Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Estoy buscando urgentemente una traducción inglés-chino de "el prefacio de shakespeare" de Samuel Johnson

Estoy buscando urgentemente una traducción inglés-chino de "el prefacio de shakespeare" de Samuel Johnson

Shakespeare tiene ventajas y desventajas, y sus defectos son tan numerosos que entierran o anulan cualquier otra ventaja. Se los presentaré a los lectores basándome en las deficiencias que he visto, buscando la verdad a partir de los hechos, ni calumnias maliciosas ni adoración supersticiosa. Hay pocas sospechas al discutir la cuestión de si un poeta muerto tiene algún derecho a ser conmemorado por la posteridad, por lo que no debemos ceder al prejuicio de que la franqueza es más importante que la verdad;

Su primer defecto es la posible fuente de la mayor parte del mal en los libros y en las personas. Sacrificó la virtud y se adaptó a la conveniencia. Valoraba tanto dar placer a los lectores que prestó poca atención a enseñarles. Por lo tanto, sus escritos parecían no tener ningún propósito moral. Aunque podemos extraer de sus obras un conjunto de responsabilidades sociales que la gente debe cumplir (porque mientras la gente piense racionalmente, inevitablemente pensará en cuestiones morales); pero sus lecciones y principios morales fueron pronunciados descuidadamente por su boca; no dio una distribución justa y razonable del bien y del mal, ni siempre prestó atención a que las personas buenas expresaran su desaprobación hacia las malas, hizo que sus personajes experimentaran el bien y el mal con indiferencia, y finalmente los dejó valerse por sí mismos sin hacer más preguntas; Los ejemplos influyen en los lectores por casualidad. La excusa de que su época fue dura no oculta este defecto más grave; porque un escritor siempre tiene el deber de hacer del mundo un lugar mejor, y la justicia es una virtud que no está limitada por el tiempo ni el lugar.

Sus tramas suelen tener un marco tan vago que puede mejorarse con un poco de uso del cerebro. Es tan descuidado con el desarrollo de sus historias que parece que él mismo no se siente libre de explicarlas completamente. propias intenciones. No aprovechó algunas de las oportunidades que debían aprovecharse para enseñar o dar placer a sus lectores, y estas oportunidades le fueron brindadas inevitablemente por el progreso de su historia. Obviamente, también evitó las más importantes y excluyó a las más. descripciones conmovedoras y escribe algunas escenas que sean más fáciles de escribir.

Se puede comprobar que en muchos de sus guiones la segunda mitad es evidentemente descuidada. Cuando vio que su trabajo estaba a punto de completarse y la cosecha estaba a la vista, rápidamente retiró sus tropas para poder disfrutar temprano de los frutos de la victoria. Por lo tanto, cuando debería hacer lo mejor que puede, se relaja, lo que hace que el final de su guión sea irrazonable o imperfecto.

No presta atención a la diferencia entre tiempo o lugar, e impone sin escrúpulos las costumbres, sistemas y creencias de una época o nación a otra época o nación. Esto no sólo viola la probabilidad, sino también las posibilidades. sacrificado. Pope trató estos defectos de Shakespeare con más entusiasmo que juicio, y se esforzó por trasladarlos a los supuestos alters de las obras de Shakespeare. Dado que la historia de amor de Teseo e Hipólito se puede combinar con el mito germánico del monstruo rico, no hay necesidad de sorprenderse cuando se encuentra a Héctor citando a Aristóteles. De hecho, Shakespeare no es el único escritor que invierte la cronología. Su contemporáneo Sidney, aunque no carece de la ventaja de la erudición, mezcló la sociedad pastoril con la época feudal en su obra "Al mismo tiempo, la época". de sencillez, tranquilidad y estabilidad se mezcla con la era de la agitación, la violencia y la aventura.

Cuando Shakespeare enfrenta a sus personajes entre sí con chistes o participa en competiciones de malas palabras, el efecto de sus escenas cómicas rara vez es satisfactorio. Los chistes que hacen estos personajes son a menudo vulgares, y los chistes que cuentan suelen ser lascivos; ni sus caballeros ni sus damas hablan bien, y su apariencia no es suficiente para distinguirlo de los campesinos de Shakespeare. No es fácil determinar si Shakespeare reflejaba la conversación real de la gente de su época; la era del reinado de Isabel a menudo se considera una época majestuosa, solemne y seria, por lo que cuando la seriedad se relaja, los resultados pueden ser bastante indecentes. Sea como fuere, en cualquier época algunas formas de expresar la alegría son superiores a otras, y es deber del escritor elegir la mejor.

Al escribir tragedias, los logros de Shakespeare a menudo parecen inferiores, pero puso un mayor esfuerzo. Cuando los acontecimientos críticos obligan a la expresión plena de emociones fuertes, la descripción que hace Shakespeare de estas efusiones es clara y poderosa en general, pero cada vez que recurre a su propia inteligencia o abusa de sus talentos, se devana los sesos. El resultado es a menudo grandioso, hinchado, mundano. largo y oscuro.

Al narrar, a Shakespeare le gusta usar demasiadas palabras exageradas y hermosas y oraciones largas, aburridas y tortuosas. Puede contar un evento fácilmente en unas pocas palabras, pero dedica mucho tiempo a hablar de ello. , pero todavía no lo dices bien. Es natural en la dramatización que la parte narrativa no sea popular, porque no es tensa ni vivaz, y dificulta el desarrollo de la trama, por lo que debe ser siempre breve y rápida, y el autor debe interrumpirla frecuentemente para hacerla activa; . Para Shakespeare, la narración es una carga, pero no utiliza la simplicidad para aliviarla, sino que se esfuerza por hacerla solemne y hermosa para complacer a sus lectores.

Su elocuencia y discursos formales son en su mayoría aburridos, porque su fuerza no reside en este aspecto, sino en escribir con naturalidad cuando él, como otros trágicos, busca oportunidades para escribir artículos extravagantes y magníficos; muestra sus tesoros de conocimiento independientemente de si es necesario, a menudo no puede evitar ganarse el desprecio y el resentimiento de sus lectores. (Traducido por Li Funing)