Es incómodo añadir doblaje al mandarín sin efectos especiales
Puede que haya muchas personas como yo a las que les guste ver películas extranjeras de ciencia ficción o éxitos de taquilla de Hollywood porque sus efectos especiales son realmente geniales, las historias son más inmersivas y los héroes son más obvios. Después de todo, toda persona normal tiene un sueño muy apasionado con un héroe, y las películas extranjeras son películas tan heroicas, por lo que son más adecuadas para que las vean algunos jóvenes. Bueno, cuando miramos éxitos de taquilla extranjeros, nos encontramos con algo vergonzoso, es decir, si se reproduce el sonido original, es posible que muchas personas que no hablan bien inglés no entiendan lo que están diciendo. Entonces, en este momento, solo puedo esperar que haya una versión traducida, al menos pueda entender cuáles son las líneas de la película, para poder entender el significado expresado en la película.
Aunque es una versión traducida de una película extranjera, lo que facilita la comprensión de la película, todavía se siente un poco fuera de lugar. Porque si un éxito de taquilla extranjero se combina con un mandarín claro, se sentirá muy incómodo y sentirá que no es una película original. Si es una película puramente extranjera en el idioma original, la calidad del sonido y el idioma son adecuados para la película, pero yo mismo no puedo entenderla. En este momento, creo que el mayor deseo de mucha gente es entender inglés y no enredarse tanto.
De hecho, ver películas no es más que sentir el impacto de los éxitos de taquilla, por eso prefiero elegir la versión original del drama original. Por supuesto, la tecnología está más avanzada ahora. Los éxitos de taquilla extranjeros de hoy generalmente tienen subtítulos traducidos y los efectos de sonido y el lenguaje siguen siendo la versión original, pero los ojos están un poco cansados. Tienen que ver el argumento de la película y la traducción al mismo tiempo.