Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Este hombre se ha ido, pero el baniano ha entrenado a la gente.

Este hombre se ha ido, pero el baniano ha entrenado a la gente.

El profesor Wang Rongpei falleció a las 3 de la tarde del 11 de septiembre de 2017.

Ayer por la tarde me enteré de la muerte del Sr. Wang en un artículo titulado "Autobiografía de Wang Rongpei". Me sentí un poco incómodo y lamenté el fallecimiento de otra gran figura del mundo inglés. Aunque nunca he tenido la oportunidad de ver la cara del Sr. Wang, y ni siquiera he leído sus obras, todavía sé un poco sobre él y tengo una especie de respeto por el traductor principal.

El Sr. Wang es el supervisor de doctorado del Sr. Zhu Yuan, el jefe de nuestro departamento. Cuando estaba tomando el examen de ingreso de posgrado, busqué información relevante sobre el Sr. Zhu y aprendí sobre el nombre. Wang Rongpei" y que él y el Sr. Zhu habían hecho algunas traducciones juntos. La literatura clásica china funciona. El maestro Zhu se ha centrado en la traducción de clásicos al inglés y actualmente está traduciendo las obras de Li Yu. Según él, insiste en traducir cientos de palabras todos los días, lo que puede considerarse una herencia para su maestro.

Wang Rongpei es el presidente de la Asociación de Investigación de Traducción al Inglés de los Clásicos Chinos. Ha escrito extensamente sobre la traducción al inglés de la literatura clásica china y la comparación de las culturas china y occidental. Ha completado la traducción al inglés de Laozi. y la traducción al inglés del Libro de los Cambios, "Traducción al Inglés del Libro de Canciones", "Traducción al Inglés de Zhuangzi", "Traducción al Inglés de Trescientos Poemas de Han, Wei y las Seis Dinastías", "Traducción al Inglés de Peacock Flying". Sudeste: Mulan Poems", "Traducción al inglés de Tao Poems", "Traducción al inglés de Peony Pavilion", "Traducción al inglés de Handan Chronicles", "Colección Tao Yuanming", "Handan Chronicles", "La esencia de las canciones de Wu", " La esencia de Pingtan", "La esencia de la ópera Kunqu", "La esencia de la ópera Su" y otras obras traducidas, 8 de las cuales han sido seleccionadas en la Biblioteca "Gran China" es el traductor de clásicos al inglés más seleccionado en la actualidad. en 20 años, completó la traducción de "Four Dreams of Linchuan" y "Purple Xiao Ji" *** 5 obras de Tang Xianzu, "Traducción al inglés de las obras completas de los dramas de Tang Xianzu" Publicado por Shanghai Foreign Language Education Press en; 2014. Ésta es la contribución del Sr. Wang a la cultura china, trayendo la belleza de la literatura clásica china al mundo y presentando la magnificencia de la civilización oriental a todos los lectores ingleses. Permita que los extranjeros conozcan al "Shakespeare" chino y comprendan las historias transmitidas por los dramas chinos.

Todos los que nos dedicamos a la traducción sabemos que traducir no es una tarea fácil y que es aún más difícil transmitir la cultura detrás de las palabras. China tiene una cultura y una literatura espléndidas, pero la comprensión de estas culturas y literaturas por parte de los extranjeros es extremadamente baja. Esto se debe en gran medida a la traducción insuficiente de las excelentes obras chinas, lo que limita la dirección futura de la cultura china. Hoy, nos hemos convertido una vez más en la segunda potencia económica en términos de PIB, desempeñando un papel cada vez más importante en el escenario internacional y teniendo cada vez más voz. Sin embargo, nuestro poder blando necesita ser fortalecido aún más y el aporte de la cultura china. el ritmo se retrasa significativamente. El avance de la “Iniciativa de la Franja y la Ruta” ha creado nuevas oportunidades para que la cultura china se globalice. En el escenario de la construcción económica y comercial, la cultura debe desempeñar un papel importante en los intercambios económicos y comerciales del intercambio y el aprendizaje mutuo de las culturas. . Necesitamos traducir más clásicos chinos a otros idiomas, para que la sabiduría de nuestros antepasados ​​pueda florecer nuevamente en otro idioma. Por lo tanto, también necesitamos más traductores como el Sr. Wang que puedan dedicarse a los clásicos con los pies en la tierra. La carrera de traducción al inglés ha añadido más leña al fuego ardiente de la cultura.

En este sentido, la realidad no es nada optimista. Hoy en día, nuestras habilidades en el idioma chino, especialmente en chino clásico, muestran una tendencia a la baja en su conjunto. El profesor Ku Bin, un sinólogo alemán, señaló una vez que el problema de la traducción contemporánea en China es que "la lengua materna también lo es". pobre." Hemos comenzado a ser incapaces de comprender verdaderamente la literatura de nuestra propia nación. ¿Cómo podemos todavía atrevernos a pretender traducirla y difundirla con gran ambición y talento? Si tu chino no es bueno, puedes mejorarlo poco a poco. Siempre que trabajes duro, pongas más energía y dediques más tiempo, eventualmente podrás producir buenas traducciones con el tiempo. Pero esto ya es muy difícil de hacer y cada vez menos gente está dispuesta a hacerlo, porque el mercado de la traducción literaria es demasiado pequeño, difícil y remunerativo. Los traductores se ven obligados a ganarse la vida y tienen que traducir best-sellers. documento comercial. La traducción literaria, especialmente la traducción de literatura clásica, ahora parece depender más de los sentimientos para sustentarla y mantenerla en ideales. Sin el impulso interno y la tentación externa del dinero, cada vez menos personas se involucrarían en el negocio de traducir clásicos al inglés.

Personas como el Sr. Wang y el maestro Zhu son valiosas. Nuestro país y nuestra nación necesitan a esas personas, y debemos confiar en su sabiduría y dedicación para promover la literatura y la cultura chinas en el mundo. El Sr. Wang ha traducido muchas obras a lo largo de su vida y también ha formado a muchos estudiantes como el Sr. Zhu Yuan. ¡Lleva la antorcha de la traducción de clásicos al inglés y merece nuestro gran respeto!

Además de la difusión de sus obras traducidas por todo el mundo, también vale la pena aprender de nuestros descendientes la rigurosa actitud académica del Sr. Wang. Wang Rongpei tenía 52 años cuando comenzó a traducir "The Peony Pavilion" de Tang Xianzu. Para comprender mejor este trabajo, consultó al profesor Xu Shuofang, un destacado erudito Tang que todavía estaba vivo en ese momento, y al profesor Zhao Shanlin, un experto en la historia del drama clásico. En ese momento, Xu Shuofang ya tenía más de 70 años y nunca había conocido a Wang Rongpei. Sin embargo, se tomó la molestia de escribir cartas para responder a las preguntas de Wang Rongpei una y otra vez, contando todo sobre su comprensión del "Pabellón de las Peonías". También escribió una inscripción para el borrador final de "The Peony Pavilion". Wang dijo una vez con emoción: "Es el aliento y el apoyo de los mayores y académicos lo que me impulsó a esforzarme por alcanzar la excelencia, pulir la traducción y nunca publicarla apresuradamente. Este espíritu probablemente también influyó en Zhu Yuan cuando era estudiante". Cuando nos impartía el curso "Introducción a la traducción", el profesor Zhu Yuan de repente habló sobre su experiencia traduciendo las obras de Li Yu. Cuando en realidad estaba traduciendo "El piso duodécimo" de Li Yu, fue a Jinhua, provincia de Zhejiang, la ciudad natal de Li Yu, y a Hangzhou, Nanjing, donde Li Yu se quedó más tarde, para visitar la antigua residencia de Li Yu y buscar materiales recopilados en las bibliotecas locales. e incluso encontrar a los descendientes de Li Yu, con la esperanza de tener una comprensión integral de la vida de Li Yu y comprender mejor la concepción artística y las emociones transmitidas en las obras de Li Yu. Cuanto más sepa el traductor sobre la vida, la personalidad y la obra del autor, mejor será completar la traducción. La resonancia entre el traductor y el autor promoverá la resonancia entre la obra traducida y la obra original. El espíritu del Sr. Wang afecta a sus alumnos y también afecta a más personas a través de sus alumnos. Sí, cuando todos trabajan en la buena dirección, las cosas se desarrollarán en la buena dirección y los resultados cambiarán en consecuencia.

El Sr. Wang Rongpei dedicó su vida a la traducción de clásicos y a la enseñanza del inglés, tradujo una gran cantidad de obras excelentes y cultivó muchos talentos destacados. Estas obras son como una vela que se despliega, ayudando a la cultura china. globalizarse, echando más leña al fuego; estos estudiantes están activos en todos los ámbitos de la vida de la sociedad, y algunos de ellos tomaron la antorcha en sus manos y continuaron avanzando con las aspiraciones de sus camaradas. Como sugiere su nombre, la vida del Sr. Wang es como un frondoso árbol de higuera, que aporta verdor a la difusión de la cultura nacional y proporciona sombra a quienes vienen después de él.

ipt>