¿Por qué la palabra "ひたぎ" de Senjohara Haruki (Heiyi) está escrita en caracteres chinos "Heiyi" en caracteres chinos? No puedo escribir "Heiyi" usando el método de escritura.
Yuan Yi tradujo la novela ligera de la versión de Taiwán. En cuanto a por qué se tradujo de esta manera, no mucha gente ha profundizado en ello. La animación se hizo cargo de la traducción de la novela. Bueno, hay muchos casos en los que decides tu propio nombre debido a la traducción, por lo que ひたぎ no significa instrumento negro. Utilice el amor para resolverlo. O simplemente llámalo por su nombre original.
Siguiendo la idea no oficial es: ひたぎ se traduce como Hitaiki o Hitaiki, pero debido a que esta mujer tiene una lengua venenosa y muchas veces se burla de alguien, le dan un "negro", por eso la llaman Instrumento negro.
Otra cosa que quiero decir es que en el anime y los juegos, a menudo hay casos en los que la pronunciación de algunos nombres no coincide con su pronunciación. Por ejemplo, la palabra "Dios" puede estar escrita encima de la palabra, pero el nombre de cierto dios de la mitología occidental puede aparecer encima de la palabra. Sin embargo, a diferencia del ejemplo anterior, la relación entre los caracteres chinos y la pronunciación es relativamente estrecha.