El regreso de los tres reyes del drama
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris. Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado? He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo y solo sentí los cambios de personal en mi ciudad natal cuando regresé a casa.
Del poema "Pareja de dos ciudades natales" del poeta He de la dinastía Tang, el texto original es:
A
Los jóvenes se van de casa, los los ancianos regresan y la pronunciación local permanece sin cambios.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
En segundo lugar,
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto.
Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
Traducción:
A
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
En segundo lugar,
He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo y solo sentí los cambios de personal en mi ciudad natal cuando regresé a casa.
Solo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta se ondula en círculos bajo la brisa primaveral, tal como lo hacía hace más de 50 años.
Datos ampliados
Antecedentes creativos:
Él, en el tercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744) y el tercer año de Tianbao, renunció a la edad de ochenta y seis años y vivía recluido en Yuezhou. Su ciudad natal es Yongxing (ahora Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang). Han pasado más de cincuenta años desde que abandonó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Estaba lleno de infinitas emociones, por eso escribió esta serie de poemas.
Tema ideológico:
El primer poema expresa la tristeza del autor luego de estar mucho tiempo lejos de un país extranjero, y también escribe sobre la intimidad del regreso a casa después de una larga ausencia; el segundo poema capta los cambios en su ciudad natal. El contraste entre lo mismo y lo mismo revela los sentimientos y el desamparo del autor ante los cambios en la vida, las vicisitudes del tiempo y el hecho de que las cosas han cambiado. El lenguaje de estos dos poemas es simple y sin pretensiones, las emociones son naturales y vívidas y están llenas del interés de la vida.
Acerca del autor:
Él (alrededor de 659-744), cuyo verdadero nombre era Ji Zhen, era conocido como "Si Ming" y "Secretario Waijian" en sus últimos años. y vivía en la gente de Yongxing, Yuezhou (ahora Hangzhou, Zhejiang) Distrito de Xiaoshan). Poeta y calígrafo de la dinastía Tang.
Él, Zhang, Zhang Xu y Bao Rong son conocidos colectivamente como los "Cuatro Hijos de Wuzhong"; junto con Li Bai y Li, también son conocidos como los "Ocho Inmortales bebedores"; Lu Zangyong, la dinastía Song, Gou, Li Bai, Meng Haoran, Wang Wei, Sima y otros estaban juntos. , se les llama los "Diez Amigos Inmortales".
Sus poemas son famosos por sus cuartetas. Además de los movimientos y poemas de sacrificio, sus descripciones de escenas y letras son únicas, frescas y únicas. Entre ellos, "Singing the Willow" y "Returning Home" son populares y se han transmitido a través de los siglos.
Enciclopedia Baidu: dos parejas de compañeros