Descifrado de líneas divertidas en la versión japonesa de "Crayon Shin-chan"
El 11 de septiembre de 2009 (¿cómo podría ser el 11-S?), Yoshito Usui, el autor de "Crayon Shin-chan", nos dejó. Los fanáticos llaman a Usui "el padre de Crayon Shin-chan". Si miras con atención, encontrarás que, excepto por sus cejas, ¡se parece mucho al padre de Nobuko, Hiroshi Nohara!
Pensamientos después de leer las divertidas líneas de "Crayon Shin-chan" (versión japonesa)
Una persona que hace reír a la gente en la vida, cuando se va, creo que la gente viva Debería despedirlo con una sonrisa en lugar de lágrimas. Repasemos las líneas de "Crayon Shin-chan" y despidamos al difunto con risas.
Existe una palabra en japonés llamada "shaare", que generalmente se traduce como "broma", pero la esencia de esta palabra es una broma. Es una forma humorística de decirlo, normalmente un juego de palabras. y está armonizado por composición sonora homófona. Hay muchos chistes de este tipo en chino, como "Creo que me resultas familiar, así que no me atrevo a soltarte", etc. De hecho, la mayoría de los chistes de "Crayon Shin-chan" son "scat".
1. Sr. Yoshinaga: Niños, ¿en qué se convertirán los renacuajos cuando crezcan?
Xiaoxin: Pan.
Explicación: Renacuajo es "tamakushi" en japonés. Cuando un renacuajo crece, se convierte en un renacuajo grande, y cuando crece, se convierte en una sartén. Por cierto, la palabra japonesa para sartén es "フライパン", que es un préstamo de la palabra inglesa "fry pan".
2. Xiaoxin: Mamá, has vuelto.
Mamá: Deberías decir "Estoy de vuelta".
Definición: En japonés, el uso fijo de los saludos es que la persona que regresa dice "だだいま" (he vuelto), y la persona en casa responde "お帰り" (tú). volver). Como niño de 5 años, Ashin no tiene mucho vocabulario, así que cuando quiere decir "he vuelto", lo primero que le viene a la mente probablemente sea "帰る" (帰る), que es el Palabra japonesa para "volver" y "hogar". (es decir, el verbo japonés "ir a casa"). Da la casualidad de que "お帰り" (has vuelto) es uno de los saludos más utilizados, por lo que lo usó mal.
3. Xiaoxin: ¡Mamá, quiero comer "bocadillos para el corazón"!
Mamá: Debería ser "dim sum", ¿no?
Explicación: La palabra japonesa para "dim sum" aquí es "oyatsu", que significa "las ocho en punto". ¿Por qué comemos meriendas a las ocho? Estas "ocho en punto" significa "ocho en punto" en japonés antiguo, lo que se traduce en la hora actual de 2 a 3 p.m. La hora, entre las 14 y las 15 horas, es la hora del té. Y Shin dijo "おつやつ" en lugar de "おつみや", lo que literalmente invierte el significado. Entonces, ¿qué significa "おつや"? En kanji, se escribe como "お通夜", que significa vigilia por los muertos.
4. Madre de Xiaoxin, ¿está bien si no como pimientos verdes?
Mamá: ¡No!
Xiaoxin: Mamá: ¿No puedo comer zanahorias?
Mamá: Está bien:
Xiaoxin: Mamá, ¿no puedo comer zanahorias?
Xiaoxin: Eres muy obstinada.
Explicación: Xiaoxin usa el término infantil "mamá" para llamar a su madre. En japonés, "obstinada" significa "haré lo mejor que pueda (わがまま)". Como se mencionó anteriormente, el vocabulario de Ashin es limitado, por lo que no entiende muy bien lo que significa "わがまま", pero debido a la pronunciación de "まま", ¡esta palabra se usa para describir a su "madre"! "
5.
5. Xiaoxin: Hermana, vayamos a tomar jugo juntos: cada vez que Xiaoxin ve a una mujer hermosa, definitivamente dirá esta frase clásica. En japonés En , el acto de entablar una conversación con una chica se llama "なんぱ(なんぱ)", y la línea habitual de "なんぱ(なんぱ)" es "お嬢さん、お茶で Drinkみに行うよ (Señorita, vayamos a tomar una taza de té juntas). ) ", se sospecha que es la frase más popular en la historia del mundo.
Parece provenir del inglés "Baby, ¿puedo invitarte a una taza de bebida?". Xiaoxin es un niño y piensa que el jugo es delicioso, por lo que reemplaza el té en la oración original con jugo y reemplaza "Señorita" por "Sra." "
¿A qué se refiere "una taza de bebida" en esta oración?
6. Xiaoxin: Mamá está sin aliento. Déjame decir algunas palabras en su nombre.
Mamá: Debería ser "Ya no puedo hacerlo"
Comentario: En la ceremonia de boda de un amigo
Interpretación de líneas divertidas de "Crayon Shin -chan" (versión japonesa)
Debido a que la madre de mi amiga estaba nerviosa, su discurso era confuso, sus palabras no coincidían con sus palabras y su cabello en las sienes estaba desordenado. Era muy insociable. El recién llegado vino al rescate y dijo la frase anterior, que significa "sin aliento" en japonés "いきくるしい (いきくるしい)", pero lo que Ashin en realidad quería decir era que su madre estaba seriamente confundida y desaliñada. Sí, la de su madre. la vida es un desastre y su ropa está desaliñada, así que lo que él realmente quiere decir es "むさkuしい(むさくるしい)"
7. Kexin: "¡Anímate!" La forma correcta de decir "Anímate" es "元気出し(げんきだし)", pero Xiaoxin siempre lo dice mal y dice "うんち出し", que significa "うんち出し" (うんち出し). palabra para "caca" - ahora sabes por qué cada vez que Ashin dice esta palabra, todos a su alrededor parecen avergonzados
8. (Número extra) Xiaoxin: Quiero dinero de la suerte~ ~~Quiero dinero de la suerte~. ~~!
Papá: (No tiene más remedio que coger una bola de cristal, sostenerla y dejarla caer)
Mamá: ¿Tienes edad suficiente para seguir haciendo? ¿Qué broma?
La razón por la que esta broma se llama "Extra" es porque no es la original de Usui, sino que la tomó prestada de una broma muy conocida. En japonés, "dinero de la suerte" significa ".罗とし Pearl"! tiene la misma pronunciación que "cuentas que caen"
Después de resumir tanto, me di cuenta de que lo anterior, tanto en términos de cantidad como de escala, es solo la punta del iceberg que parece "tonto y". ingenuo". De hecho, "muy pornográfico y violento". Teniendo en cuenta que algunos lectores aún son menores de edad, por el momento no se incluirá cada vez más contenido divertido pero inapropiado. Permítanme confesar a la manera de Xiaoxin: O (Editor: Bueno chico, si guardas tanto contenido "muy pornográfico y violento" en privado y no lo informas a tu jefe, el bono de este mes te bastará para leer...)