Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Contraste entre texto y blanco en comentarios de medios y traducción completa como un espejo

Contraste entre texto y blanco en comentarios de medios y traducción completa como un espejo

"En los últimos años, la seguridad ha estado en crisis y los cambios en la fortuna y la desgracia han provocado restricciones en el esquema y el análisis detallado. Tengo la cabeza despejada y no sé qué hacer. Leer este libro puede abrirme mi imaginación y ayudar a los dioses."

——Zhu

"Zi Zhi Tong Jian" de Wen Gong no es un tratamiento especial del caos, pero es muy detallado en aspectos como música, calendario, astronomía y geografía.

Sus antiguas teorías no se limitan a un solo patrón. Por ejemplo, debido a las divisiones entre las tres familias de Jin y los cambios de costumbres en Cao y Wei, todos pueden ser pobres y tener el poder sagrado. .

——Zeng Guofan:

“Hasta la dinastía Qing e incluso hoy en día, este libro sigue siendo una lectura obligada para los estudiantes de historia”.

—— Qian Mu

He estado leyendo y estudiando "Zi Tongzhi Sword" durante décadas... "Zi Tongzhi Sword" me hizo comprender las leyes de la historia china. Casi todos los chinos actúan de acuerdo con esta ley. .

——Jin Yong

En comparación con la literatura y el chino vernáculo, rompe las barreras para la lectura de clásicos por dinastía.

El libro de los emperadores, las estrategias de ministros y generales famosos, el libro de la supervivencia de todos los seres vivos, se vende bien desde hace miles de años. "Este libro indispensable en el mundo es también un libro de lectura obligada para los estudiosos" (Wang Qing Mingsheng).

Bo Yang dijo: "Hay dos libros en China que se pueden comparar con él (Tokugawa Ieyasu). Uno es "Zi Zhi Tong Jian" y el otro es "El romance de los tres reinos". " "Zi Tong Zhi Jian" Debido a que ha sido recopilado en chino clásico difícil, tiene poco impacto

Este libro utiliza una traducción vernácula fluida y elegante del texto original completo y una forma de clasificación completamente nueva para ayudar Las grandes obras salen del aislamiento y se acercan a los lectores modernos.

Leyendo la historia general "La literatura y el espejo blanco (Parte 1·Estados en guerra·Qin·Dinastía Han Occidental)" Tokugawa Ieyasu es sólo un niño.

Beijing News (65438, 6 de febrero de 2008) Autor: Tutu

Todo el mundo conoce la espada Zi Tongzhi, pero pocas personas la han leído. Es una lástima que un libro tan importante esté encerrado en chino clásico.

Tokugawa Ieyasu es probablemente uno de los libros más populares del mercado. Es muy bonito, pero cada vez que veo este libro en una librería, siempre siento que las palabras en la cintura son un poco deslumbrantes: "Solo hay dos libros en China que se pueden comparar con Tokugawa Ieyasu, uno es "Púrpura". Tongji Sword" y el otro es "The Romance of the Three Kingdoms""

Las citas anteriores son de Bo Yang y el editor las imprimió en el chaleco. Creo que esto pudo haberse hecho con fines propagandísticos para elogiar a Tokugawa Ieyasu. Sin embargo, comparar el libro con el "Zi Jian" sigue siendo un poco anodino, especialmente para Bo Yang, quien una vez tradujo el texto completo del "Zi Jian" en lengua vernácula.

Aunque creo que "Tokugawa Ieyasu" se parece más a una novela histórica inspiradora, según la promoción de la editorial, es ante todo un libro sobre estrategia, ya sea un político o un empresario, todos pueden aprender. habilidades de lucha de él. Supongo que "Purple Tongji Sword" se comparará con "Tokugawa Ieyasu", probablemente porque en la mente de la mayoría de la gente, el libro de Sima Guang trata sobre estrategia, ¿verdad? Lo que hay que explicar aquí es que las estrategias de Tokugawa Ieyasu y Zi Tongji son completamente diferentes, y el primero sólo puede considerarse infantil. Con respecto a las habilidades de supervivencia de Konka, podemos leer ejemplos cada vez más interesantes en "Purple Tongji Sword", es decir, las famosas tácticas japonesas de "ataque desde posición" de Toyotomi Hideyoshi, y las registradas en "Purple Tongji Sword". Es aún más incomparable. En este punto, Bai Yang tiene razón. Desafortunadamente, "Zi Tongzhijian" está escrito en chino clásico y tiene poca influencia.

Sin embargo, "Zi Tongzhi Sword" no es de ninguna manera sólo un libro sobre estrategia. Aunque Sima Guang en privado quiso decir que realmente esperaba que este libro pudiera proporcionar alguna referencia estratégica para el emperador, lo más importante es que transmitía el espíritu tradicional de Mianyang que había sido interminable durante dos mil años. Desde esta perspectiva, "Purple Tongzhi Sword" es algo similar a las de la dinastía Ming, las cuales son obras históricas llenas de masculinidad. La única diferencia es que "Mingyue Song" es demasiado simple, mientras que "Purple Tongzhi Sword" es mucho más vívida y profunda en su narración histórica y representación de personajes.

Estoy leyendo "El espejo de la traducción literal" y realmente no me molesté en comparar este libro con los escritos de Yue Ming en aquel entonces. De hecho, algunas personas han dicho durante mucho tiempo que cuando Mingyue escribió sobre la dinastía Ming, básicamente contó la historia de acuerdo con la rutina de la "Crónica del presente y del pasado". En comparación, "Purple Tongzhi Sword" es mucho más grandiosa. No solo se describe la historia allí, sino que las complejas relaciones entre todas las historias también son claras de un vistazo. Quizás podamos decir que si no leemos cosas de la dinastía Ming, pocas personas no podrán evitar leer "Zi Tongzhijian", incluso si está en la versión vernácula. Después de leer "Zi Tong Zhi Jian", es posible que los lectores nunca estén satisfechos con la descripción de la luna brillante de ese año.

Para finalizar, me gustaría decir unas palabras. Hay muchas versiones de "Zi Tongzhijian", y la de mayor circulación es la versión revisada de Zhonghua Book Company, pero supongo que no mucha gente tiene la paciencia para leer 20 volúmenes de chino clásico. En cuanto a la versión vernácula, la traducción de Bai Yang es naturalmente la más famosa, pero siempre resulta incómodo traducir a un capitán en comandante de guarnición y a un comandante naval en comandante en jefe de la marina. Lo que leí fue una traducción completa en lengua vernácula, dirigida por Huang, un académico de la provincia de Taiwán, y traducida por 27 profesores de la provincia de Taiwán en los años 1980. Además de ser sencillo y fácil de leer, el texto es sencillo y acorde con el encanto de la obra original, lo que lo convierte en el lugar más cómodo para leer. Por supuesto, si tengo paciencia, sigo pensando que es mejor leer chino clásico directamente. Otro tipo de método de lectura Baiyang extranjero (imagen)

Guangzhou Daily (6 de junio de 2008 65438) Autor: Hongyi Qiushui

El surgimiento y desarrollo de la lengua vernácula a finales del siglo pasado El siglo XIX dio a China un nuevo impulso a la cultura, pero, por otro lado, existe una enorme brecha entre el pueblo chino y el clásico. Especialmente después de la década de 1950, con la implementación generalizada de caracteres chinos simplificados, la capacidad de los lectores para leer libros antiguos se desplomó. Un claro ejemplo es que en los últimos años muchas bibliotecas se han quejado de la "falta de talento para organizar libros antiguos". Aunque las razones de este fenómeno son complejas, el número de lectores que pueden leer directamente libros antiguos y textos chinos clásicos es mayor. que antes del decenio de 1950. Se ha reducido considerablemente, pero es un hecho inmutable. Esto se debe en parte a que el ritmo de vida se está acelerando y el acceso a la información está aumentando. La razón principal es que el tiempo es relativamente valioso en los tiempos modernos, y la maravillosa escritura clásica china sin formación profesional resulta desalentadora. "Wenbai Translation Mirror", traducido conjuntamente por el editor en jefe Huang y 27 profesores de la provincia de Taiwán, resuelve muy bien este problema y parece proporcionar una referencia valiosa para la "regeneración" de libros antiguos.

Desde la década de 1980, ha habido muchas versiones de la "Espada Zi Tongzhi". Pero algunas traducciones se basan exclusivamente en las perspectivas de la gente moderna, que son muy populares y lógicas, pero no literarias ni artísticas. En algunas versiones, al traductor le gusta expresar sus sentimientos y comentar lo bueno y lo malo. Por ejemplo, el Sr. Bo Yang. Los lectores pueden juzgar por sí mismos los méritos de tales comentarios. Sin embargo, también es una buena forma de comparar la versión en blanco del libro: cada página adopta la forma de comparación en blanco y blanco, lo que no solo resuelve la dificultad que causa el texto original al leer la obra original, sino que también toca directamente la obra original. Con respecto a los comentarios del propio Sima Guang, este libro los ha marcado especialmente en los párrafos. Además, la tabla hereditaria de dinastías y la tabla de comparación de sistemas oficial principal diseñadas en esta serie se agregan antes de cada serie y pueden usarse como referencia importante al leer.

Cuando Sima Guang compiló "Zi Tongzhi Jian", entre sus asistentes se encontraban Liu Xun, Liu Shu, Fan Zuyu y otros, que duró 19 años. Más de 20 personas, incluido el Sr. Huang Jinlun, dedicaron tres años a traducir este libro. Aunque no lleva mucho tiempo, sí requiere más mano de obra. En mi opinión, el rasgo más distintivo de este libro es la estricta correspondencia entre el chino clásico y el chino moderno. Este enfoque construye un puente hacia la historia para los lectores, no solo permitiéndoles ingresar a la historia de Sima Guang sin ninguna dificultad, sino también mejorando su conocimiento del chino clásico. Sin embargo, "Zitongzhijian" es una obra maestra de historia general sin precedentes. El libro original tiene 3 millones de palabras, más 5 millones de palabras en chino moderno, por lo que todo el libro es muy extenso. Pero para aquellos lectores que realmente quieran aprender de la experiencia histórica, "en vista del pasado, no es difícil terminar de leer este libro. Por otro lado, debido a la estructura cronológica adoptada por "Zi Tongzhi Bamboo Slips". Algunos acontecimientos históricos del libro no son muy difíciles de leer. La conexión entre ellos no es fácil de ver. Si utilizamos la historia de la versión Baiyang como referencia, ganaremos más.

Sima Guang añadió una gran cantidad de "citas cortesanas" en "Zijian", mientras que Bo Yang, que estaba lleno de espíritu crítico, mezcló sus propios "bienes privados" en la traducción e incluso incluyó los suyos propios. lectura de "Zijian". El sentimiento de "Jian" está integrado en Bai Zhong. Las dos "montañas" están separadas por miles de años, y en ellas se reflejan las vicisitudes de la historia.