Dramaturgo Yao Ke

Lu Xun y sus obras entraron en la visión occidental a mediados y finales de la década de 1920. En ese momento, poco después del final de la Primera Guerra Mundial, que tuvo un impacto devastador en Europa, los intelectuales europeos y estadounidenses comenzaron a reflexionar sobre las deficiencias de la civilización occidental. Algunas personas perspicaces también comenzaron a revisar la actitud condescendiente de Occidente. hacia las civilizaciones no occidentales en el siglo pasado y trató de observar la forma de las civilizaciones no occidentales con el mismo ojo. Además, el panorama político internacional ha experimentado algunos cambios que son beneficiosos para China. Como "vencedor" en la Primera Guerra Mundial, aunque China no recibió beneficios sustanciales en la distribución de intereses de la posguerra, al menos tuvo la oportunidad de dialogar con las potencias europeas y americanas que también cambiaron gradualmente sus actitudes desde el Opio. La guerra y especialmente el incidente de la rebelión de los Bóxers. Un desprecio manifiesto por China. En este contexto, han surgido algunos fenómenos nuevos en el campo de los intercambios literarios entre China y Occidente. La atención de Occidente a la literatura china ha pasado de centrarse únicamente en la literatura clásica en el pasado a prestar igual atención tanto a la literatura clásica como a la literatura moderna. Entre ellos, Lu Xun es el escritor moderno más popular de China. La primera traducción al español de las obras de Lu Xun es la versión en inglés de "La verdadera historia de Ah Q" traducida por Liang Shegan. Liang Shegan (1889 ~?) nació en Xinhui, Guangdong, y nació en los Estados Unidos. Habla inglés. Desde mayo de 65438 hasta mayo de 0925, intercambió más de diez cartas con Lu Xun para discutir la traducción de "La verdadera historia de Ah Q", y recibió mucha ayuda de Lu Xun. "La verdadera historia de Ah Q" traducida por Liang Shegan fue publicada por Commercial Press en 1926. Lu Xun registró en su diario en febrero de 2011 que recibió 6 libros donados por Liang Shegan. [1]

La primera traducción francesa de las obras de Lu Xun fue escrita por Jing y también apareció en 1926. Jing (1902~1931) fue un estudiante chino en la Universidad Franco-China de Lyon, Francia. En mayo y junio de 1926, el escritor francés Romain Rolland presentó su traducción de "La verdadera historia de Ah Q" y la publicó en la famosa publicación "Europa" nº 41. En 1929, Jing incluyó sus traducciones de "La verdadera historia de Ah Q", "Kong Yiji" y "Hometown" en "Selected Chinese Contemporary Short Stories", que se publicó en París.

Posteriormente, el británico E. Mills tradujo las "Obras seleccionadas" de Jing al inglés y las rebautizó como "La tragedia de Ah Q y otras historias cortas chinas contemporáneas", que fue publicada por G. Old Terry Company en Londres. en 1930, y esta colección también se publicó en Estados Unidos en 1931. 1932 "La medicina de Lu Xun" fue traducida por George A. Kennedy y publicada en el número 5, volumen 1 de "China Tribune". Antes de la muerte de Lu Xun, también se publicaron traducciones al inglés de Lu Xun en periódicos extranjeros de Shanghai, como "Voice of China", "Mainland Weekly", "People's Forum", etc. , y el periódico francés "Shanghai Daily", etc. , New People, Asia, Fiction Magazine y China Today han publicado traducciones de las obras de Lu Xun escritas por Snow, Harold Isaacs y Wang Jizhen en los Estados Unidos.

El periodista estadounidense Edgar Snow (1905 ~ 1972) conoció a Lu Xun en 1933 y comenzó a traducir sus novelas. "Medicina" traducida por Ke Yao y el prefacio escrito por Snow para la versión en inglés se publicaron en la edición del 35 de febrero de "New York Asia Magazine", 1935. En octubre de 1936, Snow tradujo y editó "Living China - An Anthology of Modern Cuentos cortos chinos" ”, publicado por Hallap Books, Londres. La primera parte del libro recopila seis obras de Lu Xun, incluidas "Medicina", "A Little Thing", "Kong Yiji", "Blessing", "Kite" y "Divorce". El periodista estadounidense Harold Isaacs (1910 ~) también era amigo de Lu Xun. Su traducción de "The Storm" se publicó en la edición de septiembre de 1935 de "Novel Magazine" publicada en Nueva York.

Wang Jizhen, un erudito chino que enseñó en universidades estadounidenses en las décadas de 1930 y 1940, fue también el principal traductor que tradujo y presentó las obras de Lu Xun en aquella época. "La verdadera historia de Ah Q" se publicó por entregas en "China Today" de Nueva York, volumen 2, números 2 a 4, 1935. Posteriormente, Wang Jizhen tradujo 65.438,00 novelas de Lu Xun, a saber: "En el restaurante", "Divorcio", "La historia del cabello", "Diario de un loco", "Ciudad natal", "Jabón", "Bendición", "Sorrow" ”, "The Lonely Man", "The Storm" y "New York's Far Eastern Magazine". En 1941, Wang Jizhen compiló estas 11 traducciones en "Novelas seleccionadas de Ah Q y otros de Lu Xun", que fue publicada por Columbia University Press.

Wang Jizhen también tradujo "Novelas chinas modernas seleccionadas" (Columbia University Press, edición de 1944), incluidas "Dragon Boat Festival" de Lu Xun y "Display to the Public". Wang Jizhen tradujo 13 novelas de Lu Xun y se convirtió en uno de los eruditos que tradujo más obras de Lu Xun en el mundo occidental durante este período.

La traducción al alemán de las obras de Lu Xun salió relativamente tarde. Según una investigación del académico Ge Baoquan, Liao Fujun tradujo "La verdadera historia de Ah Q" al alemán en 1928, pero nunca se publicó. En 1947, apareció en Zurich, Suiza, "Blessing" traducida por Joseph Karlmeier. Esta fue la primera traducción alemana publicada de las obras de Lu Xun. En 1946, "Living China", editado por Snow, fue traducido al danés y publicado en Copenhague. Esta fue la primera vez que las obras de Lu Xun se tradujeron al danés.

A juzgar por la información disponible actualmente, R.M. Bart-Wright es la primera persona en Europa y América en estudiar a Lu Xun. A mediados de junio de 1926, Butler, que en ese momento enseñaba literatura y filosofía occidentales en la Universidad de Pekín, visitó a Lu Xun. En junio de 1927, su artículo "Lu Xun, el líder ideológico de la Nueva China" se publicó en el décimo número de Historia estadounidense contemporánea [2]. El artículo llamaba a Lu Xun "el novelista más famoso de China", "el maestro del realismo moderno de China y un famoso cuentista". El artículo presenta las opiniones de Lu Xun sobre la cultura y la literatura rusas: "Creo que la cultura rusa es más rica que otras culturas extranjeras", "Parece haber una relación inesperada entre China y Rusia, y sus culturas y experiencias parecen tener un * * * "Las obras literarias rusas se han traducido al chino más que cualquier otra obra extranjera y han tenido la mayor influencia en la China moderna". Al final del artículo, Butler comentó sobre la importancia de Lu Xun desde la perspectiva de la historia intelectual:

Era un crítico y satírico radical nato, intrépido, independiente y democrático. Escribe en mandarín. Era el enemigo jurado de toda superstición, un firme creyente en la ciencia y un defensor de nuevas ideas. Una vez me dijo: "El confucianismo, el budismo y el taoísmo están muertos y nunca resucitarán". Sólo creo en la ciencia y la moral. China no tiene nada que ver con la religión, por lo que nunca volverá a creer en ella. El mayor problema del pueblo chino hoy en día es la pereza. Una vez que trabajen duro, la guerra civil se detendrá inmediatamente y entonces China será fuerte. Tanto el trabajo como la ciencia son los salvadores de China. "

Butler también presentó en el artículo la influencia de "La verdadera historia de Ah Q" en el extranjero. El gigante literario francés Romain Rolland elogió la influencia de Romain Rolland en "La verdadera historia de Ah Q". Evaluación de Q" ", es inevitable hablar de un caso público provocado por su evaluación en el mundo literario chino.

El 20 de febrero de 1926, Lu Xun recibió una carta de Jing y se le informó que. Romain Rolland sería el director. Recomendando su traducción de "La verdadera historia de Ah Q" a la revista "Europa" para su publicación. La carta de Romain Rolland citaba la evaluación de este trabajo:

"...". La verdadera historia de Ah Q". es una obra de arte magistral, y la prueba de ello es que se siente mejor la segunda vez que la primera. La trágica escena de este pobre A Q siempre ha permanecido en mi memoria..." Las opiniones de Romain Rolland fueron expresadas en una carta a Jing. Jing le dijo a Lu Xun que la carta que Romain Rolland le había enviado a [3] Como miembro de la Sociedad de Creación, quería publicar una carta de Romain Rolland a la revista Sociedad de Creación, pero la carta nunca se publicó

2 de marzo de 1926. El mismo día, Bai Sheng publicó los "Comentarios" de Romain Rolland. on Lu Xun", que citaba una carta francesa de un caballero que decía ser compañero de clase de Jing. Presentó los comentarios de Romain Rolland sobre "La verdadera historia de Ah Q", que estaban relacionados con Jing. Los comentarios de Lu Xun fueron básicamente consistentes. Quan Fei También creía que "el chino no es muy bueno" en Shizune Fishing, por lo que su traducción de "La verdadera historia de Ah Q" estaba "preocupada de que hubiera muchas desviaciones del significado original" Quan Fei también dijo que Shizhen Fishing "también; tradujo Guo Moruo". En un artículo de Romain Rolland, dijo modestamente que no conocía los beneficios. [4] estaba muy enojado después de leer el artículo. Escribió después de leer los comentarios de Romain Rolland sobre Lu Xun, afirmando que nunca había Visto un compañero de clase llamado Quan Fei, la opinión de Quan Fei sobre su traducción y la supuesta evaluación del artículo de Guo Moruo por parte de Romain Rolland son todos inventados.

[5]

En abril de 1932, "La biografía de Lu Xun" escrita por Masuda fue publicada en la revista japonesa "Change", que mencionaba que la Sociedad de la Creación retuvo los comentarios de Romain Rolland sobre "La verdadera historia de Ah Q", en febrero de 1933, Lu Xun dijo en una carta a Keyao: "Creo que los comentarios de Roland nunca se encontrarán. Según el traductor Jing, era una carta, por lo que la envió a la Sociedad de la Creación. Se quedó. Estuve en Francia durante mucho tiempo, pero él no sabía que esta agencia me odiaba; les pidió que lo publicaran y no ha habido rastro de ello desde entonces. He estado investigando este asunto durante tanto tiempo que pensé que sí. no hay necesidad de investigarlo "[6] En 1935, Guo Moruo escribió "La falacia de la biografía de Lu Xun", refutando la afirmación de Masuda de que la Sociedad de la Creación nunca había recibido las supuestas críticas de Masuda a "La verdadera historia de Ah Q" de Roland [. 7]. Quizás la expresión de Masuda no era lo suficientemente clara. De hecho, lo que dijo sobre la evaluación de Roland sobre Lu Xun debería referirse a los comentarios que Roland le escribió a Yu, no a los comentarios que Roland le escribió solo a Lu Xun.

Poco después de la muerte de Lu Xun, Guo Moruo escribió "Falling into the Stars" para revisar los comentarios de Romain Rolland sobre casos públicos. Dijo que en ese momento se rumoreaba ampliamente que "Romain Rolland tenía una carta a Lu Xun, elogiando mucho" La verdadera historia de Ah Q "". La carta fue entregada por la Sociedad de la Creación, pero fue confiscada por la gente de la Sociedad de la Creación. Este tipo de primavera sin raíces es realmente aún más increíble " [8]. De hecho, hay rumores en la sociedad, como dijo Guo Moruo. En 1947, la impresión de Xu Shoushang sobre su mejor amigo Lu Xun incluso dijo que Lu Xun le dijo personalmente: Romain Rolland "escribí una carta" No recibí la agencia creativa de confianza que me dieron " [9]. Xu Shoushang es un amigo cercano de Lu Xun, y sus memorias se consideran el trabajo autorizado de los materiales biográficos de Lu Xun. Sin embargo, En la evaluación de Romain Rolland de "La verdadera historia de Ah Q", el recuerdo específico de Xu Shoushang no es exacto, y el propio Lu Xun nunca dijo que Roland le escribió una carta personal a Ke Yao en 1933. al 19 de febrero es muy claro, y los comentarios de Roland fueron escritos a Shi Yin. Además, Jing envió esta carta a la Sociedad de la Creación con la esperanza de que la publicación de la Sociedad de la Creación pudiera publicarse. Sin embargo, después de leer el artículo de Xu Shoushang, Guo Moruo se preocupó demasiado por eso. Escribió "La pregunta de una carta", refutando los "Recuerdos" de Xu Shoushang, la "Biografía" de Masuda y la carta de Lu Xun a Keyao. que Jing se volvió loco después de regresar a China, y también sugirió que Jing le contó a Lu Xun sobre los comentarios de Romain Rolland. Es cierto que Jing se volvió loco más tarde, pero no hay duda de que estaba sobrio cuando mantuvo correspondencia con Lu Xun. En cualquier caso, es un hecho indiscutible que la Sociedad de la Creación retuvo la carta escrita por Romain Rolland a Jing quien revisó "La verdadera historia de Ah Q"

Este caso ocurrió en las décadas de 1930 y 1940, y por En la década de 1980, las partes involucradas estaban muertas. Sin embargo, los investigadores Lu Xun y Guo Moruo todavía hablaban del pasado de vez en cuando e incluso discutían entre sí. En 1981, el experto en investigación literaria de Francia, Luo Dagang, obtuvo una preciosa carta de la Sra. Roland en Roma, que era una carta de "La verdadera historia de Ah Q" recomendada por Roland al editor de "Europa" La fecha de envío es 1926 12. p>Tengo un cuento (cuento largo) en mi. Mano, escrita por uno de los mejores novelistas de China, y traducida al francés por Jing, un joven traductor de "John Christophe" de China. Es la historia de un tipo pobre y aburrido en el campo.... A simple vista, la autenticidad de esta historia parece normal, sin embargo, te sorprenderá descubrir después de leerla que contiene un humor picante. Este tipo patético y ridículo ya no puede vivir sin ti, y no puedes soportar dejarlo. ir [10]

Los comentarios de Roland sobre "La verdadera historia de Ah Q" en esta carta están relacionados con "To Lu Xun" de Jing de 1926. Además, el contenido mencionado en la "Carta" es bastante similar. La carta de Jing a Lu Xun del 24 de octubre de 65438 también es consistente con la carta de Roland al editor de Europa. Estas prueban que Roland había escrito sobre "Ah Q" en su carta a Jing. >

Ahora que lo correcto y lo incorrecto están claros, creo que vale la pena recordar que ambos lados del debate otorgan gran importancia a la carta de Romain Rolland "Q True Story", aunque Guo Moruo y otros negaron la existencia de esta carta. En aquel momento, China tenía una imagen débil en el escenario internacional. Esta imagen fue afirmada por el círculo cultural francés, uno de los países más importantes del mundo, que recibió críticas favorables de los grandes escritores del país.

Parece que la literatura china realmente ha ocupado su lugar en el escenario mundial. ¿Incluye la ansiedad y la baja autoestima de ser una "persona débil"? La propia actitud de Lu Xun merece atención. Su valoración de Romain Rolland fue, por supuesto, alegre, pero también la alegría de tener un confidente. No utilizó la evaluación de Roland para alardear, ni utilizó a extraños para promover su vanidad e inferioridad. Rechazó la invitación del académico sueco Sven Hedin de nominarlo como candidato al Premio Nobel de Literatura, sólo porque le preocupaba eso. si ganara el premio, no podría ganarlo. Esto alentará la complacencia del pueblo chino y olvidará su propia innovación profesional.

Después de entrar en la década de 1930, Snow y Smedley, dos periodistas de Estados Unidos, presentaron a Lu Xun y ampliaron su influencia en Europa y Estados Unidos. En 1928, Snow, que sólo tenía 23 años, llegó a China como reportero. En aquella época, como la mayoría de los aventureros occidentales, intentaba encontrar "el encanto de Oriente" en China. Sin embargo, mientras entrevistaba las dificultades del pueblo chino en toda China, abandonó su fantasía romántica inicial y comenzó a presentar la turbulenta realidad social de China al mundo occidental. En sus interacciones con escritores como Lu Xun y Lin Yutang, Snow descubrió que el desprecio de los eruditos chinos occidentales por la literatura china moderna era causado por sus propios prejuicios. Decidió dedicarse a la traducción de la literatura china moderna. La pareja pasó cinco años editando y traduciendo "Living China - Selected Modern Chinese Short Stories" y escribió varios artículos sobre la creación literaria de Lu Xun.

El primer artículo sobre Lu Xun escrito por Snow fue "Lu Xun - Master of Vernacular Literature", que se publicó en la revista estadounidense "Asia" en octubre de 1935[11]. Más tarde, Snow revisó este artículo y lo llamó "China viva". Este artículo proporciona nuevos conocimientos sobre la interpretación del proceso ideológico de Lu Xun y la búsqueda artística de sus obras. La nieve irrumpió en el mundo espiritual de Lu Xun desde sus ojos. Sintió el "humor, la compasión, la filosofía apasionada y la sinceridad de fe" de Lu Xun en los "ojos debajo de las cejas negras". Snow comparó a Lu Xun con el pionero de la Nueva Cultura del 4 de Mayo. Pensó que otros pioneros se volverían más conservadores a medida que crecieran, pero Lu Xun se volvió "radical". Snow cree que Lu Xun experimentó el camino ideológico de un pesimista escéptico a un hombre de fe. Lo que es digno de elogio es que Snow no simplificó la relación entre Lu Xun y la política. Creía que Lu Xun participó en el movimiento literario revolucionario proletario, pero no era un verdadero escritor proletario. También hizo un análisis muy revelador:

Pero Lu Xun, al igual que Gorky, suele estar más familiarizado con las revoluciones en los campos social y cultural que con las revoluciones políticas. En la vida y en el trabajo, sigue siendo un individualista de corazón. Su creencia en el Estado socialista se basaba en sus profundos sentimientos personales acerca de las necesidades económicas y espirituales de las masas ignorantes, más que en cualquier estudio pedante del materialismo dialéctico.

Snow analizó cuidadosamente el arte de las obras de Lu Xun. Señaló que Lu Xun "se burlaba del arte por el arte y creía que la escritura era valiosa sólo por su misión propagandística". "Sin embargo, no importa cuáles sean los deseos de Lu Xun, muchas de sus obras son arte". "Si hay alguna creación en la China moderna que pueda llamarse gran arte, entonces las obras de Lu Xun son un gran arte". Snow analizó específicamente que "la mayoría de las novelas de Lu Xun parecen tener una estructura flexible. Desde la perspectiva de los occidentales, las tramas son muy toscas y muchas de ellas son simplemente creación de personajes". "El gran encanto de las obras de Lu Xun reside en su estilo, y es en vano que el traductor traduzca este estilo". Snow también reconoció las características estéticas de las obras de Lu Xun. Él cree que "casi todas las obras de Lu Xun resaltan su genio de 'reír', y su humor ateniense está entre la alegría y la tristeza". "Esto es exclusivo de China y los escritores extranjeros nunca podrán comprenderlo completamente".

Snow predijo audazmente que "Lu Xun definitivamente se hará famoso en el extranjero". Eso fue en la década de 1930, cuando Lu Xun aún no había tenido cierta influencia en Europa y Estados Unidos. Snow necesitó algo de valor para hacer tal predicción. Para observar a Lu Xun en el contexto de la literatura mundial, debemos hablar de la influencia de la literatura extranjera en Lu Xun. Snow señaló: "Aunque Lu Xun estuvo muy influenciado por la literatura occidental, su escritura es minuciosa, elegante, natural, realista y poderosa, y es un estilo chino absoluto. Así es como Lu Xun y muchas imitaciones simples La diferencia entre personas con técnicas occidentales.

"Snow añadió en las anotaciones de "Lu Xun - Maestro de la literatura vernácula" que "Lu Xun mantuvo las características distintivas de su entorno" y "cada una de sus obras fue concebida a partir de su impresión subjetiva de la China cambiante". del siglo XX, aunque los intelectuales occidentales adoptaron una actitud desdeñosa hacia China diferente a la del siglo XIX, la postura cultural del "eurocentrismo" todavía estaba profundamente arraigada. Muchos estudiosos chinos creen en general que la literatura (cultura) china moderna es inferior a la literatura occidental. (El producto de la influencia cultural. Aunque Snow también reconoció la influencia de la literatura occidental en Lu Xun, les recordó a todos que no exageraran esta influencia y enfatizó las características locales de las obras de Lu Xun, lo que de hecho fue una idea muy reveladora. Snow's " Voltaire chino: el elogio de un extranjero" se publicó en Ta Kung Pao [12]. El artículo señalaba: "Lu Xun es una figura importante en la literatura china moderna y se puede comparar con Gorky en la Rusia soviética durante la Revolución Francesa. ; Romain Rolland; hoy, Gide y algunos otros grandes escritores tienen una página gloriosa en la historia de la nación. Snow hizo una comparación específica entre Lu Xun y Voltaire al final del artículo:

Así como Voltaire escribió su "Candide", su motivo era romper la relación entre "destino" y "pobreza". - la "tolerancia" eterna; Lu Xun también satirizó la "teoría del destino" del pueblo chino como "pobreza" y "abuso político"... Todos los malos ambientes que pasaban por la visión de la vida de A Q Voltaire gritaban "Resistencia" y odiaban la "tolerancia". " Fue él quien encendió la Revolución Francesa. De manera similar, Lu Xun trabajó más duro para despertar las emociones del público chino resistiendo todo dolor espiritual, material e insoportable... La contribución de Vol Tai a la cultura francesa en ese momento fue una " colección de logros"; de manera similar, Lu Xun también hizo grandes esfuerzos en obras literarias, crítica literaria, arte antiguo y moderno, etc., y a través de la traducción y otros métodos, inyectó nuevos conocimientos del mundo en la atrasada China.

En el artículo, Snow elogió la orientación espiritual de Lu Xun de defender la venganza y oponerse a la tolerancia sin importar los principios. Creía que lo que China necesita con urgencia hoy no es tolerancia, sino una crítica audaz. "Con una pluma afilada y cruel, se arrancó cínicamente la máscara del "taoísmo" y criticó todo lo que obstaculizaba el progreso de la nación china.

En 1943, se publicó el libro "Sobre la guerra china" de Smedley. Aproximadamente 10.000 palabras en el libro registran las interacciones de la autora con Lu Xun y su comprensión de los pensamientos y obras de Lu Xun [17]. Smedley escribió más sobre la recepción del 50 cumpleaños de Lu Xun en 1930. Así describió a Lu Xun, el protagonista de. la recepción:

En términos de apariencia y estructura, su rostro es el mismo que el de los chinos comunes, pero es un rostro que nunca antes había visto y me dejó un rostro expresivo. Memoria Una inteligencia y una conciencia vibrantes emergieron de este rostro. No hablaba inglés, pero hablaba mucho alemán, así que hablamos en alemán. Sus palabras, cada gesto exudaban la indescriptible armonía y encanto de un hombre completo y unificado. De repente me sentí incómodo y grosero como un tonto.

Smedley pasó a grabar los discursos de su cumpleaños de los invitados y de Lu Xun después de la cena, Feng Keng, una escritora. de la Alianza de Izquierda, apeló a Lu Xun: "Espero que se convierta en el protector y 'mentor' de la Alianza de Escritores de la Nueva Izquierda" Lu Xun respondió a Feng Keng en su discurso, diciendo que sus creaciones parecen tener sus raíces en; vida rural y literata “Sería demasiado ingenuo pretender ser proletario. "Lu Xun creía que era imposible que los jóvenes educados que no habían experimentado la vida de trabajadores y campesinos crearan literatura proletaria. Cuando la fiesta llegó a su fin, Smedley notó que un joven estaba muy insatisfecho con la actitud de Lu Xun hacia la literatura proletaria. En su discurso, dejó claro al joven que apoyaba plenamente las opiniones de Lu Xun. Smedley afirmó: “Mi hostilidad hacia los intelectuales profesionales se debe a mi vida. Los intelectuales chinos nunca han realizado trabajo físico y escribir es una profesión divorciada de la experiencia. ..... Gran parte de la 'literatura proletaria' que crearon era artificial y una pobre imitación de la literatura rusa. "Se puede ver que Smedley y Lu Xun tienen la misma visión sobre la literatura proletaria: la creación debe surgir de la experiencia, no de la teoría.

Smedley notó que Lu Xun sí se preocupaba por los jóvenes prometedores de China y era su protector, pero también estaba por encima de varias facciones juveniles. "Se negó a ser explotado por una facción u otra en sus siempre cambiantes alianzas". Cuando Lu Xun murió, Smedley se estaba recuperando en un antiguo templo en los suburbios del oeste y se preparaba para ir a Yan'an para entrevistas. Se dio cuenta de que incluso el jefe del templo de la aldea donde se alojaba, un agente sin imaginación, conocía el nombre y las obras de Lu Xun. Por lo tanto, el bloqueo de las obras de Lu Xun por parte de las autoridades chinas quedó sin vida.

La evaluación de Smedley y Snow sobre Lu Xun provino de su estrecho contacto con Lu Xun. Todos entienden y comentan sobre China a través de sus propias experiencias personales, lo cual es muy diferente de la orientación valorativa de los académicos chinos anteriores y contemporáneos que estudiaron China como tema de estudio. A diferencia del estilo académico de los científicos chinos en la academia que se esfuerzan por ser tranquilos y objetivos, sus trabajos reflejan su propia experiencia subjetiva y muestran su preocupación por el futuro de China porque tenían sentimientos profundos por China y el pueblo chino mientras vivían en China. , incluso su suerte personal cambió después de regresar a los Estados Unidos.

A finales de la década de 1930, más académicos europeos y estadounidenses y chinos introdujeron a Lu Xun en Occidente. A finales de 1936, S.E. Xie Deke, un académico británico que enseñaba en el Departamento de Literatura Europea de la Universidad de Yenching, escribió el artículo "Evaluación de Lu Xun" [18]. El autor admite que para los lectores extranjeros como él, la impresión más tangible que tienen al leer las obras de Lu Xun por primera vez son los retratos de los personajes de las obras completas de Lu Xun. Xie Deke describió el sentimiento que me trajo el retrato de Lu Xun de esta manera: "Frente a mí, por el cabello fuerte y la barbilla fuerte, vi un rostro firme y obstinado. Al mismo tiempo, la personalidad muy sincera mostró franqueza. Bajo la hermosa frente, un par de ojos irradian una luz aguda y melancólica. Sí, los ojos y la boca muestran lealtad y profunda simpatía, pero el bigote parece ocultarlos."

Xie. Dick cree que Lu. El temperamento personal de Xun también se refleja en sus obras. Creía que Lu Xun no "renunció a la dolorosa lucha por liberar los bienes materiales y espirituales de las personas" hasta su muerte, y "Diario de un loco" es una "alegoría que refleja la sociedad chupa sangre". Para "La verdadera historia de Ah Q", Xedik elogió la obra y dijo que "aunque es breve, su profundidad artística y su integridad no son menores que las de las novelas y los dramas en términos de conquista de lectores". Cree que "La verdadera historia de Ah Q" es "un llamado profético que revela el sufrimiento de todos los agricultores que no tienen noticias", pero artísticamente, "La verdadera historia de Ah Q" lo es todo ", continuó expresando Shedik. Sentimientos acerca de la lectura: "En las novelas de Lu Xun que he leído, hay un sentimiento especial y verdadero por mi ciudad natal, que me cambió. Naturalmente, cuando una persona describe el campo, siempre menciona que ha regresado a su ciudad natal. Pero cuando Lu Xun regresó a su ciudad natal, sentí que tenía un humor y una melancolía de poeta, lo que hacía que su estilo de escritura fuera particularmente fácil de entender. Al mismo tiempo, también despertó las emociones de la gente: "Al mirar hacia arriba, descubrí que había luz de luna, y cuando miré hacia abajo, de repente pensé en casa". Finalmente, Xedik concluyó: "En resumen, Lu Xun me dio la impresión de un soldado, un hombre con ideales elevados, un poeta y un héroe de la revolución nacional china". "

Wang Jizhen concede gran importancia a la imagen de Ah Q y señaló: "Aq es el único personaje de las novelas chinas contemporáneas que ha entrado en el campo del pensamiento chino contemporáneo. Expresiones como "Aq-ismo", "Aq-lógica", "Aq-like", "Esto es como Ah-q" se han convertido en parte del vocabulario vivo. Ah-q se ha convertido en un símbolo de defectos y vergüenza. el carácter chino, y se ha convertido en un motivo de preocupación. Contraseñas que la gente desconfía. "Wang Jizhen definió la posición de Lu Xun en la historia del pensamiento de esta manera: "Lu Xun no fue ni un reformador deliberado ni un líder oportunista que siguió la 'tendencia' de esa época. En el primer caso, era demasiado sincero en su búsqueda del conocimiento; en el segundo, estaba demasiado centrado en la moralidad perfecta. Era principalmente un humanitario. "

La "Introducción" de Wang Jizhen proporciona una interpretación única de Lu Xun y sus obras desde múltiples perspectivas. Es uno de los artículos académicamente más valiosos en el estudio de Lu Xun en Europa y América durante este período. En 1942, el joven erudito chino Wang Zuoliang escribió un ensayo titulado "Lu Xun" y lo publicó en el número 142 de "Life and Literature" de Londres, presentando los pensamientos y creaciones de Lu Xun a los lectores británicos.

En 1945, el misionero francés Shan Bingren escribió un libro "La biografía de Zhen Huan". La versión china de "Yuedanwenyi" se publicó en Putangai, Beiping en junio de 1947, y fue traducida por la dinastía Ming. "La Luna en la Literatura" está precedida por una introducción de más de 40.000 palabras[20], que comenta la historia de las novelas y el teatro chinos, el Movimiento de Nueva Literatura y las obras de sus escritores. Shan Bingren comentó sobre los pensamientos de Lu Xun y Zhou Zuoren cuando estudiaron en Japón, diciendo: "Entre el grupo minoritario de Lin Shu y el grupo extremo de Liang Qichao, surgió un 'grupo cuasi ecléctico' ya en 1910. Zhou Shuren y Zhou Zuoren fueron los líderes y pioneros de esta escuela... Quieren encontrar un movimiento de occidentalización que esté más en línea con el espíritu chino". Respecto a las opiniones literarias revolucionarias de Lu Xun, Shan Bingren también explicó: "Lo que Lu Xun defendía era el individuo entre los líderes sociales. viejos conceptos e ideales.

"La Luna en la Literatura" también comentó las obras de Lu Xun. "El grito del pensamiento" de Shan Bingren es la obra maestra de Lu Xun, entre las cuales "La verdadera historia de Ah Q" es "una obra maestra de la psicología popular y la sátira amarga". Shan Bingren también comparó la adaptación de Xu Xingzhi de "La verdadera historia de Ah Q" con el trabajo original de Lu Xun, argumentando que el guión era grosero, jactancioso, inmoral e inmoral. Los comentarios de Shan Bingren sobre los pensamientos y obras de Lu Xun fueron originales, pero su condición de misionero determinó que pensara más desde la perspectiva de la educación moral. En el prefacio de "Teoría de la literatura y el arte de Yuedan", dijo que utiliza la "ética católica" como criterio para evaluar la creación literaria china y persigue "la gran causa de salvaguardar las virtudes de la juventud" y "reconstruir la moral china". . El propósito utilitario de Shan Bingren, naturalmente, lo consideraba Lu Xun.

Desde finales de la década de 1930, los medios de comunicación occidentales han informado ampliamente sobre Lu Xun y sus creaciones. A finales de 1935, un autor llamado Younghill Kang escribió un artículo sobre cuentos chinos en el New York Times (ahora traducido al New York Times), la mitad del cual fue entregado a Lu Xun. El artículo cree que "Lu Xun es el mejor escritor de cuentos de la China moderna" y también evalúa las habilidades de escritura de Lu Xun: "Los escritores rusos que tuvieron un poco de influencia sobre él... En términos de habilidades, Lu Xun es el más cercano pidiendo ayuda” [21]. Según los informes, "La verdadera historia de Ah Q" de Lu Xun fue adaptada al inglés en 1931 por Sun, un chino de ultramar que vivía en los Estados Unidos. Pronto, el dramaturgo estadounidense Slson Coolo lo adaptó a un guión y lo llamó "La verdadera historia de Ah Q". En 1937, una compañía llamada Nie estrenó la obra "One Shot" en el teatro Washington más grande de Nueva York. Por supuesto, un artículo introductorio publicado en la prensa popular puede no ser tan riguroso como un artículo académico. Según informes de los medios nacionales en 1936, el periódico francés "Le Monde" publicó una noticia sobre Lu Xun, diciendo que Lu Xun había escrito un poema que describía el dolor de un tirador de rickshaw, llamado "Oda a un tirador de rickshaw", y el El poema original también se distribuyó en el artículo. Después de leerlo, descubrí que los franceses confundieron las obras de Hu Shi con las de Lu Xun [23]. A pesar de tales errores, sigue siendo de gran importancia para los medios occidentales prestar atención a Lu Xun y sus obras. Esto muestra que Lu Xun y sus obras han entrado gradualmente en el ojo público y su alcance de comunicación ya no se limita a lo estrecho. espacio de la comunidad académica.

Atención y publicación:

[1] "The Complete Works of Lu Xun", Volumen 14, 1981, publicado por People's Literature Publishing House, página 627.

[2] La traducción fue publicada en la revista "Contemporánea" de 1927, Volumen 10, 1.

[3] "Fishing for Lu Xun in Seclusion", "Lu Xun Research Materials" compilado por la Oficina de Investigación de Lu Xun del Museo Lu Xun en Beijing, Serie 12, Editorial del Pueblo de Tianjin, mayo de 1983 Edición 1, página 28.

[4] Publicado en el "Suplemento Diario de Beijing" el 2 de marzo de 1926.

[5] Publicado en 1926 11 "Flood" (semestral), Volumen 2, N° 5..

[6] "Las obras completas de Lu Xun", Volumen 12, Página 1981, publicado por People's Literature Publishing House, página 296.

[7] Publicado en "Taiwan Provincial Literature and Art", Volumen 2, No. 2, 1 de febrero de 1935

[8] Publicado en "Modern World", Volumen 7 , 1936, Volumen 11, Volumen 1.

[9] Publicado en el número 6 de "Human World" en 1947.

[10] Véase "La verdadera historia de Ah Q" de Luo Dagang, People's Daily, 24 de febrero de 1982.

[11] Edgar Snow, traducido por Pei Yun: "Lu Xun - Master of Vernacular Literature", publicado en "Lu Xun Research Annual" (1979) compilado por la Oficina de Investigación Lu Xun de la Universidad Northwest, y "Shaanxi People's Publishing House" "Comentarios de la sociedad sobre Lu Xun", publicado en "Lu Xun Research Monthly" (65438).

[21] Véase "The New York Times on Lu Xun", publicado en 1936, 1, "Intellectuals" (Shanghai), Volumen 1, Número 3.

[22] Véase "La verdadera historia de Ah Q: la adaptación del guión del dramaturgo estadounidense es muy popular en Nueva York", publicado en "Ta Kung Pao" (Tianjin), mayo de 1937.

[23] Véase "Lu Xun and Du Fu Abroad" de Lao A, publicado en Orient Express (Beiping) el 22 de agosto de 1936.

>