Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Vota por mí y devuélvele a Qiong Yao melocotones.

Vota por mí y devuélvele a Qiong Yao melocotones.

Dales papaya (melocotones y ciruelas), dales Qiongju (vino Yao). "

El Libro de las Canciones·Feng Wei·Papaya

Dame papaya. Yo pagaré por Qiong.

No para agradecerte, siempre te lo haré Aprecia tus sentimientos

Quieres darme un melocotón y yo quiero dárselo a Qiong Yao

No es para agradecerte, sino para apreciar tus sentimientos para siempre.

Tú me das madera, yo a cambio tomo Qiongjiu.

Apreciaré tus sentimientos para siempre.

Notas sobre el trabajo:

Qiongju: el nombre general para el hermoso jade y las hermosas piedras

Bandido: No

Interpretación de papaya

"Dame un melocotón", que es " apreciada tanto por la gente refinada como por la popular" en "El Libro de los Cantares". La frase "Dame una ciruela" se convirtió en un modismo en generaciones posteriores, lo que significa darle a la otra parte una respuesta y devolver cortesía. En comparación, aunque la papaya El capítulo también tiene el modismo "lanzar una papaya (melocotón, ciruela) y devolver (yao, nueve)", pero la frecuencia de uso de "devolver un melocotón a una ciruela" no se puede comparar con "lanzar un melocotón para devolver una ciruela".

Para un poema anterior a Qin tan conocido con oraciones simples, se ha utilizado a lo largo de los siglos. Hay hasta siete interpretaciones del tema (según las estadísticas de Zhang Shu en la "Colección Guofeng). "), lo cual es realmente interesante.

Los eruditos modernos generalmente dicen que proviene de Zhu Xi, y aún más claramente señalan que este poema es un poema de amor. , es precisamente porque la semántica textual de un El poema es tan simple que es posible explorar su tema con mayor libertad, así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es la denotación. Por lo tanto, es imposible negar fácilmente una determinada teoría. El autor cree que se trata de una. poema que expresa sentimientos profundos a través de dar y responder.

El poema "Papaya" es muy singular en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no hay ejemplos típicos en el Libro de los Cantares. estructura: cuatro oraciones. Esto no significa que no puedas usar cuatro palabras (si usas cuatro palabras, se convertirá en "tírame una papaya (melocotón, ciruela), paga (Yao, nueve); el bandido piensa que el príncipe es Bueno, y el agua también está bien, pero el autor intencionalmente o no usa esta oración para crear una especie de altibajos, que pueden lograr fácilmente el efecto de cantar con emoción. En segundo lugar, las oraciones tienen un grado muy alto de superposición y. No digas las dos últimas oraciones de cada capítulo exactamente igual, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una diferencia de palabras, y aunque los significados de las tres palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" son ligeramente diferentes. diferente, "papaya", "melocotón de madera". Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, las tres palabras "Li Mu" también pertenecen a la misma planta, y las diferencias entre ellas son aproximadamente las mismas. También podríamos decir que los tres capítulos están básicamente repetidos. Un grado tan alto de repetición se refleja en todo el libro (No hay muchos en el "Libro de canciones". El formato se parece a la música de "Tres discos de Yangguan". " escrito por Wang Weishi de la dinastía Tang, que está naturalmente determinado por la dualidad de la música y la literatura en el "Libro de las Canciones"

Tú me das fruta y yo te doy jade a cambio. A diferencia de " "Un melocotón por una ciruela", el valor que devuelves es mucho mayor que el valor que recibes, lo que refleja un sentimiento noble del ser humano (incluido el amor y la amistad). La comunicación de alma a corazón es una especie de acuerdo espiritual. Por lo tanto , las cosas devueltas y su valor aquí son en realidad sólo simbólicas, mostrando el valor del favor de los demás hacia uno mismo. Por eso hay un dicho de "el bandido te paga". "Dame papaya (melocotón, ciruela) y paga tu bondad con (yao, nueve)", su significado profundo es: aunque me diste papaya (melocotón, ciruela), tu amor es más valioso que (yao, nueve); uso (Yao, 9) vengo a pagarte, te estoy muy agradecido. El autor tiene una mente amplia y no tiene intención de medir el espesor. Lo que quiere expresar es que apreciar y comprender el afecto de otras personas es el tipo de afecto más noble.

Reflexiones posteriores a la lectura: El modismo "pagar el amor a cambio" debería estar relacionado con la idea de este poema (este modismo también proviene de "moderación" en "Shiya"), pero el retorno es más valioso y emocional. Este poema trata sobre el amor entre un hombre y una mujer.

La cortesía unilateral no puede durar. Estas son las costumbres y reglas de nuestro país ceremonial. Esto es cierto para las relaciones generales y también para las relaciones entre hombres y mujeres. En la interacción entre hombres y mujeres, no es sólo una cortesía común, sino también un ritual. El valor del regalo en sí ya no es importante, pero el significado simbólico es más destacado para mostrar compromiso mutuo y amor mutuo.

No sabemos si los occidentales tienen esta tradición, pero leemos esta historia similar de “devolver un favor” de la novela “El regalo de los magos” del escritor estadounidense O. Henry, pero es Lleno de un color trágico.

Hoy en día, parece que no prestamos mucha atención a los rituales.

De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar la luz del sol y el aire. El ritual nunca es una forma vacía, siempre está asociado con un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede reducirse a formas innecesarias, pero debe existir un ritual de "devolver el amor a cambio".

Me diste un melocotón de madera y a cambio recibí a Qiong Yao. ¡La metáfora moderna de una gota de gracia debería recompensar con un manantial o una gratitud! Qiong Yao: El nombre general del hermoso jade y la hermosa piedra, igual que "Qiongjiu" y "Qiongju (jū ju)".

>