Biografía de Shi Xiaowei

Shi Xiaowei, nacido en 1957, era muy aficionado a la poesía china antigua. Una vez fue miembro de la Sociedad de Poesía Dumpling organizada por su respetado maestro, el Sr. Yang Lie. Cuando el Sr. Yang falleció, Shi. Xiaowei escribió un antiguo poema para conmemorar su muerte.

Shi Xiaowei vivió en Japón de 1989 a 2007. Primero estudió en el extranjero y luego se quedó para enseñar en una universidad japonesa. Enseñó literatura comparada y fue muy reconocido por sus investigaciones sobre escritores como Akutagawa Ryunosuke.

Desde que asumió la tarea de traducción del texto chino de "1Q84" en una situación muy discreta en 2009, Shi Xiaowei ha estado trabajando duro durante 7 meses consecutivos además de su trabajo normal como profesor universitario. , dedicó casi todo su tiempo libre a Trabajé duro en la traducción de esta novela y no me atreví a aflojar.

El precio también es doloroso. Durante el proceso de traducción, sufrí de dolor lumbar, que duró tres semanas, solo podía acostarme boca arriba en la cama y poner la computadora boca abajo para continuar. traductorio. "Este es el momento más doloroso en la traducción", dijo Shi Xiaowei. En cuanto a la enorme cantidad de energía mental consumida en la traducción, Shi Xiaowei dijo: "Cada página es un desafío. Como dice el refrán, me aprecio a mí mismo y espero que cada página pueda satisfacerme. Pero al mismo tiempo, también dijo". : "Soy un 'negador de la traducción literaria'. Aunque yo mismo hago algunas traducciones literarias, esta es una opinión que he expresado repetidamente: la traducción literaria es una especie de negocio de "último recurso".

Basado en Tres razones principales: Primero, las obras literarias no son adecuadas para la traducibilidad (la naturaleza literaria original es lo que se pierde en la traducción. La traducción puede transmitir hechos, pero no puede transmitir la naturaleza literaria y solo puede proporcionar a los lectores sustitutos literarios). La incertidumbre de la traducción. En resumen, la traducción literaria es imposible, pero es necesaria. El mayor desafío en la traducción es probablemente encontrar el mejor sustituto para la fariseísmo del traductor "de la "audición" de traducción. Al traducir "De qué hablo cuando hablo de correr" de Murakami Haruki, el profesor senior Shi Xiaowei de repente se convirtió en una "estrella en ascenso" llamativa en el mundo de la traducción japonesa, especialmente en una competencia sobre "Exclusivo El surgimiento de la disputa" de Haruki Murakami. entre traductores y traductores sobre la calidad de su traducción lo dejó algo indefenso. Asumir el control de "1Q84" parecía algo natural para él, y sólo tenía que hacer todo lo posible para traducir un trabajo satisfactorio. Los lectores le preguntaron si se convertiría en el nuevo traductor real de Murakami después de Lin Shaohua. Shi Xiaowei respondió: "Quizás traduzca algunas obras más de Murakami. Pero el término 'Reina Traductora' no es lo que quiero; en primer lugar, no me gusta la palabra. Aprecio y apoyo el florecimiento de cien flores. más de una sucursal y estoy dispuesto a contribuir." Hazlo físicamente.”

pt" src="../css/tongji.js">