Ayuda en alemán: traduzca y explique la gramática, un extracto de un poema corto
Esta es una línea de la obra de Schiller Don Carlos. Acto 2, Escena 15, lo que dijo el Marqués.
Esto definitivamente tiene una traducción profesional al chino. La traducción al chino está aquí:
/f/11783913.html
Descarga "Las obras completas de Schiller III. Drama". Tomo. Editorial de Literatura Popular.pdf", que contiene la traducción de "Don Carlos".
Para redimirse una vez
Con caras sonrojadas, algunas personas
han hecho sacrificios humillantes de sí mismos
Traducido por Zhang Yushu , en el documento La unión de páginas 141/142.
También hay una traducción al inglés, espero que te pueda ayudar:
para recordar un sonrojo, lleno de muchos
Se ha condenado a sí misma a la infamia.
Traducción: R. D. Boylan
El siguiente es mi propio análisis:
Esta es definitivamente una oración gramatical. Reordenarlo:
Manche haben sich schon der Schande geopfert, ein Err?ten zurückzunehmen.
El sujeto, predicado y objeto son claros: Manche haben sich der Schande geopfert.
ein Err?ten zurückzunehmen adverbial, que expresa propósito.