¿De dónde es Qiong Yao?
? 【traducir】? Me dio melocotones frescos y le pagué con Qiongyao.
? [de]? ¿"Wei Guofeng Feng Papaya" en el período de primavera y otoño
? Dame papaya. Yo pagaré por Joan. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre.
? Quieres darme un melocotón y yo quiero devolverle Qiongyao. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre.
? Tú me das madera y yo te doy Qiongjiu a cambio. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre.
Notas:
Lanzar: tirar, tirar.
Papaya: arbusto (o árbol pequeño) de hoja caduca de la familia de las Rosáceas. El fruto es rectangular, amarillo y fragante. Se puede comer después de hervirlo o remojarlo en miel. Nota: Hoy en día, las papayas producidas en Guangdong, Guangxi, Fujian, Taiwán y otros lugares se llaman papayas crudas, que son diferentes de las papayas de aquí.
Qiongju (jū ju): lluvia de ciruela, lo mismo que "Qiongjiu" y "Qiongyao". Qiong: Hermoso jade. Joan Zhu: Yu Pei. Gui: Una especie de jade usado por los antiguos. Es un jade horizontal, atado al jade Hengpei, con forma de líneas paralelas. ) y amarillo (jade de media forma).
Ladrón: No. Recompensa: pagar, pagar.
Espino: El nombre del fruto es espino, que es más pequeño que la papaya.
Qiong Yao: Lluvia de ciruela. Yao: Lluvia de ciruela.
Wuli: Nombre del fruto, espino, también conocido como peral de madera.
Qiongjiu (jiǔ): Yu Mei. Nueve: El segundo jade es una piedra hermosa.
Traducción:
Tú me das papaya y yo te doy a Joan a cambio. No para agradecerte, sino para apreciar nuestros sentimientos y ser amigos para siempre.
Tú me das a Mu Tao y yo te daré a Qiong Yao a cambio. No para agradecerte, sino para apreciar nuestros sentimientos y ser amigos para siempre.
Dame Muli y yo te daré Qiongjiu a cambio. No para agradecerte, sino para apreciar nuestros sentimientos y ser amigos para siempre.
Apreciación:
La frase "Dame un melocotón, dame una ciruela" del "Libro de los Cantares" que "aprecia tanto el gusto refinado como el popular" se ha convertido en un modismo en Las generaciones posteriores, con la intención de darle una respuesta a la otra parte, devuelven la cortesía. En comparación, aunque el capítulo de papaya también tiene el modismo "Tira una papaya (melocotón, ciruela) y devuelve un (Yao, Jiu)", la frecuencia de uso de "tirar una madera para devolver una ciruela" no se puede comparar con "tirar una madera para devolver una ciruela". un melocotón para devolver una ciruela".
Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, ha habido hasta siete interpretaciones de su tema a lo largo de los siglos (según las estadísticas de Zhang Shu en "Guofeng Collection"), lo que es realmente interesante.
Los eruditos modernos generalmente dicen que es de Zhu Xi, y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, es precisamente porque la semántica textual de un poema es muy simple que permite explorar su tema con mayor libertad, del mismo modo que cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es aconsejable negar fácilmente una teoría. El autor cree que se trata de un poema que expresa sentimientos profundos a través del dar y la respuesta.
El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no existe un patrón de oración típico: cuatro oraciones en el Libro de los Cantares. Esto no quiere decir que no se puedan usar cuatro palabras (si se usan cuatro palabras, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y paga (yao, nueve); el bandido piensa que el príncipe es bueno y el agua es bueno, pero el autor usa intencionalmente o no esta oración crea una especie de altibajos, y es fácil lograr el efecto de cantar con voz y emoción. En segundo lugar, las oraciones tienen un grado muy alto de superposición y superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones Solo hay una diferencia en una palabra, y aunque las tres palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, Las tres palabras "Papaya", "Mutao" y "Li Mu" se basan en el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen y también pertenecen a la misma planta, y las diferencias entre ellas son aproximadamente las mismas. Bueno, los tres capítulos están básicamente repetidos. Un grado tan alto de repetición no es común en todo el libro ("El libro de las canciones"). Weishi de la dinastía Tang, que está naturalmente determinado por la dualidad de la música y la literatura en "El Libro de las Canciones"
Tú me das fruta, yo te daré Jade a cambio, a diferencia de "un melocotón reciproco". una ciruela", el valor que recibes a cambio es mucho mayor que el valor que recibes, lo que refleja una noble emoción humana (incluido el amor y la amistad). Esta emoción se centra en la comunicación de alma a corazón y es una especie de espíritu. Por lo tanto , lo que se devuelve y su valor son aquí en realidad sólo simbólicos, mostrando el valor del favor de los demás hacia uno mismo, de ahí el dicho "el bandido te lo paga".
"Dame papaya (melocotón, ciruela) y paga tu bondad con (yao, nueve)", su significado profundo es: aunque me diste papaya (melocotón, ciruela), tu amor es más valioso que (yao, nueve); uso (Yao, 9) vengo a pagarte, te lo agradezco mucho. El autor tiene una mente amplia y no tiene intención de medir el espesor. Lo que quiere expresar es que apreciar y comprender el afecto de otras personas es el tipo de afecto más noble.
Reflexiones posteriores a la lectura: El modismo "pagar el amor a cambio" debe estar relacionado con la idea de este poema (el modismo también proviene de "moderación" en "Shi Ya"), pero el retorno es más valioso y emocional. Este poema trata sobre el amor entre un hombre y una mujer.
La cortesía unilateral no puede durar. Estas son las costumbres y reglas de nuestro país ceremonial. Esto es cierto para las interacciones generales y también para las relaciones entre hombres y mujeres. En la interacción entre hombres y mujeres, no es sólo una cortesía común, sino también un ritual. El valor del regalo en sí ya no es importante, pero el significado simbólico es más prominente, mostrando compromiso mutuo y amor mutuo.
No sabemos si los occidentales tienen esta tradición, pero leemos esta historia similar de “devolver un favor” de la novela “El regalo de los magos” del escritor estadounidense O. Henry, pero es Lleno de un color trágico.
Hoy en día, parece que no prestamos mucha atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar la luz del sol y el aire. El ritual nunca es una forma vacía, siempre está asociado con un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede reducirse a formas innecesarias, pero debe existir un ritual de "devolver el amor a cambio". ?
"Dame un melocotón, dame un Qiong Yao", de "El Libro de las Canciones·Feng Wei·Papaya". Su significado original es que si me das un melocotón (el nombre de la fruta es espino), te devolveré un hermoso jade. De hecho, la frase completa debería ser "vota por mí junto con Mutao y devuélvele a Qiong Yao". ¡Siempre es bueno informar! "Esto no es sólo una manifestación de gratitud, sino también un tesoro eterno de este sentimiento.
Los amigos a quienes les guste la poesía pueden seguir al autor. Hay muchos artículos de este tipo sobre la cultura china en el espacio del autor. p>