Las principales obras de Wen Jun
[1] Charla sobre vocabulario en inglés Chongqing University Press 1988
[2] Diccionario de conocimientos en inglés (editor en jefe) Education Science Press 1990
[ 3] Diccionario de figuras retóricas en inglés Chongqing University Press 1992
[4] Cien ensayos sobre traducción al chino contemporáneo (Editor en jefe) Chongqing University Press 1994
[5] Diccionario e investigación de lexicografía bilingüe (editor en jefe) Editorial del Diccionario de Shanghai 1999
[6] Crítica de traducción (editor en jefe) Chongqing University Press 1999
[7] Introducción a los estudios de traducción comparada Editorial del Pueblo de Sichuan 2002
[8] Traducción: encuesta e investigación Beihang Press 2003
[9] Investigación sobre el modelo curricular de traducción China Literature and History Press 2005
[10] Introducción a la crítica de la traducción científica China Foreign Languages Translation Publishing Company 2006
[11] Introducción a la lexicografía inglesa Peking University Press 2006
[12] Resumen of Western Translation Theory Works (Editor en jefe), Beihang Press, 2007
[13] Resumen de los trabajos de teoría de la traducción al chino (1902-2007) (Editor en jefe), Beihang Press, 2009
[14] Manual práctico de traducción (primer autor), Sociedad Editorial de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2010
[15] Diccionario Cambridge de Inglés Americano (traducción principal), Shanghai Foreign Language Education Press, 2010 [1] A partir de Jack y Jill: una breve discusión sobre la referencia general de los nombres personales en inglés "Enseñanza de lenguas extranjeras" 1983 Número 2
[2] Una breve discusión sobre la función retórica de los signos de puntuación en inglés "Enseñanza de lenguas extranjeras" (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan) 1984 Número 1
[3] Metáfora en inglés Un estudio preliminar sobre palabras compuestas "Revista de lenguas extranjeras" 1985 Número 1
[4] Sobre las palabras metafóricas que guían los símiles en inglés "Teaching Research" (Revista de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Luoyang) 1986 Número 1
[ 5] Creatividad y estabilidad de las metáforas inglesas "británicas y estadounidenses" Enseñanza de chino" 1985.4-1986.1 Número conjunto
[6] La atribución de la metáfora "X es Y" "Lenguas extranjeras modernas" Número 3, 1987
[7] Apodo y su características retóricas, "Foreign Language Teaching", Número 2, 1988
[8] Sobre el color emocional del PERRO como metáfora, "Modern Foreign Languages", Número 3, 1989
[9] Flexible, vívido y expresivo: una breve discusión sobre las traducciones múltiples de una palabra en la traducción "Foreign Language Research" 1990 Número 2
[10] Información redundante y omisiones en la traducción "China Translation" Número 3 , 1990
[11] Expresión del sujeto, reacción del objeto y dificultad en la traducción "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai", número 2, 1994
[12] Comparación de dos traducciones de Pigmalión de Yang Xianyi - --- También sobre traducción dramática "Lenguas extranjeras" 1995 Número 4
[13] Los diccionarios especializados bilingües necesitan alcanzar un nuevo nivel "Dictionary Research" 1995 Número 6
[14 ] Algunas ideas para establecer estudios de traducción comparada "Lenguas extranjeras" Número 1, 1996
[15] Sobre la compilación del diccionario de la enciclopedia ESP "Lenguas extranjeras" Número 6, 1997
[16 ] Acerca de la expansión Reflexiones sobre el campo de la crítica de diccionarios bilingües "Lenguas extranjeras" 1998 Número 6
[17] Sobre el sistema de crítica de la traducción "Translation Quarterly" (Sociedad de Traducción de Hong Kong) 2001, 20 números en total
[ 18] La unidad de información y aceptabilidad: estudio y análisis de la traducción turística actual "Traducción de ciencia y tecnología de China" 2002
Número 1
[ 19] La extranjerización devuelta tiene su propio estilo: evaluación de las dos traducciones de "Lo que el viento se llevó" desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional "Traducción de China" 2003.5
[20] Sobre la investigación del plan de estudios de traducción "Lenguas extranjeras " 2004 Número 3 p>
[21] Sobre el valor y la función de los cursos de traducción "China Translation" 2004 Número 3
[22] Sobre la tendencia de desarrollo de los cursos de traducción "Shanghai Translation" 2005 Número 3
[23] Estudio experimental sobre la evaluación de portafolios de cursos de traducción "Lenguas Extranjeras de China" 2006 Número 6
[24] Funcionamiento del método de enseñanza basado en tareas
Investigación experimental sobre la enseñanza de la interpretación "Traducción de China" Número 4, 2007
[25] Sobre el modelo básico de extractos moderados de comentarios de museos "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras" Número 12, 2007
[26] La traducción e introducción de la literatura infantil extranjera durante la Guerra Antijaponesa y su influencia "Literatura comparada china" 2008 Número 2
[27] La formación, desarrollo y establecimiento de la sistema de teoría de la crítica de la traducción "Traducción Nacional" Número 2, 2008
[28] Investigación sobre el Plan de Estudios de la Maestría en Traducción e Interpretación "Enseñanza de Lenguas Extranjeras" Número 4, 2009
[ 29] Revisión de la publicación de trabajos teóricos de la traducción al chino desde la fundación de la República Popular China "Traducción al chino" 2010 Número 1 de 2010
[30] Investigación sobre el plan de estudios El plan de estudios para carreras de pregrado en traducción centrado en Capacidad de traducción, "Círculo de lenguas extranjeras", número 2, 2010
[31] Fuentes y estilos de traducción literaria durante la República de China Un estudio sobre el impacto sociocultural de la selección, "Traducción oriental", número 5, 2010
[32] Un estudio empírico de las estrategias de traducción en el proceso de traducción, "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras PLA", Número 4, 2010