Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Opiniones de Shi Xianrong sobre la traducción (recompensa por puntuación alta)

Opiniones de Shi Xianrong sobre la traducción (recompensa por puntuación alta)

Shi Xianrong, nacido en 1927, es de Zhejiang. Se graduó en el Departamento de Español de la Universidad de Pekín en 1953. En agosto del mismo año, trabajó en la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial de Literatura Popular. En 1981, fue transferido al Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales y se desempeñó sucesivamente como director, subdirector e investigador de la Oficina de Investigación de la Cultura Estadounidense del Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales. Murió de enfermedad el 18 de mayo de 1993 a la edad de 66 años.

Ha traducido millones de palabras de obras literarias extranjeras, entre ellas "Shakespeare y sus dramas", "Una breve historia de la literatura estadounidense" (coautor), "Weeds in the West Wind" y otros tratados. "El hombre más feliz", "El circo está en la ciudad", "Espartaco", "Cuentos afroamericanos", "Historias de tragedias griegas", "La joya de la corona", "El guardián entre el centeno", " Esperando" Godot", "La tormenta de la guerra", "Hombre rico, hombre pobre" y "Hijo nativo", etc., editó y publicó "Las obras completas de Shakespeare", "Biblioteca popular extranjera", "Ciencia extranjera moderna seleccionada". Ficción" y otras obras.

La historia de un "Libro Amarillo"

■Shi Liang

Recientemente, publiqué la primera versión de la traducción china de "El guardián entre el centeno". ", le entregaron un libro amarillo impreso con las palabras "para referencia interna" a mi buen amigo y escritor de literatura infantil Sun Weiwei. Sun Weiwei tiene la afición de coleccionar ediciones antiguas de libros. Ha recopilado varias traducciones al chino de "El guardián entre el centeno", incluidas las de la editorial Lijiang, la editorial de literatura y arte de Zhejiang y la editorial de arte y literatura Beiyue. Además de la versión actual de Yilin Publishing House, incluso hay versiones pirateadas. La versión de este "libro amarillo" rara vez se imprimió y parecía muy valiosa. Le di este libro al hermano Sun Weiwei y escribí una posdata en la portada del libro: "Este es "El Vigilante entre el centeno" traducido por mi difunto. "La primera versión del libro también fue la versión del "Libro Amarillo" publicada internamente hace 51 años. Le regalé este libro a mi buen amigo, el hermano Sun Weiwei, como recuerdo".

Al principio. Década de 1960, mi difunto padre, Shi Xianrong, es responsable de la edición y revisión de libros de literatura británica y estadounidense en el departamento editorial de literatura extranjera de People's Literature Publishing House. Para presentar las diversas escuelas de literatura occidental contemporánea, él y el Sr. Huang Ai publicaron un lote de "libros amarillos" en nombre de libros internos "sólo como referencia". De hecho, es posible que no todas las portadas de estos libros internos tengan cubiertas amarillas. Algunos libros también tienen diseños de encuadernación simples. Sin embargo, debido a la pequeña tirada, para ahorrar costes de impresión, sólo se utilizaron sencillas cubiertas amarillas o grises, que las generaciones posteriores denominaron "libros amarillos". Las páginas de derechos de autor de estos libros no indican el número de copias publicadas, pero indican que fueron publicados a nombre de Writers Publishing House y China Drama Publishing House. Sin embargo, en ese momento, estas dos editoriales eran sólo "editoriales en la sombra". "Sin instituciones ni personal es simplemente otra marca de Editorial de Literatura Popular. Al publicar libros de distribución interna, si no es apropiado utilizar la marca de la editorial nacional, utilice la marca de otra editorial.

Este lote de libros incluye "The Catcher in the Rye" de Salinger, "On the Road" de Jack Kruak y "The Climb" de John Bryan. También hay una serie de guiones modernistas, entre ellos. el absurdo "Esperando a Godot", la obra maestra de "Angry Youth" "Angry Review", el drama de vanguardia "La silla" y el "antidrama" "El regreso de la anciana" 》. La mayoría de estos libros internos tienen una "posdata" al final de la traducción, que primero analiza y critica aquellas obras modernistas según el pensamiento político de la época. Al mismo tiempo, también es necesario introducir los antecedentes del escritor, el auge de esa corriente artística, la influencia social que ha tenido en el mundo cultural occidental, etc. Para escribir un artículo de este tipo, es necesario leer una gran cantidad de periódicos y publicaciones periódicas occidentales y estudiar detenidamente el trasfondo social y cultural de esta corriente literaria moderna. Esto también llevó a mi padre a emprender el camino académico de estudiar la literatura modernista occidental.

A finales de 1962, mi padre empezó a traducir "El guardián entre el centeno". En septiembre del año siguiente, este libro también se publicó como "libro interno". Prefiere este libro porque cree que Salinger tiene magníficos logros literarios en la creación de personajes, técnicas de descripción y lenguaje. Por lo tanto, cuando tradujo el libro, consideró cuidadosamente cada palabra y oración y trabajó muy duro. Dedicó mucho tiempo a encontrar un título para este libro. El significado en inglés del libro original era bastante complicado. Originalmente quería titular el libro "El observador entre el centeno", pero sintió que era inapropiado. Más tarde, accidentalmente recordó a los vigilantes que custodiaban el faro de la isla, por lo que cambió el nombre a "vigilante". La palabra "reloj" ahora se usa ampliamente. Estaba muy orgulloso del uso de esta palabra y consideró que expresaba más apropiadamente la intención original del autor.

Se dice que a principios de la década de 1970, este libro, junto con "Billete de tren con estrellas", circuló como manuscrito entre los jóvenes educados. De esto podemos imaginar la hambruna cultural provocada por la política de confinamiento ideológico de la sociedad. esa vez entre una generación de jóvenes.

A principios de la década de 1980, al comienzo de la reforma y la apertura, el mundo literario también tenía una nueva atmósfera. La gente empezó a prestar atención a la literatura modernista y de vanguardia europea y americana, y a comentar sobre el simbolismo, el expresionismo, el existencialismo, el humor negro, la literatura absurda y las nuevas tendencias novedosas. Algunos escritores y críticos también entablaron acalorados debates, y estas diferentes opiniones se publicaron en periódicos y publicaciones periódicas. Posteriormente, la Editorial de Literatura Popular compiló y seleccionó especialmente la "Controversia sobre cuestiones literarias modernistas occidentales" para su "circulación interna" e incluyó artículos con diferentes puntos de vista de ambos lados del debate. Mi padre no participó en el debate, pero escribió muchos artículos presentando objetivamente la literatura modernista occidental y los publicó en varias publicaciones. Me dijo que en lugar de seguir la tendencia y participar en debates, sería mejor traducir más obras. Una vez publicado el trabajo, los lectores pueden tomar sus propias decisiones. Por lo tanto, revisó nuevamente "El guardián entre el centeno" y lo entregó a la editorial Lijiang para su publicación pública. Después de su publicación, el libro realmente causó una gran respuesta. En 1983, la primera edición imprimió más de 46.000 ejemplares. Este libro también inspiró a un grupo de escritores jóvenes que estaban activos en el mundo literario en ese momento. El famoso erudito Dong Hengzhuan discutió este tema en un artículo. Creía que algunas novelas de los escritores contemporáneos Chen Jiangong, Deng Gang y Chen Cun. todos tienen la sombra de Reflects Salinger."

Ahora, mi difunto padre murió de una enfermedad hace 11 años. Su traducción todavía se está republicando y, hasta donde yo sé, han aparecido varias versiones pirateadas. Hace siete años, el Sr. Wang Lixing, editor jefe adjunto de "Yilin", reveló en un artículo una anécdota poco conocida. "El guardián entre el centeno" está incluido en la "Serie moderna y contemporánea de obras maestras de la literatura mundial" lanzada por la editorial Yilin. Si bien compraron los derechos exclusivos del libro en caracteres chinos simplificados en China continental, también gastaron una suma de divisas extranjeras para comprar una traducción al chino publicada en Taiwán. Sin embargo, cuando más tarde compararon la traducción al chino taiwanés con la traducción de su padre, descubrieron que la traducción al taiwanés no sólo estaba lejos de los lectores del continente en términos de hábitos lingüísticos, sino que tampoco tuvo mucho éxito desde la perspectiva de la traducción. Por lo tanto, tomé la decisión decisiva de abandonar la traducción al taiwanés; había gastado divisas para comprar y utilizar la traducción de mi padre. Este incidente causó sensación en la industria editorial. La gente elogió a la editorial Yilin por anteponer la calidad de sus obras al dinero, lo cual es extremadamente raro en el mundo materialista de hoy.

La versión de Yilin Publishing House se ha impreso 13 veces desde el año pasado. Sin embargo, lo que es aún más difícil de resistir es el vasto océano de la piratería.

Un traductor con buen ojo

■Li Jingduan

Hoy en día, cuando entras a una librería, encontrarás una deslumbrante variedad de libros traducidos, pero los que pueden despertar un deseo urgente de comprar son realmente raros. Esto no puede evitar hacerme suspirar: ¿Qué deberían traducir los traductores, qué no debería o no necesita traducirse y debería haber más opciones? Esto me recuerda a un traductor con una visión aguda y una elección independiente de materiales. Fue el Sr. Shi Xianrong (1927-1993), quien se desempeñó como editor en inglés de la Editorial de Literatura Popular durante su vida y luego como subdirector. del Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales. Durante su vida, tradujo "El hijo nativo", "Espartaco", "El matadero", "Esperando a Godot", "El guardián entre el centeno", "El hombre pobre", "La tormenta de la guerra" (cotraducción). tiene más de 40 obras y millones de palabras; ha publicado más de 60 artículos sobre la cultura británica y estadounidense. Por supuesto, estos son valiosos, pero lo que es aún más raro es que tenga buen ojo para seleccionar materiales de traducción y tenga sus propias opiniones sobre qué traducir y qué no traducir. He experimentado algunas cosas personalmente.

A principios de 1979, debido a la selección de manuscritos para el primer número de "Yilin", quise pedirle que tradujera una novela corta de Mark Twain. Primero me preguntó: "¿Cuál es el propósito de esta publicación?" Le respondí: "Abre la ventana y comprende el mundo". Reflexionó un momento y dijo: "La ventana debería estar dirigida al mundo de hoy". Visité el Reino Unido con Chen Yuan y otros. Cuando regresamos, vimos que Gran Bretaña en ese momento era muy diferente de lo que imaginamos. Dijo que la puntualidad es muy importante a la hora de publicar publicaciones. Se pueden presentar las obras de Mark Twain, pero después de todo, fueron hace mucho tiempo. Deberías traducir e introducir más obras británicas y estadounidenses contemporáneas nuevas para que más lectores puedan comprender el mundo occidental real de hoy. Fue verdaderamente esclarecedor escuchar estas palabras hace más de veinte años. Aunque esta vez rechazó mi invitación a publicar, me hizo un regalo precioso: fortaleció mi creencia en dirigir una revista que traduzca e introduzca principalmente obras occidentales contemporáneas.

En la primavera de 1983, vino a Suzhou para una reunión. En ese momento, su traducción de "El guardián entre el centeno" se había publicado y era muy popular.

Este libro describe a jóvenes rebeldes en los Estados Unidos que odian las viejas tradiciones, son incompatibles con la realidad y carecen de confianza en el futuro, por lo que se involucran en diversos comportamientos rebeldes e indignantes. Le pregunté por qué había elegido traducir una obra así y me dijo que a principios de los años 60 participó en la traducción del "Libro Amarillo" (todas las cubiertas eran amarillas) de obras occidentales contemporáneas para distribución interna. En aquella época, todo el mundo sabía muy poco sobre el mundo literario occidental, y la elección del traductor sobre qué libros traducir dependía principalmente de él. Por lo general, presta gran atención a sus estudios y con frecuencia va a la Biblioteca de Beijing a pedir prestados libros y leerlos. Tiene una "comprensión razonable" de las condiciones sociales y culturales británicas y estadounidenses contemporáneas. Considera que la comprensión de Estados Unidos no puede quedarse en la impresión de un "tigre de papel". Es necesario que los líderes y más personas comprendan una América más real. Y "El guardián entre el centeno" fue un reflejo de las tendencias sociales en Estados Unidos en ese momento.

“Después de estar encarcelado durante tantos años, ¿no tienes ninguna presión para elegir y traducir este tipo de libro?”, le pregunté.

"Sí, lo hay, pero la traducción es como construir un puente entre las culturas china y extranjera, ayudando a las personas a comunicarse a través del puente. No es nada si el constructor del puente asume la responsabilidad. Este libro es muy influyente En los Estados Unidos, las ideas rebeldes de los jóvenes después de la guerra son una tendencia mundial, y China también se verá afectada. El propósito de la traducción de este libro es esperar que los lectores chinos vean críticamente este fenómeno social y sirvan de advertencia. ”

A través de esta conversación, entendí un poco más sus razones y coraje para traducir obras modernistas occidentales, pero no le presté demasiada atención. No fue hasta que el libro se volvió cada vez más popular que volví a discutir este tema con él en Beijing.

“¿Pensaste que tendría un impacto tan grande cuando lo tradujiste?”

“No, pero creo que se tomará en serio porque se publicó internamente en 1963. El valor de este libro aún no era muy conocido, por lo que la respuesta no fue muy grande hasta que el libro se publicó públicamente en la década de 1980. Creo que fue envenenado por la "negación de todo" durante la Revolución Cultural. Tengo dudas sobre la tradición. De este libro, parece haber obtenido algún tipo de oportunidad catártica. Aunque todavía hay dudas y debates, este libro parece tener cierta influencia en los pensamientos de muchas personas. significa que tomé la decisión correcta”.

De 1983 a 1986, la editorial Lijiang publicó 62.000 copias de “El guardián entre el centeno”; de 1996 a 2004, la versión Yilin de “El guardián entre el centeno”; " ha impreso un total de 350.000 ejemplares. La historia ha demostrado que la traducción de Shi Xianrong de "El guardián entre el centeno" fue exitosa.

Por supuesto, sus logros en traducción no se limitan a este libro, pero se puede ver en él que tiene una visión abierta y aguda a la hora de seleccionar materiales de traducción, lo cual se basa en su total comprensión de la información cultural. del mundo contemporáneo. Para quienes se dedican a la traducción literaria, este punto es sin duda de suma importancia.