Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¡Quiero aprender cantonés! Por favor, ayúdame. Gracias por su ayuda.

¡Quiero aprender cantonés! Por favor, ayúdame. Gracias por su ayuda.

Resulta que soy un compatriota, y también soy de Sichuan

Si quieres aprender solo lee la introducción

Cantonés, también conocido como vernáculo, cantonés, cantonés , y dialecto cantonés, es miembro de la familia de lenguas sino-tibetanas. Es muy popular en el centro y oeste de Guangdong, el centro y sur de Guangxi, Hong Kong, Macao, partes del sur de China y el sudeste asiático, y en las comunidades chinas de ultramar. Su nombre proviene del antiguo nombre chino del sur, "Guangdong" o "Yue". Es controvertido si el cantonés es un dialecto o una lengua separada, ya que los estudiosos del norte de China y Guangdong, así como los estudiosos occidentales, no están de acuerdo sobre la clasificación del idioma.

Actualmente, hay entre 670 y 130 millones de personas[1] que hablan cantonés, distribuidas por todo el mundo. El cantonés no solo se usa ampliamente en las comunidades chinas en el extranjero, sino que también apoya la cultura cantonesa centrada en la cultura de Hong Kong y la cultura cantonesa del sur. Por lo tanto, el cantonés tiene una gran influencia y se puede decir que es uno de los idiomas más importantes del mundo. .

El acento de Guangzhou se reconoce como el cantonés estándar, pero bajo la influencia de las canciones pop, la televisión y las películas cantonesas de Hong Kong, Hong Kong ha reemplazado a Guangzhou como el centro de la cultura pop cantonesa y ha proporcionado una gran cantidad de nuevas ideas para el vocabulario cantonés moderno. Con el rápido crecimiento de la población inmigrante en Guangzhou, el número de inmigrantes en algunas áreas originalmente de habla cantonesa en China (como Shenzhen) ha superado la población local. Además, las políticas nacionales no fomentan el uso del cantonés en las escuelas y en las escuelas. medios de comunicación, lo que también ha debilitado la influencia del dialecto de Guangzhou.

Sin embargo, no hay una diferencia obvia en la pronunciación hablada entre Hong Kong y Guangzhou. Es solo que los entornos de los dos lugares son diferentes y los nombres habituales para ciertas cosas son diferentes. Dejando de lado los factores de la jerga local, Guangzhou y Hong Kong Los idiomas hablados de los dos lugares son interoperables.

Sistema de escritura cantonés

Artículo principal: Dialectos y lengua vernácula cantonesa

El cantonés moderno en situaciones formales generalmente adopta el sistema de escritura vernácula chino moderno que surgió a principios del siglo XX. siglo Gramática Y el vocabulario es más o menos el mismo que el sistema de escritura mandarín. La gramática, el vocabulario y la terminología de esta lengua vernácula son muy diferentes del cantonés, pero la gente parece estar básicamente acostumbrada a esta diferencia y no la encuentra inconveniente. Sin embargo, cuando la gente lee esta lengua vernácula en cantonés, generalmente no siguen el texto exactamente. Los lectores habitualmente adaptarán el texto a la gramática, el vocabulario y las frases cantonesas y lo repetirán en cantonés.

Para estar cerca del público, los medios de comunicación agregarán una gran cantidad de vocabulario específico del cantonés de vez en cuando. Algunas revistas adoptan su propio sistema de escritura vernácula cantonesa y hacen un uso extensivo de la gramática y la terminología cantonesas, lo cual es difícil de entender para quienes no hablan cantonés. Los periódicos adoptarán un enfoque de compromiso. El texto principal está escrito en lengua vernácula mandarín, pero el diálogo en cantonés está escrito en lengua vernácula cantonesa en el diálogo y la introducción para hacer el artículo más vívido y evitar distorsiones cuando se traduzca a la lengua vernácula.

Escribir en cantonés es particularmente inconveniente porque la lengua vernácula cantonesa utiliza una gran cantidad de caracteres chinos exclusivos del cantonés, y estos caracteres chinos no están incluidos en la computadora del Big Five System (un sistema de escritura tradicional establecido por una empresa en Taiwán). El "Conjunto de caracteres suplementarios de Hong Kong" lanzado por el gobierno de Hong Kong en los primeros años contiene alrededor de 5.000 caracteres cantoneses extendidos, como "啲", "婂", "攞", "攞", "揸", "嘢". , "冚", etc. En la última edición de este libro también se han añadido algunas de las llamadas "palabras malas". La razón por la que se cuestiona esta práctica es que decir malas palabras es un tabú común en la sociedad y el "lenguaje soez" generalmente no se reconoce a nivel social y moral. El gobierno de Hong Kong afirmó que se añadió el "lenguaje soez" para facilitar a la policía la grabación de las declaraciones. Independientemente de lo que sea verdadero o falso, la mayoría de los proverbios cantoneses se pueden escribir con la ayuda de este conjunto actualizado de caracteres chinos.

Dado que no todas las computadoras están equipadas con el juego de caracteres cantonés, en situaciones informales (como foros en línea), los hablantes de cantonés usarán la "o" en inglés en lugar de "口" si no pueden escribir caracteres cantoneses. , "o's", "oji", "o野" o "o野", o "嗘" y "嘢", a veces incluso más simples, como cambiar el carácter "婲" (cantonés) por "D" (D) , suena igual. En algunos casos, se utilizan métodos más simples, como usar la letra inglesa "D" para reemplazar la palabra "啲" con la misma pronunciación y usar la letra inglesa "ge" para reemplazar la palabra "婲" con la misma pronunciación.

Dialectos del cantonés

Los dialectos del cantonés se dividen en dialecto Yue Haiyuan, dialecto Guangbao, dialecto Luo Guangyuan, dialecto Siyi, dialecto Gaoyang, dialecto Guinan, dialecto Wuchuan y dialecto Duanjia. Entre ellos, el dialecto Guangdong Haiyuan, el dialecto Guangbao y el dialecto Guinan se pueden dividir en dialecto Guangzhou y dialecto Guinan.

El dialecto de Guinan se puede dividir en cantonés, nanfangshun, zhongshan, cantonés estándar de Hong Kong (dialecto de Guangdong), cantonés de Baoan (dialecto de Wanbao), cantonés de Wuzhou, cantonés de Gulei y cantonés de Qinlian (dialecto de Guinan). Además, todavía no se sabe si el dialecto de Huizhou, el dialecto de Longmen, el dialecto de Danzhou y el dialecto de Guinanping son dialectos cantoneses.

[Editar este párrafo] Impacto

En el extranjero, los inmigrantes de zonas de habla cantonesa representan una gran proporción, por lo que el cantonés es uno de los idiomas más utilizados entre la mayoría de los chinos de ultramar. comunidades.

En Hong Kong y Macao, el cantonés domina la comunicación diaria, la educación escolar, la industria y el comercio, las agencias gubernamentales, las elecciones del Consejo Legislativo, la investigación científica, los medios de comunicación y el entretenimiento popular (además del cantonés, el inglés también es más popular). ). Entre las familias lingüísticas chinas, el cantonés es una de las lenguas que se ha desarrollado con mayor éxito, a excepción del mandarín. Al mismo tiempo, las florecientes industrias de medios de comunicación y entretenimiento de Hong Kong también han aportado una fuerte influencia al cantonés.

[editar] Zonas populares

El cantonés se habla en Guangdong, Guangxi, Hong Kong, Macao y algunas zonas chinas de ultramar. La distribución es aproximadamente la siguiente:

Hay 47 condados y ciudades en la provincia de Guangdong que son puramente cantonesas o principalmente cantonesas, lo que representa más de 1/3 del área de la provincia, a saber, Guangzhou, Foshan, Zhaoqing, Jiangmen, Shenzhen, Maoming, Zhongshan, Zhuhai, Nanhai, Panyu, Dongguan, Shunde, Longmen, Fogang, Zengcheng, Conghua, Huaxian, Qingyuan, Lianxian, Yangshan, Lianshan, Huaqi, Guangning, Sihui, Sanshui, Gao Yao, Yunfu, Gaoming , Xinxing, Heshan, Fengkai, Yunan, Deqing, Luoding, Yangchun, Yangjiang, Xinyi, Gaozhou, Huazhou, Wuchuan, Taishan, Kaiping, Xinhui, Enping, Doumen, Hong Kong y Macao. También se habla cantonés en partes de 16 condados y ciudades, incluidos Huizhou, Shaoguan, Zhanjiang, Haifeng, Boluo, Huiyang, Huidong, Renhua, Lechang, Yingde, Baoan, Dianbai, Suixi, Haikang, Xiuning y Lianjiang.

Hay 24 condados y ciudades en la Región Autónoma Zhuang de Guangxi que usan cantonés, a saber, Nanning, Hengxian, Guigang, Guiping, Pingnan, Tengxian, Wuzhou, Yulin, Beiliu, Rongxian, Bobai, Luchuan, Fangcheng, Qinzhou. , Hepu, Pubei, Lingshan, Beihai, Cangwu, Cenxi, Zhaoping, Mengshan, Hezhou y Zhongshan.

Además, también hay muchos chinos de ultramar y chinos cuya lengua materna es el cantonés, distribuidos principalmente en el sudeste asiático, América del Norte y del Sur, Australia, Nueva Zelanda y otros países. Casi el 90% de los chinos de ultramar y de los chinos en América son hablantes de cantonés.

[editar] Controversia sobre el estatus del cantonés

Los lingüistas generalmente creen que si dos discursos no pueden comunicarse directamente entre sí, pueden definirse como dos lenguas diferentes si son dos discursos que; Son más o menos diferentes pero pueden hablar directamente entre sí. Se pueden definir como dos dialectos diferentes de una misma lengua. Según este estándar de clasificación, el cantonés y el mandarín son completamente incomunicables y deberían clasificarse como dos idiomas diferentes. Sin embargo, generalmente se acepta que este no es el único criterio para la clasificación de lenguas. Por ejemplo, el noruego, el sueco y el danés se clasifican como tres idiomas diferentes, aunque son intercambiables. Además, el cantonés, al igual que otros dialectos chinos, está muy unificado en términos de escritura y comunidad hablada, lo que también es muy diferente de las lenguas occidentales.

En la clasificación de lenguas los factores políticos y culturales son inevitables. Por ello, la mayoría de lingüistas del norte de China clasifican el cantonés como un dialecto del chino, pero al mismo tiempo también se dan cuenta de que lo es en sentido estricto. idioma como estándar, habrá más idiomas chinos. En general, a medida que el cantonés se vuelve cada vez más estandarizado, la probabilidad de que realmente se convierta en un idioma independiente es cada vez mayor. Sin embargo, los idiomas chinos estandarizados, como el mandarín, también se clasifican lingüísticamente como dialectos.

También conocido como "método de entrada cantonés", es un tipo de método de entrada pinyin que utiliza la pronunciación cantonesa (pinyin cantonés) de caracteres chinos para ingresar caracteres chinos en la computadora.

Para los hablantes nativos de cantonés, el método de entrada cantonés pinyin les permite pensar y pronunciar directamente en su lengua materna, lo que hace que sea más fácil de aprender y utilizar que el método de entrada mandarín pinyin. Especialmente los usuarios de Hong Kong y Macao no tienen una base sólida en mandarín, por lo que tienen cierta demanda del método de entrada cantonés pinyin.

Para los usuarios expertos en mecanografía china, el método de entrada de ortografía cantonesa generalmente no es tan rápido como el método de entrada de fuentes. En Hong Kong y Macao, las personas que necesitan mecanografiar mucho en chino profesional suelen utilizar métodos de entrada de glifos, como el método de entrada Cangjie, mientras que los no profesionales utilizan el método de entrada cantonés Pinyin porque es fácil de aprender y utilizar. Sin embargo, también hay usuarios muy hábiles del método de entrada de pin cantonés entre las organizaciones de medios de Hong Kong.

En Guangdong, también hay usuarios muy competentes del método de entrada pinyin cantonés. Su dominio es equivalente al del método de entrada pinyin chino, o incluso más rápido, porque el método de entrada pinyin cantonés tiene una tasa de repetición de código más baja.

Debido a la falta de un método de entrada Pinyin cantonés unificado, los métodos de entrada Pinyin de varios programas son inconsistentes, lo que dificulta un mayor desarrollo y popularización del método de entrada Pinyin cantonés.

[Editar] Lista de métodos de entrada

* Directorio de Yahoo: varios métodos de entrada en cantonés

* Método de entrada en cantonés en línea Método de entrada de libros en cantonés en línea

* MDBG

* CantoInput

* CantonIM Método de entrada cantonés tradicional (Mac OS X)

* Método de entrada cantonés de Xue 2002

* Libélula Roja

* Método de entrada cantonés inteligente Pinyin

* Método de entrada cantonés de Microsoft Hong Kong 2007

* Método de entrada cantonés simple

Retórica

El cantonés conserva una gran cantidad de palabras y significados antiguos.

El cantonés conserva una gran cantidad de significados de palabras antiguas, algunos de los cuales se consideran de uso común por los hablantes de cantonés, y algunos significados raramente utilizados en mandarín, que se pueden encontrar en libros antiguos.

La primera persona "yo" y la segunda persona "tú" son las mismas que en el mandarín del norte, pero el "yo" cantonés conserva la vocal media [ng-]. La tercera persona heredó el uso de la dinastía Jin del Este y las dinastías del Sur, usando la palabra "qu" en el dialecto Wu, pero el pueblo cantonés creó su propia forma de escribir "qu". La persona plural se remonta a las palabras afines [ta?] o [ti] (cantonés "哋", originalmente "wai").

"No" es una pronunciación sureña, pronunciada IPA [mum ~ ngum], que es lo mismo que Hakka y Hokkien. Es la palabra negativa b- ~ m- en chino antiguo (b- es la. palabra negativa "bu" y "No" valor de sonido) diferenciación. En cantonés moderno, se escribe "um". En términos de cuantificadores, "cuándo" y "cuántos" también se utilizan hoy en día.

Muchas palabras de clásicos antiguos como El Libro de los Cantares también se usan comúnmente en cantonés hoy en día. La palabra "Ji" (a menudo escrita como "general") en "El Libro de las Canciones - Guofeng - Zheng Feng - Tío Yu Tian" se interpreta como "mordisco" en cantonés, que se extiende a "El Libro de Songs"; "Yin Zhi" se extiende a "Shang Shu" ": "Wei Tian Yin Zhao Xia Min" se refiere al acto de enterrar la conciencia en cantonés.

El cantonés también toma prestadas palabras antiguas para desarrollar nuevas Por ejemplo, "Ya Yan" originalmente se refiere a "Yabian Guang", es decir, una cabaña en un acantilado. No tiene nada que ver con los caracteres chinos simplificados, y luego se amplió para significar peligro. en la antigüedad era "wenqian". La palabra "wen" se mantuvo en el dialecto de Guangzhou (ahora a menudo se escribe como "mosquito"), que es similar a la palabra "yin" en mandarín, "tranquilo" es sinónimo de dinero. /p>

El significado original de "caminar" es "correr" (saltar hacia adelante con ambos pies), pero se ha cambiado a "caminar" en mandarín. En el dialecto de Guangzhou, "行" significa ir, y. "caminar" conserva el significado chino antiguo de "correr", lo cual es consistente con otro idioma Hokkien que conserva el significado chino antiguo.

Otro ejemplo es "comer/" en mandarín "Comer", el cantonés todavía usa la antigua palabra "comida", que es lo mismo que "comida de un caballero" en "Las Analectas". Este uso es consistente con el dicho en "Las Analectas" de que "un caballero come sin buscar estar satisfecho usa "". beber", cantonés El antiguo verbo "beber" todavía se usa, y en cantonés es "玅" (generalmente escrito como "dejar"), que es lo mismo que el verbo "dar la bienvenida".

Otro ejemplo es "hacer una estufa" (para comer). La olla caliente, a menudo escrita como "estufa Dabian", es un utensilio de cocina antiguo. Es un utensilio de cocina semicircular que se usaba para cocinar a diario. "tetera" en la antigüedad, "wo" en cantonés y hakka, y "pot" en el dialecto del norte", llamado "ding" en Fujian [2]

Algunas diferencias de vocabulario se derivan de diferencias geográficas. , dieta y vestimenta entre Guangdong y el norte, por ejemplo, el cantonés llama al arroz cocido "arroz", mientras que los dialectos del norte usan "arroz". Porque "arroz" en chino significa todas las comidas, excepto el clima, el agua, el suelo y la alimentación tradicional. Los hábitos de Guangdong son diferentes a los del norte. Los cantoneses solo comen arroz, a diferencia de los norteños que también comen mijo, mijo, cebada, trigo, pasteles, fideos, etc., por lo que los cantoneses extienden directamente el significado de "arroz". "cocinar arroz".

Algunas palabras tienen nuevos significados en cantonés.

Por ejemplo, el cantonés usa "Zhai" para significar "Zhai", y "Zhai" proviene de "Zhai" en el ayuno budista, pero los cantoneses eliminaron el significado religioso y cambiaron "Zhai" por "Zhai". "Qinggae" en cantonés significa charlar o charlar, que se originó en el "medidor del Buda parlante" del monje cuando predicaba sobre el budismo.

[editar] Conservó más elementos de los antiguos chinos

Los pueblos de las Llanuras Centrales y de Vietnam del Sur que emigraron al área de Lingnan en la antigüedad vivieron juntos durante mucho tiempo e inconscientemente se infiltraron entre sí. lenguas, cultura y costumbres. El propio cantonés se desarrolló a partir de una mezcla de chino antiguo y vietnamita del sur antiguo, por lo que tiene las características básicas tanto del chino antiguo como del vietnamita del sur antiguo. El cantonés moderno todavía contiene muchos elementos básicos del antiguo vietnamita del sur, principalmente en términos de vocabulario, y también hay algunos restos gramaticales. El cantonés moderno sólo se acerca al Zhuang moderno en algunos vocabulario. Estas palabras son inherentes al vocabulario Han y han influido en la formación del Zhuang. Sin embargo, en términos de sistema, gramática y una gran cantidad de otro vocabulario, el cantonés moderno es obviamente diferente del Zhuang. Gran diferencia.

En cuanto a vocabulario, como "ni" (ni), que significa "esto", se puede comprobar que es igual a las lenguas Miao y Yao, y en cuanto a glifos, Se puede verificar que el carácter chino original es er, er. Es la madre de hoy, y la madre de la arcilla antigua es la madre del cielo, por eso Er se llama "ni" (ni), y tiene este significado en sí mismo, por lo que los caracteres chinos originales tienen pronunciaciones similares.

Además, el antiguo pueblo Yue es descendiente de Xia Yu y pertenece a la rama Huaxia. La definición del pueblo Han en la dinastía Han ya incluía al pueblo Yue, por lo que el idioma Zhuang no existe.

[editar] Absorber más préstamos

Los préstamos en cantonés provienen principalmente del inglés. Durante el período británico-hongkonés, el cantonés de Hong Kong absorbió una cantidad particularmente grande de palabras extranjeras, lo que afectó al área de habla cantonesa en Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por los dialectos del norte, como "Shiduo", que se traduce como "tienda" en los dialectos del norte, algunas han sido absorbidas por los dialectos del norte, pero las traducciones son diferentes, como "ensalada", que se traduce como "shalu" en los dialectos del norte y se traduce al cantonés. Introduzca el tono; la traducción de muchos nombres extranjeros en cantonés también es muy diferente de la del dialecto del norte. Estados Unidos, George Walker-Bush, en cantonés es muy diferente al dialecto del norte. La traducción de muchos nombres extranjeros en cantonés también es muy diferente de la del dialecto del norte. Por ejemplo, el 43º presidente de los Estados Unidos, George Walker Bush, se traduce como "George Walker Bush" en el dialecto del norte y "Salut" en cantonés. Los nombres de muchos extranjeros se traducen al cantonés. La traducción del nombre en cantonés también es muy diferente a la del dialecto del norte. Por ejemplo, George Walker, el 43º presidente de los Estados Unidos, se transcribe como "Bush" en dialecto del norte y "Bush" en taiwanés, pero se transcribe como "Bush" en cantonés y sus labios son redondos. Estos nombres chinos, que deben pronunciarse en el idioma local, se parecen mucho a la pronunciación original en inglés.

Relativamente hablando, la traducción al mandarín a menudo hace que las consonantes ligeras en inglés sean más difíciles de pronunciar. Por ejemplo, Beckham se traduce como "Beckham" (ck y m), mientras que el cantonés se traduce como "Bixian" (IPA [). p?ek ham]), las terminaciones [-k] y [-m] en cantonés se utilizan para hacerlo similar al sonido original en inglés. Dado que el mandarín no tiene [-p] [-t] [-k] [-m] y el cantonés tiende a restar importancia a las consonantes ligeras, por ejemplo, lift a veces se escribe como ? (Che Li), restándole importancia a una terminación consonante. (excepto la s enfatizada).

Desde la década de 1980, con los intercambios cada vez más frecuentes entre las zonas de habla cantonesa como Hong Kong y el delta del río Perla y el continente, palabras extranjeras como "bus" y "tip" han ido entrando gradualmente en el norte. dialecto. A veces, estas palabras se deformarán después de ser absorbidas por los dialectos del norte. Por ejemplo, la palabra cantonesa "TaDe" (abreviatura de "DaDe") fue absorbida por los dialectos del norte como "DaDe". Una de las razones es que el dialecto del norte no puede imitar la terminación cantonesa [-m], como "掂" [tim].

Sin embargo, el cantonés también ha tomado prestados algunos términos del mandarín del norte. Por ejemplo, hay un dicho en cantonés llamado "Ke Nu Ye", que en realidad proviene del mandarín del norte "Ke Nu Ye". Esto está fuertemente influenciado por la cultura de la ópera del norte durante las dinastías Ming y Qing. No fue hasta la década de 1980, cuando las series de televisión cantonesas de Hong Kong y las canciones pop cantonesas se hicieron populares en la comunidad china, que el vocabulario cantonés se importó a la inversa a otros dialectos.

En el cantonés hablado de Hong Kong, las palabras en inglés se utilizan a menudo directamente, como "file" (se pronuncia "fai-lo", algunas papelerías escriben "kuai lao"); Llamada "Ah Señor" (pronunciada "señor", sin curvar la lengua, algunas personas lo escriben como "Ah Serpiente") y la mujer policía se llama "Señora" (pronunciada "咩/dum4/"), y la profesora. se llama "señorita" ("señorita") (pronunciada como "咩/dum4/"); la maestra se llama "señorita" (se pronuncia "pinch", algunas personas pueden escribirla como "señorita"); "OT" (del inglés Overtime), etc. Aunque muchas pronunciaciones en inglés se transliteran a caracteres chinos, los habitantes de Hong Kong a veces las expresan directamente en palabras en inglés. Por ejemplo, si "feel" se reemplaza por "feel", no habrá caracteres chinos correspondientes para expresar la pronunciación. Vale la pena señalar que dado que el cantonés no tiene una terminación [-l], sentir generalmente se pronuncia como FEW, perdiendo la terminación L, y FAX se pronuncia como /f?k7 si2/, lo que acentúa la terminación. Este auténtico uso mixto de chino e inglés es muy popular en Hong Kong y está aumentando gradualmente en las zonas de habla cantonesa de la provincia de Guangdong.

Además, tras entrar en el siglo XXI, comenzaron a aparecer algunas palabras nuevas en Hong Kong, como "chao (adjetivo, que significa seguir la tendencia)", "luto", "shea" (que significa mucho ruido y pocas nueces), etc. Principalmente popular entre los jóvenes.

[editar] Vocabulario intrínseco diferente al dialecto del norte

Artículo principal: Similitudes y diferencias en el vocabulario intrínseco entre el cantonés y el dialecto del norte

En el proceso de A lo largo del cambio y desarrollo del cantonés, ha habido muchas palabras que son diferentes del dialecto del norte, algunas de las cuales todavía se usan hoy en día y se han convertido en otra característica del cantonés. Hasta el 50% del vocabulario del habla cantonesa cotidiana difiere del dialecto del norte, y la mayoría de ellos son en realidad formas tempranas del dialecto del norte moderno. Consulte las entradas relacionadas para obtener más detalles.

[editar] Sistema tonal complejo

El sistema tonal del cantonés es bastante complicado. El cantonés conserva por completo el tono de entrada del chino antiguo y también distingue entre el tono de entrada medio, el tono de entrada yin y el tono de entrada yang. El cantonés estándar tiene nueve tonos: Yin Ping, Yang Ping, Yin Shang, Yang Shang, Yin Qu, Yang Qu, Yin Ru, Zhong Ru y Yang Ru. Para obtener más información sobre la pronunciación y ortografía cantonesa, consulte Alfabeto romano cantonés (pinyin cantonés o romaji cantonés), Pronunciación cantonesa.

[editar] Ejemplo

Tono número 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Tono yin plano yin arriba yin go yang plano yang arriba yang go yin en el medio Enter Yang Enter

Palabras de ejemplo Poesía Historia Prueba Mercado Shi Se Tin Comida

[editar] Sintaxis

La gramática cantonesa no tiene tiempos verbales ni cambios como La gramática cantonesa no tiene cambios de tiempo ni de verbos como el mandarín. Las diferencias se reflejan principalmente en oraciones invertidas, partículas modales, la posición de algunos adjetivos y partículas y algunos métodos de combinación de palabras. A pesar de las diferencias obvias entre el cantonés y el mandarín, la similitud general sigue siendo superior al 60%. Esta sintaxis aparece en tailandés y vietnamita, donde el adjetivo se coloca después del sujeto.

Esta inversión también dio lugar a muchas sintaxis especiales. Por ejemplo, "guai bu zhi de" en el dialecto del norte se escribe como "无blai de" o "guai bu zhi de" en cantonés. Por ejemplo, "Me voy primero" se escribe en cantonés como "Me voy primero".

[editar] Oraciones adverbiales

En sintaxis comparada, cantonés significa "eres más alto que él", mientras que mandarín significa "eres más alto que él". En cantonés es "eres mayor que él", mientras que en mandarín es "eres mayor que él". Algunos adverbios, como "Xian", también se usan para poner el verbo después del verbo en cantonés, como "tú vas primero", que en cantonés se dice "tú vas primero".

[editar] Partículas de humor

Las partículas de humor (como "La", "Oh", "咩", etc.) se usan con mucha frecuencia y se pueden usar repetidamente. Se pueden usar de forma superpuesta y desempeñan un papel importante en la expresión del tono, como "¿No es correcto? (y "喎!"), o incluso se pueden usar tres partículas juntas, como "一月偁偃僃僃". .