Recomiende algunos poemas que contengan la palabra "pájaro"
Oda a Shang·Xuanniao
Pre-Qin: Anónimo
El pájaro misterioso descendió del cielo y dio a luz a Shang, y vivió en Yin. El antiguo emperador ordenó a Wu Tang gobernar las cuatro direcciones.
Después de la muerte de Fang Ming, estuvo a punto de morir. En la dinastía Shang, se le ordenó estar en peligro y era nieto de Wuding. El nieto de Wu Ding, el rey Wu, es invencible.
Las diez banderas del dragón las lleva Dazhen. El territorio del país está a miles de kilómetros de distancia, el mantenimiento de la gente se detiene y el territorio se extiende a todos los demás mares.
Las cosas falsas vienen de todas partes del mundo, y el Qi Qi falso viene de todas partes del mundo. Ver miembro Weihe. Es apropiado que Yin reciba órdenes, entonces, ¿qué es Bailu?
Pájaro
Dinastía Tang: Bai Juyi
¿Quién sabe que la vida de todos los seres vivos es pequeña? Carne y huesos en general, piel en general.
Te aconsejo que no golpees a los pájaros en las ramas. El hijo está en el nido buscando que su madre regrese.
El canto de los pájaros y las urracas
Pre-Dinastía Qin: Anónimo
Los pájaros que vuelan son como milanos negros. El nombre de Ling Xuanxu es Pianpian.
Jizhou Zhuxi es excelente. Picando camarones y enderezando sus plumas entre las nubes.
Puedes ir y venir con tu naturaleza. La concubina es inocente y lleva la carga de la tierra.
¿Por qué culpas a Dios? Las velas navegan solas hacia el oeste.
¿Quién sabe cuándo volveré? Mi corazón está lleno de miedo.
Las lágrimas corren por mi rostro. Los pájaros que vuelan son como cometas.
Ya volando de regreso a Xisu. Mi corazón está dedicado a los camarones vegetarianos.
¿Dónde puedo vivir y comer en los ríos y lagos? Vagando y volando de nuevo.
Ve y vuelve una y otra vez. Todo comenzó cuando Jun Xi regresó a casa.
Acabaré en Jundu. Qué pena si al final me conoces.
Sal de nuestro país y dirígete a Wu. La ropa de la esposa es marrón y es sirvienta.
Mi marido se fue a Mianxi y se convirtió en esclavo. Los años están lejos y es sumamente difícil.
Mi corazón se llena de dolor por la injusticia. Los intestinos están llenos de nudos y lo recuerdo.
Estoy tan triste que me olvido de comer. Ojalá pudiera ser tan hermoso como un pájaro.
El cuerpo se eleva y las alas se enderezan. Mi corazón tiembla cuando voy a nuestro país.
¿Quién sabe cuando estás enojado y triste?
Esperanza de primavera
Dinastía Tang: Du Fu
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Jiang Xue
Dinastía Tang: Liu Zongyuan
Miles de montañas y pájaros se fueron volando, y miles de personas desaparecieron.
Un hombre en un barco solitario con un impermeable de fibra de coco pescando solo en la nieve en el río frío.
Amanecer de primavera
Dinastía Tang: Meng Haoran
Duermo en primavera sin darme cuenta del amanecer, y escucho el canto de los pájaros por todas partes.
El sonido del viento y la lluvia por la noche te hace saber cuántas flores han caído.
Arroyo Birdsong
Dinastía Tang: Wang Wei
La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen, la noche es tranquila y las montañas primaverales están vacías.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y cantan en el arroyo manantial.
Escalando alto
Dinastía Tang: Du Fu
El viento es fuerte, el cielo está alto, los simios gritan de luto y los pájaros blancos están volando de regreso desde la arena clara de Zhugong.
Los árboles que caen sin límites susurran y el interminable río Yangtze pasa.
Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.
Dura y amarga, odio la escarcha en mis sienes y mi nueva copa de vino se vuelve turbia.
Título: Li Ning vive recluido
Dinastía Tang: Jia Dao
Viviendo tranquilamente con pocos vecinos, el camino de hierba conduce al jardín desierto.
El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luz de la luna.
Cruzar el puente separa los colores del campo, y mueve las raíces de las nubes cuando mueves rocas.
He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumpliré mi promesa.
Pintura
Dinastía Tang: Wang Wei
Mirando las montañas desde lejos, están coloreadas, pero el agua guarda silencio cuando las vemos de cerca.
La primavera se ha ido y las flores siguen ahí, y los pájaros no se sorprenden cuando la gente viene.
Materiales de referencia
Sitio web de poesía antigua: http://so.gushiwen.org/view_71047.aspx