Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo

Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo

Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo

La interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea (interpretación simultánea), también se llama traducción simultánea e interpretación simultánea. El intérprete no interrumpe el discurso del orador y continuamente explica el discurso del orador a la audiencia en forma de interpretación. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el discurso del orador sea coherente, no afecte ni interrumpa el pensamiento del orador y ayude al oyente a comprender todo el contenido del discurso. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Por lo tanto, requiere traductores de alta calidad. Actualmente, el 95% de las conferencias internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea.

Casi todas las conferencias internacionales multilingües formales y organizaciones internacionales (como las Naciones Unidas, la Unión Europea, etc.) utilizan la interpretación simultánea como método de interpretación estándar. Su característica es que el hablante habla continuamente y el intérprete escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo promedio entre el texto original y el texto traducido es de tres a cuatro segundos, y el más largo puede ser de más de diez segundos. El traductor sólo puede utilizar el espacio entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción.

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que se lleva a cabo bajo estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que el traductor escuche y comprenda el discurso en el idioma de origen mientras utiliza el conocimiento existente de la materia para interpretar el discurso. , comprensión, memoria y conversión de información del idioma de origen en un período de tiempo muy corto y, al mismo tiempo, utilizar el idioma de destino para escuchar, organizar, revisar y expresar, y luego hablar la traducción del idioma de destino.

En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos deben utilizar habilidades lingüísticas y de pensamiento ultrarrápidas para superar con éxito el entrelazamiento y la interferencia de múltiples tareas, lo que fácilmente puede conducir a una energía cerebral insuficiente o a dificultades en la asignación de atención.

Según la normativa AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), los intérpretes simultáneos están cualificados cuando traducen el 80% del contenido del ponente (90%-100% del contenido del ponente está cualificado). La interpretación simultánea es casi imposible). Muchas personas suelen hablar muy rápido y muchas veces sólo tienen en cuenta su propia voz al hablar, incluso mezclada con acentos y dialectos locales. Por ello, los intérpretes simultáneos deben movilizar todos sus conocimientos y experiencia y hacerlo lo mejor que puedan. Al fin y al cabo, no hay muchos oradores que puedan reducir el ritmo intencionalmente para ocuparse de los intérpretes simultáneos, lo que impone grandes exigencias a la calidad de los profesionales.

Cómo funciona la interpretación simultánea

Cuando hay una reunión, el intérprete simultáneo se sienta en una sala insonorizada (comúnmente conocida como "box"). box?) Los asistentes que requieran servicios de interpretación simultánea pueden usar su equipo receptor para sintonizar el canal del idioma deseado y obtener información traducida. información.

Solo existen seis idiomas oficiales utilizados oficialmente por las Naciones Unidas, a saber, árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. El Salón de la Asamblea General de las Naciones Unidas y varias salas de conferencias están equipadas con equipos de interpretación simultánea. Hay un estudio para cada idioma y seis "boxes" para cada uno de los seis idiomas. Cada palco cuenta con seis intérpretes. Normalmente hay 3 intérpretes por casilla.

Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo

¿Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo? New Threads cree que cultivar un intérprete simultáneo calificado requiere mucha capacitación y práctica de habilidades de traducción, una base sólida en idiomas extranjeros y chino, así como habilidades de expresión lingüística sin barreras solo mediante un dominio firme de la lengua materna y extranjera. idioma, para poder utilizar los dos idiomas con facilidad. Todo esto requiere una acumulación a largo plazo. Una buena formación académica también es un requisito básico de calidad. Si desea convertirse en intérprete simultáneo, debe ampliar conscientemente sus conocimientos, fortalecer y enriquecer continuamente su visión y continuar practicando para adquirir más conocimientos y versatilidad.

La interpretación simultánea es un trabajo muy práctico, por lo que muchas veces requiere el dominio de las habilidades, y el esfuerzo reside en el individuo. No basta con tener un buen profesor, los alumnos también necesitan practicar mucho y continuamente (mejorando continuamente su nivel bilingüe, conocimientos y habilidades de traducción, etc.). Además, el trabajo en equipo también es muy importante en esta profesión y los miembros de un equipo de interpretación simultánea deben ayudarse entre sí para completar tareas específicas. Los nuevos intérpretes simultáneos necesitan la ayuda de intérpretes experimentados. El profesor Zhong dijo que si se resuelven estas cualidades básicas, junto con la propia formación superior, la formación en idiomas y las relaciones interpersonales, es posible convertirse en un talento destacado en la industria de la interpretación simultánea.

La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por tanto, en la traducción se pueden seguir ciertos principios básicos para conseguir un trabajo de interpretación más eficaz. En la interpretación simultánea, especialmente en el trabajo de interpretación simultánea chino-inglés, los siguientes puntos se pueden utilizar como principios para guiar a los intérpretes:

Basado en oraciones

En el proceso de interpretación simultánea En la traducción, el traductor corta la oración completa en unidades de significado o unidades de información de acuerdo con el orden de las oraciones en el texto original escuchado, y luego usa conectivos para conectar naturalmente las unidades para traducir el significado general. Luego, el intérprete utiliza conectivos para conectar estas unidades de forma natural y traducir el significado general. Este método de traducción se denomina "método basado en oraciones". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio del "método basado en oraciones": Todo el mundo puede utilizar los recursos de Internet para aprender, independientemente de su nacionalidad, género o color de piel, siempre que tenga la posibilidad de acceder a Internet. . Siempre que la traducción tenga acceso a Internet, todos pueden utilizar los recursos de Internet para aprender. La interpretación simultánea se lleva a cabo simultáneamente con el discurso del orador original, y la actividad de traducción debe completarse dentro de un momento (o al mismo tiempo) después de que el orador original termine de hablar. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben minimizar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma original. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más contenido podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras en inglés y chino es muy diferente. Si desea comprender completamente el orden de las palabras y el significado del texto original antes de traducir, será difícil seguir el orden de las palabras del hablante original. ¿Así que lo que? La característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino es que utiliza oraciones como fuerza motriz.

Ajustar en cualquier momento

El ajuste es el proceso de revisión en la interpretación simultánea. Es un paso importante para que el traductor ajuste la información, corrija errores de traducción y complemente las traducciones faltantes en función de la nueva. contenido recibido. Por ejemplo, la mayoría de los gerundios de tiempo y lugar en inglés aparecen al final de las oraciones. Cuando se usa "?" en la traducción, habrá un problema de traducción una vez terminada la oración. Al traducir, puede suceder que el gerundio aparezca después de la traducción de la cláusula principal. Por ejemplo: Fui al Holiday Inn//para un seminario//a las 10 en punto//ayer. Según el principio de traducción basada en oraciones, se puede traducir así:?Fui al Holiday Inn // para. un seminario // // a las 10 // ayer. Después de agregar el proceso de ajuste, la oración se puede traducir a: ??Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario // a las diez // ayer

Moderadamente avanzado

El término "avance moderado" en interpretación simultánea se utiliza de la siguiente manera. "Avance moderado" se refiere a las habilidades de anticipación en el proceso de interpretación. Significa que cuando la información original está incompleta, es posible que el intérprete tenga que traducir el contenido del discurso con anticipación. Cuando la información original está incompleta, es posible que el intérprete tenga que traducir con anticipación para brindar interpretación simultánea al siguiente orador. . Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias aparecerán estas palabras: Me gustaría, en nombre de?// ¡Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes y desearles a esta conferencia un éxito total! //Al traducir este pasaje, el intérprete puede utilizar su propia experiencia para traducir la oración completa cuando el hablante dice "en nombre de". Permítame, en nombre de // los participantes de esta conferencia, darle mi más cordial bienvenida // y desearle a la conferencia un éxito total. Cuando escuche las palabras "Me gustaría dar mi más cordial bienvenida a los participantes de esta reunión", debe saber que el siguiente paso es hacer que la reunión sea un éxito. Los intérpretes que no sean buenos usando la palabra "predicción" tendrán dificultades para hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si el intérprete espera hasta recibir toda la información antes de interpretar, no es interpretación simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, es intermitente. Es difícil que la audiencia reciba el mensaje completo.

Reestructuración de la información

La reestructuración de la información (reexpresión) es una estrategia general para la interpretación simultánea. Los intérpretes simultáneos principiantes a menudo se centran en la traducción. El idioma es diferente al idioma del traductor.

Como resultado, a menudo se meten en problemas. El resultado es que a menudo se quedan estancados. Dado que los dos idiomas son muy diferentes, es difícil traducirlos uno por uno. Por lo tanto, en la interpretación simultánea se debe seguir el principio de traducción: el principio de información. Es decir, la información se reorganiza según los hábitos lingüísticos del idioma de destino según el punto de parada del idioma original en el idioma de destino. Por ejemplo, encuentre el siguiente texto original traducido: "Durante años, la gente ha estado observando el comportamiento extraño de las ballenas en el Atlántico sur. Un equipo de científicos marinos ha propuesto una nueva teoría para explicar el comportamiento de las ballenas en el Atlántico sur. Un equipo de científicos marinos ha propuesto una nueva teoría para explicar este comportamiento, pero existe una considerable controversia sobre esta teoría en Argentina. Después de reorganizar la información, se puede traducir de la siguiente manera: Durante muchos años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico sur. Comportamiento extraño, un equipo de científicos propone una nueva teoría Después de años de observaciones de ballenas en el Atlántico Sur, algunos científicos han ideado una nueva teoría para explicar el comportamiento. Esta teoría///ha generado una considerable controversia///. )

Simplificación razonable

La llamada simplificación significa que el traductor no afecta el mensaje principal del texto original. Por otro lado, la simplificación del lenguaje se adopta cuando se realiza la traducción directa. Al idioma de destino es difícil para la audiencia del idioma de destino comprender el texto original o el material técnico que aparece en el texto original que no se puede procesar en el texto original. Interpretar, resumir y resumir la información original es un principio de traducción adoptado cuando es directo. La traducción al idioma de destino es difícil para la audiencia en la lengua de destino. El traductor debe decidir con qué frecuencia utilizar este principio en función de los antecedentes de la audiencia. Los intérpretes no están familiarizados y deben intentar minimizar la jerga. Por ejemplo, al presentar la política agrícola de la UE a los adolescentes. ? Si el precio desembarcado de los productos agrícolas en la frontera comunitaria es inferior al precio de referencia determinado por la organización común de mercados, se impone un impuesto que no es un arancel, traducido a cualquier idioma, parecería ininteligible para un público adolescente. Según el principio de simplificación, la ley puede traducirse de la siguiente manera: Se impone un impuesto agrícola especial si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al precio oficial del mercado comunitario si el precio de los productos agrícolas que entran en la Comunidad es inferior. superior al precio oficial de mercado de la Comunidad, se percibirá un impuesto agrícola especial).

Equivalencia de Información

?Fiel? (La fidelidad) siempre se ha considerado como criterio para evaluar la traducción. Sin embargo, a veces resulta difícil ser fiel a la interpretación simultánea. La primera es que es difícil ser fiel al texto original, y a veces aunque sea fiel al texto original, no es reconocido por la audiencia; la segunda es que es difícil ser fiel al texto original, y a veces aunque es fiel al texto original, no es reconocido por el público; la tercera es que es difícil ser fiel al texto original, y a veces no es reconocido por el público aunque sea fiel al original. texto, no fue reconocido por la audiencia. La interpretación se diferencia de la traducción escrita, que permite suficiente tiempo para la concepción y elaboración. La interpretación simultánea requiere que el intérprete reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado para que la audiencia en el idioma de destino pueda comprender el discurso del orador en el idioma original. Por lo tanto, en la interpretación simultánea, a veces es difícil traducir perfectamente las palabras, palabras y oraciones en el idioma original. Lo que el traductor tiene que hacer es captar el uso del idioma original por parte del hablante en función de las palabras, palabras y oraciones recibidas. y contenido del discurso. El mensaje principal que se va a expresar, expresándolo en un lenguaje que sea fácilmente comprensible para la audiencia. Esto significa que en el proceso de traducción se debe lograr la equivalencia general de la información. La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción y no todo el mundo es capaz de realizarla. En un ambiente tenso como el de una conferencia internacional, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir al mismo tiempo sin ser interrumpido. Para aprender bien esta habilidad, debe tener ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en chino e inglés, pensamiento rápido y respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento, etc. Con el rápido aumento de los intercambios internacionales, existe una gran demanda de talentos de interpretación simultánea de alta calidad en conferencias internacionales a gran escala. Sin embargo, el número actual de intérpretes simultáneos está lejos de cubrir las crecientes necesidades de comunicación externa. ;

tml>