Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Necesito urgentemente los poemas de Byron <>

Necesito urgentemente los poemas de Byron <>

El ruiseñor de Keats

Introducción: Keats (1795-1821), poeta británico. Nació en la pobreza, trabajó como asistente de farmacia y murió de una enfermedad pulmonar cuando era joven.

El poema "La canción del ruiseñor" de Jonh Keats es tan mágico como el ruiseñor entre los pájaros. A menos que lo hayas oído con tus propios oídos

No es fácil creer que hay una especie de pájaro loco en el bosque que sólo abre la boca para cantar cuando ya es tarde, derramando sus maravillas. música en la oscuridad, mejorando cada vez más. Cuanto más enérgica canta, a menudo canta hasta el amanecer, e incluso sus verdaderos esfuerzos salen de sus venas junto con el canto. A usted mismo le resulta difícil creer que un joven de veintitrés años pueda hacerlo. Un día, después del desayuno, me senté bajo un ciruelo y escribí rápidamente.

En menos de tres horas, Completó una canción larga con ocho secciones y ochenta líneas. La música de esta canción es tan increíble como la canción del ruiseñor. También es un milagro en el universo. fragmentos irreconocibles, "Song of a Nightingale" seguirá conservando su valor incomparable

: las estrellas a miles de kilómetros de distancia brillarán para siempre, los ruiseñores en el bosque vendrán y cantarán cuando llegue el momento, y Keats< El canto del ruiseñor de /p>

permanecerá siempre en la memoria de la humanidad.

Ese año Keats vivió en Wentworth Place en Londres①. Londres hace cien años era muy diferente de la capital británica actual.

En ese momento, la contaminación de la "civilización" no era profunda, por lo que Hua Ci Huashi ② estaba en el Puente de Westminster y podía estar tranquilo.

Elogió Londres temprano en la mañana, y aún tuvo la bendición de respirar el "aire sin humo". Al mirar hacia afuera, todavía podía ver "campos, pequeñas

colinas, piedras". , y naturaleza. Explorando hasta el horizonte ". Supongo que la gente de aquella época era menos bárbara, más humana y amaba la naturaleza, por lo que podían escuchar el cielo lleno de alondras durante el día y la maravillosa música de los ruiseñores durante la noche. Si Keats hubiera nacido cien años después

y hubiera vivido en una ciudad de Londres donde los ruiseñores se han extinguido, sus otras obras no serían dignas de mención, al menos esta canción del ruiseñor.

Tendrá éxito y será disfrutado por la humanidad indefinidamente. Hablando de eso, me siento realmente miserable. En nuestro sur, hay sitios históricos que también son obras de arte.

Zhi Tao se convirtió en una solitaria Pagoda Leifeng en el Lago del Oeste. La Pagoda Leifeng ha sido literaria. Aún no nos conocemos, ¡pero el reflejo de la Pagoda Leifeng ya dejó Boxin para siempre! Tal vez nuestra espiritualidad esté hecha de cuero de cáñamo o de aserrín; de lo contrario, el sufrimiento universal de esta época

El grito de dolor y angustia no es la música natural más inspiradora, pero ¿dónde está nuestro Keats? ¿Dónde está nuestra "Noche

Yingo Song"? Keats una vez susurró para sí mismo: "Siento que las flores crecen en mí". Significa "Siento que en mi cuerpo crecen flores". Es decir, cuando piensa en flores, su cuerpo se convierte en flores y se esconde en la hierba, brillando al sol, estirándose invisible en la brisa. p>

tímido y mareado bajo el tono frívolo de abejas y mariposas. Éste es el estado más puro de la imaginación: el Rey Mono puede cambiar de setenta y dos maneras, y el poder de cambio del poeta es aún más ilimitado: en las obras de Shakespeare hay al menos cien personas que siempre están vivas. Los personajes, masculinos o femeninos. , noble o humilde, grande, humilde, serio o divertido, no fueron creados por él en un instante.

Keats y Shelley son los más hábiles en el arte de la transformación que está en armonía con la naturaleza - Cuando Shelley escribió "Cloud Song", no sabíamos si Shelley había cambiado la nube o no.

Las nubes han cambiado; cuando Shelley cantó "West Wind", no sabía si el cantante era el viento del oeste o el viento del oeste, cuando cantó "The Skylark", no sabía si el poeta; cantaba en las nubes o la alondra cantaba en las palabras Cuando Keats cantó "Melancolía" "Odeon Melancolía", él mismo se transformó en la entidad melancólica, "de repente cayó del cielo como un llanto. nube"; elogió

En "Otoño", él mismo es el grano que crece lentamente en el centro de la hoja que cuelga debajo de la hoja,

o yace tranquilamente en el campo de arroz Rosa - ¡Sol de otoño de colores! Para ponerlo en perspectiva, si la historia de Zhao Songxue ④ cerrando la puerta y aprendiendo a montar a caballo en el sótano es creíble, ¡entonces nuestro artista tendría un "olor a compatriota" crudo e insoportable!

①Wentworth Place, Wentworth Village. De hecho, era la casa de la novia de Keats, Fanny Brawner. Keats todavía estaba en Hampstead cuando escribió "Oda a un ruiseñor" antes de ir a Italia para recuperarse. Me mudé aquí hace un mes.

②Watsby, traductor de Wordsworth (1770-1850), poeta británico y representante de la Lakeside School.

③Taocheng, dialecto de Zhejiang, aquí significa "restante".

④ Zhao Songxue, también conocido como Zhao Mengfu (1254-1322), fue un calígrafo y pintor de la dinastía Yuan. Su caligrafía se conoce como "Zhao Ti" y pinta montañas, agua, figuras, caballos con arcos y es especialmente bueno pintando caballos.

Su "Nightingale Song" fue escrita el año en que murió uno de sus hermanos. Según una carta escrita por su amigo, el famoso retratista Robert Ha

Ydon① a la señorita Mitford②, él. Ya había comenzado a redactar el manuscrito antes de escribirlo. Una noche, mientras los dos caminaban sobre la hierba, Keats le recitó en voz baja: "...en un tono bajo y trémulo, mientras

ch me afectó muchísimo. ③

①Robert Haydon (1786-1846), pintor y escritor británico

②Miss Mitford, traducida como Miss Mitford (1787-1855), una mujer británica. escritor

③El significado en inglés de esta oración es: "... El chirrido bajo y tembloroso me infectó profundamente. "

Sucedió ese año - según Lord Houghton①, quien escribió "La vida de Keats", un ruiseñor se acercaba a su casa y cantaba incansablemente todas las noches. Estaba muy feliz y a menudo escuchaba atentamente, lo que hizo que Él estaba desconsolado y borracho, lo que lo obligó a copiar de su propia boca un conjunto de canciones inmortales. Hay que recordar que Keats tenía veinticinco años y murió en Italia en brazos de uno de sus amigos. vomitar sangre! ①Lord Houghton, traductor Sir Leighton (1809-1855) ), poeta británico que ha publicado los libros de Keats

Cartas y obras póstumas

Ser capaz de comprender plenamente un poema o una ópera es una alegría espiritual e inesperada. No es una tarea fácil; es muy difícil comprender completamente el carácter de una persona, y no es fácil comprender completamente un pequeño poema. Creo que la mitad de ello depende de tu destino. Soy un poco supersticioso. Hablando de mí, la literatura no es mi industria. Mis limitados conocimientos literarios "no fueron enseñados por ningún maestro". (Walter Pater) fue descubierto accidentalmente cuando fue a una vieja librería para escapar de una fuerte lluvia. un día Goethe ② -aún más extraño- fue Stevenson ③

Presentado por (R.L.S.), (en su Arte de escribir④ elogió a George Henri

y Lewes⑤. "Biografía crítica de Gerd" (edición para todos) (puedes comprar un libro de oro por un dólar) Bo

Latour de repente pensó en visitarlo en el baño.

Shelley fue a consultarlo atentamente porque él también estaba divorciado Du Sityevsky⑦, Tolstoi, Denon Schew⑧, Baudelaire⑨, Rousseau, etc. Cada grupo de personas tiene su propia manera de llegar, no son presentaciones auténticas: todos son encuentros. , no fechas. También fue por casualidad que vine a enseñar a la Universidad de Ping An. También fue por casualidad que estaba enseñando "La canción del ruiseñor" de Keats. También fue por casualidad que ahora estaba escribiendo este breve ensayo. p> >

Llegó. You Luan me pidió repetidamente que lo escribiera, y estaba muy feliz de escribirlo, porque después de leer mis felices palabras, tal vez alguien no solo estaría dispuesto a leer "The Nightingale Song", sino también a leerlo. Tengo una manera de probar la literatura más avanzada con mi propia boca,

Estoy muy orgulloso de ello.

①Pede, traductor Pat (1839-1894), poeta y crítico británico, autor de "Investigación sobre la Historia del Renacimiento"

etc.

② Goethe, traducido como Goethe (1749-1832), poeta alemán, autor de “Fausto”, “Los dolores del joven Werther”, etc.

③ Stevenson, traductor Stevenson (1850-1894), escritor británico.

④El Arte de Escribir, es decir, “El Arte de Escribir”.

⑤George Henry Lewes, traductor George Henry Lewes (1817-1878), filósofo,

crítico literario, actor y editor estadounidense.

⑥Edición Everyman, la versión popular del libro.

⑦ Dostyevsky, traductor de Dostoyevsky (1821-1881), escritor ruso, autor de "Kara

Los hermanos Mazov", etc.

⑧ Danonxuewu, traductor de Deng Nanzi (1863-1938), escritor italiano.

⑨ Baudelaire, traductor Baudelaire (1821-1867), poeta francés.

⑩Pingda es una universidad civil.

⑾Youluan, concretamente Zhang Youluan (1904-1989), escritor y traductor. En ese momento, estaba editando el suplemento de "Beijing News"

"Literary Weekly".

Pero ¿cómo debo enseñar el Fa? En clase hablo de palabras nuevas y alusiones, y hay más o menos una manera de explicarlo, pero ahora me piden que me siente y divida el poema completo en fragmentos para interpretar su significado. ¡Es realmente un problema difícil! Apreciar el arte es lo mismo que contemplar un paisaje montañoso. Siempre que estés de pie adecuadamente, puedes absorber el espíritu de la vista panorámica de un vistazo. Debes tener "visión de futuro" para verlo. No es miopía. Si sólo puedes ver los árboles sosteniéndolos en tus manos, incluso si te tomas el tiempo de examinarlos uno por uno, aún así no podrás ver todo el bosque. Por lo tanto, si miras el arte analíticamente, más o menos matará el paisaje: una visión integral es la correcta.

Así que ahora soy reacio a hablar de "Nightingale Song". ¡No me atrevo a decir que puedo tener alguna idea! ¡No lo hice! Simplemente tiendo a enseñar en clase y sigo hablando frase por párrafo; en cuanto a la comprensión general, tienes que confiar en ti mismo y no puedo ayudarte.

El primer problema es que no has oído hablar del ruiseñor. Ni siquiera sé si hay uno en Beijing. La próxima vez en el concierto del Sr. Xiao Youmei

Si hay la sexta "Qinfangnan" (La Sinfonía Pastoral) de Beide Huafen, puedes ir

Escucha, hay un ruiseñor cantando en ella. Bueno, solo podemos estar de acuerdo en que escuchar música, ya sea natural o creada por el hombre, a veces puede ponernos en trance: por ejemplo, cuando caminas solo al pie de una montaña por la noche y escuchas el sonido claro de la flauta. , puedes escuchar la música a lo lejos volando desde lejos.

Incluso si no derramas lágrimas, todavía estás algo fascinado, ¿verdad? O escuchar música primaveral en las montañas también puede hacerte olvidar el paisaje mundano e imaginar el reino de los dioses. Suponemos que el canto del ruiseñor es mejor que el de cualquier otro pájaro que escuchemos durante el día; al principio parece Gong Yunfu③, con voz ronca, probando su nuevo canto laxamente después de una pausa, Allá vamos, es hora de afinar; en.

Pero no es urgente, simplemente es crujiente y dulce.

¡Es como una perla corriendo sobre un plato de jade (la metáfora es completamente irrelevante)! Poco a poco ella se emocionó, como si de repente recordara algo que le provocó una indignación inusual. Entonces él realmente cantó, su voz se hizo cada vez más fuerte y su melodía se volvió cada vez más novedosa. El estado de ánimo se volvió cada vez más intenso. >

y el encanto es cada vez más profundo, como una alegría infinita, como un magnífico resentimiento y como la tristeza de cambiar el tono: cantar directamente

Hace que tú, la persona que escucha, te emociones involuntariamente. junto con ella, y su corazón late con él. ¡Desearías poder cantar locamente con ella, pero tu voz es demasiado espesa y confusa para cantar juntos! Este es el ruiseñor; este es el ruiseñor que Keats está escuchando. Originalmente, el sonido de la noche tranquila es muy conmovedor, sin mencionar la maravillosa e inimitable música del ruiseñor.

① Xiao Youmei (1884-1940), educadora musical, fue directora del Departamento de Música de la Universidad Normal Femenina de Beijing.

② La sexta "Qinfangnan" de Bede Huafen es la "Sexta Sinfonía" de Beethoven. "Qinfangnan" es la transliteración de la palabra inglesa Symphony.

③Gong Yunfu (1862-1932), actor de ópera de Pekín, bueno en la ópera de Lao Dan. "Ella" a continuación se refiere a la identidad de su personaje.

Está bien; primero debes imaginar que tú también estás intoxicado con la música, tus extremidades están flácidas, te pica el corazón

, una sensación fuerte e indescriptible. El olor es fragante y confortable. , los ojos son demasiado vagos para colgar y el corazón está lleno de líquido

Impresiones, recuerdos lejanos, dulce melancolía, esperanza brillante y un humor sonriente están todos en mi bolsillo En la etapa de duelo, vuelve - "en un tono bajo y tímido" ① - lee "Nightingale Song" de Keats, ¡eso es lo correcto!

¡hacerlo!

①El significado en inglés de esta frase es: "a low and tembloring warble".

Esto no es lo que dices cuando estás despierto; es un susurro medio dormido: la presión de la felicidad en tu corazón es demasiado pesada, y sale de tu boca.

Susurro - lo hemos traducido en prosa A juzgar por su significado: -

(1) "Esta cantante, la que canta una canción tan maravillosa, definitivamente no es un pájaro común y corriente; debe ser un bosque

La hermosa diosa aquí puede volar si tiene alas. Es tan feliz. Puedes escucharla sola en el bosque por la noche, en el bosque verde con ramas entrecruzadas y sombra densa. Y alabando el hermoso paisaje de principios de verano, estoy aquí para escucharla cantar. Llevo mucho tiempo escuchando, pero ella sigue cantando con ganas; ah, estoy realmente fascinado por su canto, no me atrevo a envidiar su felicidad.

pero me hipnotizó su alegría ilimitada. Sentí como si hubiera tomado una dosis de anestésico o bebido una dosis de jugo de opio.

Si no, ¿por qué me siento tan somnoliento y lejos? ¿Me siento como si hubiera entrado en el país de los sueños? Siento una especie de entumecimiento debido a la fatiga. Estoy viviendo demasiado rápido. Este placer es tan intenso que en realidad hace que mi corazón se sienta débil. doloroso.”

(2) “Aún cantas incansablemente. ¡Puedo oler el vino más fragante en tu canto!” Ah,

¡Qué agradable es beber un vaso de añejo! ¡Vino! Esas uvas crecen en el cálido sur, en lugares como Prusia.

Hay felicidad y alegría por todas partes. Los hombres y mujeres se divierten todo el día bajo el sol. Algunos se dan la mano y bailan. el baile de primavera, y algunos tocan el piano y cantan canciones de amor; además de las hierbas silvestres Con todo tipo de árboles y flores: tienen bodegas debajo de esta tierra feliz. Ahora el vino tiene un sabor más claro y fragante. el espíritu del sur. La belleza del espíritu rural

Quiero llenar una copa de vino Este vino es como el agua de manantial de Xibokling Spring, un manantial claro que brilla con la luz del arco iris bajo el sol. .

Tomo una copa antigua y la lleno. ¡Ah, mira! La espuma de vino parecida a una perla brilla en el borde de la copa, y la boca de la copa también está teñida de pulpa púrpura. Mira, me tragué esta gran copa de vino de un sorbo; ahora estoy realmente borracho, mi alma abandonó el cuerpo, me despedí del mundo en silencio y seguí tu sonido a capella, como una sombra débilmente escondida en tu oscuridad. bosque "

① Provenza, traducida como Provenza, una provincia del sur de Francia.

(3) "Es realmente triste pensar en este mundo. No tengo amor y desearía tener la oportunidad de escapar y olvidar todos los fenómenos insatisfactorios. No soy mejor que tú. Vive un vida sin preocupaciones a la sombra de árboles verdes. No sabes y no necesitas preguntar sobre nuestro mundo pobre. Estamos llenos de fiebre, aburrimiento y problemas. Por lo general, los amigos simplemente se miran con caras tristes cuando se encuentran. . Tú

Escucha mis quejas, yo escucho tus quejas; los ancianos han agotado sus energías y han dejado que la parálisis les quite las pocas canas que les quedan. Los pobres jóvenes también se llaman Las cosas insatisfactorias se han ido, las tuyas; tu cara está demacrada y estás tan delgado como un fantasma; de lo contrario, entrarás a la tumba; a menos que no lo extrañes, no puedes evitar preocuparte cuando piensas en ello. los ojos están apagados y llenos de desesperación; sin mencionar la belleza, puede ser raro mostrar un rastro aquí y allá, pero en un abrir y cerrar de ojos parece haber desaparecido entre las flores que caen y el agua que fluye. Los paisajes primaverales no se pueden conservar y hay personas que aman la belleza. Sin embargo, los paisajes hermosos no duran para siempre, solo podemos lograr un disfrute temporal y nunca podremos sonreír todo el tiempo. ¡La tristeza ha vuelto! Así que sólo quiero dejar este mundo siguiendo tu canción, olvidarlo y disolver este sentimiento de melancolía".

(4) "Realmente no vale la pena quedarse en el mundo. , ¡vete! No necesito pedirle inspiración a Pex (el dios del vino) y su leopardo frente al precioso carro. Sólo puedo confiar en las alas invisibles de la poesía. ¡De hecho ha llegado! La noche en este bosque es tan suave. Tal vez la luna brillante como una reina esté sentada en su trono en el cielo,

Innumerables estrellas a su alrededor se inclinaban ante ella como cortesanos. . Pero la noche era oscura, lúgubre y sin luz, salvo algún que otro viento.

La sombra verde sopla, dejando filtrarse la claraboya medio brillante, iluminando la densa tierra verde bajo mis pies. ."

(5) "El sueño en este bosque no deja escapar luz. No sé qué tipo de flor estoy pisando, y no puedo decir qué tipo de fragancia tiene. es de la fragancia fresca que se filtra de las ramas; en la oscuridad de este incienso, sólo puedo adivinar en este momento según la estación, en la hierba verde, en los arbustos, la fragancia de las flores. de varios colores en los árboles frutales silvestres; - flores de espino de color blanco lechoso, rosas silvestres espinosas y filodendros escondidos en las hojas.

Está casi marchitándose y también hay rosas almizcleras que florecen más temprano a principios de verano Deben estar llenos de vino de rocío fresco en este momento. Pronto el clima será cálido y, al anochecer, habrá muchas flores en estos montones. tenga en cuenta que hay un flujo suave desde el primer párrafo hasta el quinto párrafo: el primer párrafo es un delirio feliz, seguido por el segundo párrafo

El tono de voz se volvió un poco más brillante con la luz del sol en el sur. , pero el estado de ánimo persistió durante todo el camino. El tercer párrafo provocó algunas ondas,

Hubo un poco de indignación consciente en la confusión, pero volvió a hundirse en el cuarto párrafo, comenzando con "¡ya contigo!" p>

El tono de voz era muy débil, como un niño caminando hacia un sótano sombreado, sintiendo frío en los huesos, pero medio asustado en el corazón.

Fue particularmente aterrador, habló en una voz baja, temblorosa, intermitente; y como el estado de ánimo cuando sopla el viento para interrumpir un sueño claro

; su alma poética huele el aroma de varias flores y plantas invisibles en la sombra oscura del bosque. La fragancia, una por una especulación en privado, es como

Es el final del arroyo de la montaña que desemboca en el lago... El tono y el estado de ánimo de este sexto párrafo han cambiado por completo antes, era simplemente; una feliz confusión,

Esta vez fue en realidad un dichoso delirio. Estaba tan feliz de que su alma hubiera obtenido interpretación y libertad ilimitadas. Quería conservar este momento más feliz para siempre. En este momento, exhaló suavemente su último aliento en el espacio. La destrucción invisible es una vida eterna y dichosa.

①El significado en inglés de esta frase es: "He estado contigo durante mucho tiempo".

Conozco el arrendamiento de este ser,

Mi fantasía se extiende hacia su máxima dicha,

Sin embargo, ¿podría yo detenerme en esta misma medianoche?

Y la insignia mundial llamativa ve en pedazos

Los versos, la fama y la belleza están en verdad en tenso;

Pero la muerte en tiempo: la muerte es la mayor recompensa de la vida.

En su opinión (o en su opinión), la "vida" es limitada, y la felicidad de la vida también es limitada: la poesía, la reputación

La fama y la belleza son nuestras más altas Un ideal en vida no es tan bueno como la muerte, porque la muerte es infinita, se disuelve y congenia con el flujo sin fin.

La muerte es el vino de miel más elevado de la vida, y todos los ideales están en Él. Sólo puede ser parcial y relativamente realizado durante la vida.

Pero en la muerte, hay una armonía absoluta del todo, porque en el reino de la muerte, donde la libertad es más amplia, toda falta de armonía es plenamente armoniosa

Todo lo que está incompleto está completo. Atentos a los adjetivos que utiliza en este párrafo. Su muerte no es dolorosa, sino "Muerte Fácil", o en realidad se puede traducir como "muerte tranquila". ; y también dijo "Quiet Breath",

Respiración tranquila o silenciosa, este concepto es común en los poemas de Keats, cabe señalar que lo dispone en un solo lugar Su orgulloso silencio

tranquilo que el elefante——

SOLES DE OTOÑO

Sonriendo al atardecer sobre las tranquilas gavillas.

Dulce mejilla de Safo-el aliento de un niño dormido-

La arena gradual que corre a través de un reloj de arena

Un riachuelo del bosque, la muerte de un poeta

El atardecer en los campos de otoño, las mejillas fragantes de la poetisa flotando en la arena, el aliento del niño dormido, las arenas movedizas a medida que el tiempo se ralentiza, el pequeño arroyo en el bosque de montaña, la muerte del poeta. Sus poemas están llenos de tranquilidad y quizás de belleza. La hermosa y tranquila concepción artística es como el movimiento de los poemas de Shelley. La vibración de la vida es violenta, colorida y ruidosa. Podemos comparar "Autumn Song" de Keats

"West Wind" de Shelley, "Nightingale" de Keats con "Skylark" de Shelley, "Melancholy" de Keats comparada con

"Cloud" de Shelley, una es movimiento, danza, vida, vida esencial, luminosa, palpitante, la otra es quieta, tranquila, dulce y madura, poco a poco

Lentamente" Una muerte "lujosa", una muerte más profunda y profunda que la vida, esa es la vida eterna. Ahora que entendemos su concepto de la vida y la muerte, expliquemos sus poemas:

① Shafu, traducido como Safo (siglos VII al VI a. C.), una poeta griega antigua.

(6) "Pero mientras adivinaba esto y aquello en el bosque verde, el ruiseñor siguió cantando, y esta vez el canto era más espeso e intenso. (Antes, era igual que el sonido de lluvia en el estanque de lotos Aunque el tono era urgente, el ritmo todavía era muy suave; ahora es como una fuerte lluvia que cae en el floreciente bosque de lilas, cayendo al suelo en un violento temblor, una ráfaga de lluvia fragante en el. lluvia, el sonido es extremadamente rápido) Así que él en realidad quería resolver silenciosamente esta dicha y morir en paz, así que en realidad y Painless Relief

Me enamoré, y casualmente inventé mi nombre favorito y canté. alabado sea, pidiéndole que me saque de este mundo para siempre, para sumergirme en la vida eterna. Esta muerte no sólo no es dolorosa, sino la más alta felicidad, no sólo no es desafortunada, sino. también un gran lujo; no sólo no es una aniquilación negativa, sino que es la realización de la verdadera vida.

En este bosque verde, en esta mitad de la noche,

en esta maravillosa canción, revienta suavemente la burbuja de la vida, ¡ah, vamos! Al mismo tiempo, derramaste tu

espiritualidad inherente en tu canto, cantando con valentía y con todo tu corazón, como si pudieras ver una luz más brillante que la luz en esta oscuridad, en tus hojas

La felicidad que es más feliz que la felicidad se ha realizado en la sombra - Aunque muera, seguirás cantando hasta que ya no pueda escuchar

Cantando y convirtiéndote en polvo, seguirás cantando; cantar Cantando por siempre. ”

Esta es la sección más espiritual y espiritual de todo el poema. Siguiendo el significado de la muerte y la vida eterna en la sección anterior, recordó al pájaro de sí mismo

, pensó. que podría desaparecer en esta canción, pero ¿qué pasa con la esencia de la canción? Las personas que escuchan la canción pueden pasar de la vida a la muerte y de la muerte a la vida. ¿Qué pasa con el pájaro cantor? Las seis estrofas anteriores eran todas bajas. clave, y aunque el tono de la sexta estrofa ha cambiado, el sonido sigue siendo como una hoja flotando en las olas. Cuando las olas suben, las hojas suben, y cuando las olas caen, las hojas también suben. p>

Es baja; pero la séptima estrofa ha llegado al punto más alto, alcanzando el tono tenso en el tono urgente: las emociones del poeta, combinadas con el canto de los pájaros,

se desbordan a su alrededor. el contenido del corazón. Sal; su alma poética ebria ha llegado al límite entre el sueño y la vigilia

La historia de Rut① en esta sección está en El Libro de Rut②. >

Más tarde, su marido murió y su tía quiso volver a su ciudad natal y le pidió que volviera a su propia casa y se casara. Luo Si definitivamente se negaría y preferiría seguir a su tía a un país extranjero.

Se quedó viuda y luego estaba cosechando trigo en el campo de trigo. A menudo pensaba en su ciudad natal. Keats usó esta historia

①Ruth, traducida como Ruth (este artículo). se traduce como Ruth) Ross), un personaje del Libro de Ruth del Antiguo Testamento de la Biblia. Sin embargo, la "Oda a un ruiseñor" de Keats no usa esta alusión hasta el séptimo verso, y Xu Zhimo la usa aquí. Versículo 6.

②El Libro de Rut, el Antiguo Testamento

(7) “Justo ahora pensaba en la muerte y la destrucción, pero tú, el pájaro inmortal, nunca perecerás. .

Tu canto es una prueba de tu inmortalidad. Puede que los tiempos hayan cambiado, la gente puede haber cambiado, pero tu música nunca se dañará.

Te estoy escuchando aquí esta noche. ¿No existía esta canción hace miles de años? Es rica y noble. El príncipe ha oído hablar de ti,

El humilde granjero también ha oído hablar de ti: tal vez cuando el niño de Luosi estaba en el campo extranjero cortando trigo al anochecer, tenía una sonrisa en sus ojos

Cuando una bolsa de lágrimas extraña su ciudad natal, esta misma canción surgió una vez del bosque, brindándole consuelo espiritual. También puede ser que en la Edad Media, los magos evocaran la isla Penglai en el mar. el corazón de Bo, en el que viven las hermosas niñas que tomaron Cuando miraron el mar y extrañaron sus hogares a través de las ventanas, tu canto una vez tocó sus corazones y se los regaló.

p>

Estamos seguros y felices. ”

(8) Este párrafo es un resumen de todo el poema, un resumen del canto del ruiseñor, y también se puede decir que es un resumen del gran sueño de la vida.

>Su poema Hay dos (motivaciones) opuestas; una es este mundo real y esta abominable vida real:

Esto es de lo que desea escapar y olvidar, y el otro es el mundo surrealista donde suena el música Esto es lo que quiere, lo que quiere lograr, y está dispuesto a liberarse de la imperfecta vida temporal y transformarse en esta vida completa y eterna.

¿Cómo puede ir? el poder del vino, puede volar fuera del mundo con las alas invisibles de la poesía, o puede olvidar por completo todas las cosas de este mundo escuchando el canto incesante del ruiseñor. Se fue, se fundió en la suave noche. en el canto de los dioses: él era el ruiseñor; el ruiseñor era él.

Cuando el ruiseñor canta bajo, también canta bajo, y cuando el ruiseñor canta alto, también canta alto. No podemos decir quién es quién. Los párrafos sexto y séptimo dan pleno juego al tema de la "vida completa y eterna". , El cielo y la noche oscura

ya están llenos de música, por eso aquí la última palabra de la melodía más urgente, desolada①, vuelve a ese motivo,

El mundo real del que vino. , el mismo hilo se usa de un lado a otro, la conexión de tonos y la transición son muy naturales;

Finalmente, los dos motivos opuestos se mezclan y el texto completo termina con el despertar (real). mundo) y sueño (mundo imaginario), es como tomar una piedra y arrojarla a un estanque profundo en un barranco de montaña. Se escucha el sonido, que es claro y armonioso. El sonido persistente todavía resuena en el barranco de la montaña, dando ganas de ver

La piedra se hunde lentamente en el estanque sin fondo... La música terminó, me despierto del sueño y he vomitado. ¡Toda mi sangre, el ruiseñor está muerto!

Pero su regusto permanece para siempre en el universo...

①desamparo, soledad.

Medianoche del 2 de diciembre del decimotercer año

Para Xu Zhimo, el arte es vida, porque ambos tienen un solo propósito: la belleza.

La belleza es natural y no tiene nada que ver con la artificialidad. Esto es como las suaves olas del río Cam, las plantas acuáticas que se balancean y la luna brillante en medio de la noche.

Los pequeños pedacitos de amor de su alma rebosarán de hermosas palabras en el momento en que se integren con el mundo exterior. Como "Me fui con ligereza,/

Tal como vine con ligereza;/ saludé suavemente/Adiós a las nubes en el cielo occidental". Tan etéreo, como "No lo sé".

/¿En qué dirección sopla el viento?/Estoy en un sueño/vagando en las ondas de luz del sueño." Es tan embriagador.

En la literatura china moderna y contemporánea, los poemas de Xu Zhimo son los más líricos. Si no me creen, miren El ruiseñor de Keats.

La primera línea es "En el poema está la" Canción del ruiseñor "de John Keats, que es tan mágica como el ruiseñor en el pájaro".

Maravillosas metáforas están a tu alcance. En un instante surgen tus ganas de leer, por lo que no puedes detener tu curiosidad por la belleza.

Léelo de una vez y no soportas dejarlo. Vuelves a leer, tratando de encontrar el motivo de esta belleza. Reflexionas durante mucho tiempo, pero no sabes por qué.

Mirando la estructura, no tiene nada de especial; analizando las palabras, su narración es como vernácula, con el final de la historia es tan lírico como su poesía,

La Las ondas emocionales son graduales. Una luz brillante sin perforar tus ojos. Pero simplemente piensas que el ensayo que tienes en la mano es extraordinario.

Es como escuchar una canción encantadora, y después de escucharla, su "regusto permanece y resuena en el universo para siempre..."

Al leer la prosa de Xu Zhimo, no puedes explicarla, ni debes analizar cada palabra y cada oración. Su prosa, como su poesía, es el sentimiento de muchas imágenes hermosas, el libre fluir de las emociones y la curva temblorosa del alma. Al igual que no puedes decir pase lo que pase

"Agito mis mangas, / No me quitaré una nube". ¿Por qué es tan maravilloso que nunca lo olvidarás después de leerlo?

, también es imposible dejar escapar un poema mejor en la misma situación y encontrar difícil crear un poema mejor. Admiras, suspiras y tienes que admitir la preciosidad del alma de un artista talentoso. Dirás que es la patente del corazón susceptible de Xu Zhimo.

Lo más amplio del mundo es el mar, y lo más complicado es el corazón humano. El alma no puede decir ni explicar claramente. Los productos que realmente nacen del alma, como los artículos bonitos, no se pueden describir ni analizar en detalle, sólo se pueden sentir. Cuando Keats estaba escribiendo "The Nightingale Song", sintió que las flores crecían en él. Xu Zhimo sintió que el "alma poética" de Keats olía todo tipo de flores y plantas invisibles en la sombra oscura del bosque. /p>

Especulación y narración privada, es como el final del arroyo de la montaña que desemboca en el lago..." El sentimiento es una comunicación silenciosa, una búsqueda

de revitalizar el alma, y ​​una reconstrucción y extensión de la belleza.

Pensé obstinadamente que Dios debió haber dejado que el corazón de Xu Zhimo descansara temprano. Incluso si cierra los ojos, cuando pasa algo hermoso, de repente lo abre y luego lo cubre con su corazón. Supongo que las cosas bellas deben tener una especie de brillo.

Cuando aparecen, pueden penetrar su corazón.

Xu Zhimo admira la belleza elegante y refinada, como la postura de hadas y el estado espiritual de Mansfield; aprecia la belleza desenfrenada, como

Los copos de nieve volando y los sauces dorados junto al río. la novia en el sol poniente; está obsesionado con la belleza de la naturaleza, como el canto del ruiseñor melodioso y melodioso, como las flores florecientes de la montaña, está embriagado por la belleza triste y triste, como la canción de Keats; de sangre y vómitos, la tristeza en el sueño...

Parece que tuvo alguna premonición, y de hecho escribió muchas veces sobre esos genios que murieron temprano en sus pocas prosas. ¿Es eso también una especie de resonancia espiritual? Parecía tener debilidad por ellos. Sosteniendo en la mano su "Mansfield" y "Ji

Nightingale Song", mirando las nubes inciertas flotando en el este en la distancia, no pude evitar sentirme triste. Xu Zhimo deambulando por el cielo azul.

Tu espíritu heroico debería haberse convertido en un arcoíris en el cielo, ¿verdad?

Entre el cielo y la tierra, dentro del universo, eres una elfa inmortal y hermosa.