Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Cuáles son las mejores traducciones chinas de clásicos literarios?

¿Cuáles son las mejores traducciones chinas de clásicos literarios?

Para aquellas versiones mejor traducidas de obras maestras de la literatura mundial, en general, existen versiones más clásicas de humanidades y agencias de traducción. Además, los traductores son muy importantes. Los buenos traductores no solo tienen buenas habilidades lingüísticas, sino que también tienen grandes conocimientos y gusto literario. A Xiaoyue le gustaría seleccionar sus obras representativas para hacer un resumen desde la perspectiva del traductor.

Luo Niansheng. Luo Niansheng es un líder en el campo de la investigación y traducción de la literatura griega antigua. Estudió teatro griego antiguo en la Academia Clásica Estadounidense en Atenas. Las obras literarias griegas que tradujo son clásicos de la traducción de la literatura griega china. deseo leerlo: Cinco tipos de tragedias de Eurípides: "Alcestis", "Medea", "Las troyanas", "Ifigenia entre los Tauro", "La compañera de Dioniso" los 5 tipos de tragedias: "Antígona"; , "Edipo Rey", "Elektra", "La Doncella de Traquis", "Edipo en Colono" 6 tipos de tragedias de Esquilo: "Los persas", "Siete generales contra Tebas", "Prometeo", "Agamenón"; , "El portador de la libación", "La venganza"; 6 tipos de comedias aristofánicas: "Los Arcanos" y "Los caballeros", "Las nubes", "Los avispones", "El día de la madre de las mujeres en la tierra" y "La rana". Además, también tradujo la "Poética" y la "Retórica" ​​de Aristóteles, las "Obras filosóficas seleccionadas de Luciano", las "Fábulas de Esopo" y la "Prosa griega antigua seleccionada", que se encuentran entre las traducciones más importantes de la literatura griega antigua en mi país. Un producto que no debe perderse.

Liu Liaoyi, Cao Ying, Rulong. Liu Liaoyi, Cao Ying y Ru Long son traductores conocidos que han traducido a Tolstoi y otra literatura rusa. Sus traducciones tienen sus propios méritos y sus admiradores discutirán sobre ellas. Sin embargo, los buenos traductores pueden no ser necesariamente los mejores traductores. En cada trabajo hay que mirar lo mejor de forma concreta. Aquí están las obras representativas destacadas traducidas por los tres como referencia: "Anna Karenina" y "Anna Karenina" son las más elogiadas por el público entre las muchas traducciones de Cao Ying. El traductor intenta encontrar una armonía entre los dos idiomas. para que el idioma se acerque más a los hábitos del idioma chino y sea más aceptable para el público. Siguiendo las características de la traducción de Cao Ying, el lenguaje es popular, sencillo y fácil de leer, y es adecuado para lectores nuevos en las obras de Tolstoi. La versión de Ru Long de "Resurrección" también es muy elogiada por muchos lectores de las obras de Tolstoi. La mayoría de la gente cree que las habilidades de escritura y los logros literarios de Ru Long son muy altos, y su traducción hace que la gente se sienta más transparente y grandiosa, única y más literaria. y artístico, y tiene un valor académico ligeramente superior. "Guerra y Paz" (Traducido por Liu Liaoyi) Este libro traducido por Liu Liaoyi es uno que no puede faltar entre las muchas versiones de "Guerra y Paz". Su traducción hace que los lectores se sientan como si estuvieran en el mundo de Tolstoi. La traducción es más cercana a la obra original y el lenguaje es más fluido, lo que es de cierta ayuda para quienes estudian las obras de Tolstoi.