías y jergas antiguas que aparecen en diversas obras literarias. La poesía checa tuvo su mayor apogeo en los años 1920. La primera que hizo una contribución importante al mundo literario mundial es la novela satírica de Ya Hasek "Las aventuras del buen soldado Sjäjk". Durante la Segunda Guerra Mundial, de 1939 a 1945, Alemania ocupó la República Checa y todas las universidades fueron cerradas. Sin embargo, esto no impidió el desarrollo de la lengua checa. Al contrario, la invasión nazi alemana aumentó el prestigio del lenguaje literario como símbolo. de supervivencia nacional, lo que indica el desarrollo del lenguaje literario. No está restringido por la invasión externa. En la década de 1960, el género novelesco se convirtió en la corriente principal de la creación literaria y el florecimiento de la literatura alcanzó su clímax durante este período.

El checo vulgar se hizo popular rápidamente en el siglo XX. Hubo un conflicto entre las reglas relativamente conservadoras del lenguaje estándar y los hábitos de habla cotidianos. En los años 20 surgió un grupo purista centrado en la revista "Nuestra Lengua" y en su oposición se encontraba la "Escuela Lingüística de Praga", que se esforzaba por mantener el concepto moderno de lengua y cultura. Para distinguir la lengua hablada estandarizada de la lengua escrita, en los años 30 los lingüistas introdujeron el nuevo concepto de lengua hablada checa estandarizada, que pertenece a la categoría de lengua checa estandarizada.

Los resultados muestran la falta de dicha dimensión lingüística en el checo, que después de la Segunda Guerra Mundial fue reemplazado gradualmente por el checo vulgar en las regiones checa y de Moravia occidental, y por dialectos locales en el resto de Moravia.

Los famosos dramaturgos checos hermanos Çapek en su obra "R. u. R. (1920), se introdujo en el mundo el término "robot". Después de 1945, el checo ya no absorbía principalmente palabras del alemán, sino más bien del ruso. Después de la década de 1990, empezó a aceptar nuevas palabras del inglés americano. Con los cambios en la política, la economía, las costumbres de vida y los estilos sociales, así como el uso de las nuevas tecnologías, especialmente las computadoras, muchas cosas nuevas y nuevos fenómenos han pasado a formar parte de la vida diaria de las personas, dando como resultado una serie de nuevas palabras que reflejan Las características de la época, o se dan nuevos significados a ciertas palabras, y los términos técnicos estrechos se convierten gradualmente en palabras comunes. Los métodos para generar nuevas palabras incluyen citar directamente palabras extranjeras (pago de arrendamiento, snowboard); copiar la formación de palabras; síntesis de varias palabras (sametova revoluce, dan z pridane hodnoty impuesto al valor agregado); derivación mediante metáfora y metonimia; conceptos de conversión; etc., y el checo y el eslovaco, como lenguas oficiales de la República Checoslovaca antes de su desintegración en 1993, siempre se han influenciado y penetrado mutuamente.